Re: [心得] 飓光3被翻成这样真的很难过...(文长)

楼主: cranberrie (莓子)   2020-06-20 22:57:33
※ 引述《Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)》之铭言:
(文长恕删)
: : 推 Tudor: 找一个有作品、对自己名声负责任的台湾译者,加上认真的编 06/08 18:28
: : → Tudor: 辑,出版社也给出时间大家一起做好,不难吧? 06/08 18:28
: 不难啊 只是业主不肯花钱啊 XD 现实的商业考量 没办法
: : → Mbyd: 话说台湾翻译人才有那么缺吗... 06/08 21:29
: 比你想像的还缺很多 因为目前那些号称是译者的 有八成都是诈骗集团
: 我翻译的内容 有兴趣的可以参考先前山神短篇
: 啊人家基地编辑不喜欢 不肯花钱请我 宁愿去请那种错误百出的骗子 我也没办法
: 这里分享一下我个人经验啦
: 我就是属于 文法好 意思基本上不会弄错 但是文笔不好的类型
: (文法差的“译者”之多 超越你的想像)
: 之前被基地的编辑嘲讽 说要我多读中译本 恩 人家我从小学就开始看翻译小说 阅书无数
: 竟然还被这样嘲讽
: 重点在 我后来知道了 那些中译本根本都是罄竹难书的垃圾 竟然还叫我多看垃圾?
: 而且那次我给的稿子刚好是山神的Perfect state短篇 而我们山神大大的文笔刚好就是
: 属于通俗到不能再通俗的类型 那我当然照翻啊 就算人家短短一句话有13个I,我也只能
: 硬著头皮一直我我我我我下去啊(有上过作文课的应该都知道这是大忌吧?但人家是山神
: 啊 人家爱犯大忌你想怎样?)
: 但是该编辑给我的感觉就是要我把通俗文学翻成诺贝尔得奖作品 那样才叫翻译?
: 那我还能怎么办?我只能继续独乐乐爽爽看我的原文书
: 我管其他不会英文的读者看的译本水准有多差呢?
: : 推 dabodidabodi: 推fb大说的,专业翻译成本太高了 06/10 10:27
: 我是收一个字公道价0.9
: 不过市面上就有破坏行情 一个字0.2 0.3的 细想成本是真的三级跳……
: 然而那些经营管理层的愿意花个几万买名牌包 几百万买高级进口车
: 只对自己要用的东西要求品质 却不肯从同样的角度提供消费者 别说高端 至少及格吧?
: 的享受……
不好意思,我是你自行翻译的山神短篇〈完美境界〉(Perfect State)的译者,
请问你这段话的意思是说我是错误百出的骗子吗?
如果是的话,可否请你花点时间看一下你说你现在都不看的中译本,
稍微开示一下我的译文有什么错误,让我可以有改进的空间?
另外你可能对出版社的作业流程不太清楚,
你在板上 po 出 Perfect State 译文的时间是 2015 年 12 月,
而我早在 2015 年 8 月已交稿,签约日当然更早,
建议你下次有想翻的作品,可以先跟出版社联系好再开始作业,
以免做白工。
还有关于稿费价码,我跟出版社谈的价码是 0.6,
据我所知这是一般小说英翻中的行情价,
我想出版社并不是因为我只收你说的 0.2~0.3 而聘用我,
请问你提出这个数字有什么根据吗?
我希望一般读者不会受到误导而依照错误的资讯作出错误的结论。
至于你要收 0.9,那当然是你的自由,
只不过在出版界这远高出行情价,或许等你闯出名号,
让读者看到你的名字就愿意买书时,能够说服出版社砸下这个成本。
题外话,我除了翻译也做校对,
深深体会有些译者确实比较不细心或不勤于查证,
因而会有些很基本的错误,
但他们或许善于消化原文写出比一般译者更通顺自然的中文,
这不是正确率可达九成、文句却比较一板一眼的译者(例如我)所能取代的,
所以看多了以后,我会用比较谦虚的态度看待别的译者,
尽量吸收他们的优点,对错问题反而单纯,由校对者改掉便是。
一点感想与大家分享,希望大家也能鼓励一下认真做事的译者,
不是用“市面上的翻译书八九成都是诈骗集团翻的垃圾”这样一竿子打翻,
看了还满灰心的。
作者: Mbyd (轩辕过客)   2020-06-20 23:05:00
推说明业界情况有译者愿意出来讨论还是蛮不错的毕竟我们读者看到翻的不太妙的小说/漫画不少但是常见的讨论不太容易看到译者的身影
作者: alangb (Alan)   2020-06-21 00:04:00
愿意出来讨论先推一个
作者: epigenetic (Egoist)   2020-06-21 00:55:00
讨论推 一般人真的没有管道知道这些事情
作者: ISASRAY (远河直堕 殁雷江)   2020-06-21 01:18:00
请问你觉得飓光三是不是一场悲剧
作者: Orodruin (Chris)   2020-06-21 01:20:00
这篇真的先推
作者: chantk12 (CITL12)   2020-06-21 02:36:00
开战!开战!开战!!
作者: articlebear (政治真的满狗屁的)   2020-06-21 04:56:00
愿意出来清楚地讲该推 事实如果就看双方对质的结果
作者: hwider (海里的星辰)   2020-06-21 05:56:00
谢谢分享
作者: aacdsee (观自在)   2020-06-21 07:13:00
感谢分享
作者: babylina (babylina)   2020-06-21 08:21:00
另造立场给推~!
作者: x24627785 (旅は道连れ世は情け)   2020-06-21 11:38:00
不过他说八九成其实也没打翻所有人
作者: j31712 (手中的幸福)   2020-06-21 15:24:00
山神短篇的译者, 没有几位吧
作者: dbwu (dbwu)   2020-06-21 18:06:00
现在的资讯没有实证真的很难让人完全相信...但愿意讨论还是很好的典范
作者: ping8999 (MaKuLaMaTaTa~~~~~)   2020-06-21 20:23:00
讲八九成已经很好了吧大家在骂军公教和记者时前面可不会加八九成喔
作者: tomap41017 (绝梦)   2020-06-21 23:06:00
感谢分享
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2020-06-21 23:15:00
很同意两种译者取向类型的那段 也不赞同一竿子打翻所有人 但翻译水准有在下降确实也是事实 只能说这是出版业衰退下的池鱼之殃吧
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-06-21 23:19:00
算了啦 还缓颊说什么流畅就可以犯基本的错误看都看不懂了 你说叫做流畅???我提供一下行情 外面专业的中英翻译是1.5/字起跳你们就知道小说的中英翻译是什么等级了
作者: tinyrain ( )   2020-06-22 04:48:00
我也在板上发过抱怨翻译的长恨文,但我推这篇。翻译本来就是一种文学创作,加上出版社是营利事业所以要考量的问题更多消费者认为商品品质太差当然有权利批评抗议,但不举证就粗暴地频开地图砲进行人身攻击是另一回事。
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2020-06-23 09:39:00
推一个
作者: ytm1987 (:D)   2020-06-23 10:43:00
推 辛苦了!
作者: wangm4a1 (水兵)   2020-06-23 14:00:00
也不算诈骗 就短视近利吧
作者: wxyz7819 (QUMO)   2020-06-23 18:04:00
看了一下他好像也没说那篇短篇错误百出?啊…看到了 他说所以短篇所有
作者: OLDGOATSOUP (老汤)   2020-06-23 18:09:00
讨论越多,问题就越能思考,推分享
作者: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2020-06-23 23:25:00
欸 我是概括而论 完全没有针对哪一个译者 你要自己对号入座我也是颇为意外
楼主: cranberrie (莓子)   2020-06-23 23:28:00
我有想到你会这样说,只可惜你明确说出Perfect State这个短篇的名称,承认失言很难吗?
作者: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2020-06-23 23:29:00
至于楼上有人说什么不举例就开地图砲我也只能笑笑 明明都举出了一大堆例证 只是不是奇幻小说 都在隔壁板 所以我这里就随便举两个例子 我明明已经说了要看真实的惨况隔壁板都有举例举到出版社花钱请我校对重译 这样还叫不举证开地图砲?问题是我明明说的就是我翻那个短篇的译文编辑不满意 又没说你是诈骗集团 我哪里有失言?你自己任意曲解别人的话才失礼
楼主: cranberrie (莓子)   2020-06-23 23:33:00
你说编辑不用你的译文,宁可找错误百出的骗子,我有曲解吗?
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2020-06-24 02:31:00
拜托推文某些人去研究翻译"文类"与价格之间的关系你要一个字破10元的翻译也有 所以不到10元的就都不专业?而且你们的单价到底用原文字数还是译文字数?是不是急件?说真的这些讯息网络上并不少 也有翻译学界的报告书可查询以这篇举出的价格而言 如果被看成"小说翻译就只能这等级"恐怕台湾市场上只要是"书"的翻译 无论领域和类型也无论读者主观认定专业与否 绝大多数"等级"并不会高太多
作者: ping8999 (MaKuLaMaTaTa~~~~~)   2020-06-24 11:40:00
译者觉得不划算可以不要接,出版社觉得不赚可以出,端个包装过屎出来又不给退款…到底谁才无辜啊?
作者: SKIN902 (鲜红的色魔)   2020-06-24 12:42:00
我也赞成楼上论点,译者和出版社固然辛苦 但没人强迫你们如果觉得不划算 可以不要抢版权出书 端出这种品质欺骗为了省一次钱赚一笔 之后读者都会失去信心拒绝买单的
作者: NineGon (乃公)   2020-06-25 11:17:00
这种很明确指称特定书本的翻译者是骗子,有很大机会可以成立妨害名誉,当事人显然也不觉得自己的发言有侵害译者的权利,那就告吧。
作者: pdchen1218 (PDDASH)   2020-06-27 11:02:00
都直接点名了,还颇为意外,真的是齁
作者: HellNo (当然不)   2020-06-29 10:47:00
推置底文让读者推荐好译者,具体解决方法很棒
作者: foxooo26 (fox狐fox)   2020-07-09 07:17:00
推个好译者 加油
作者: sunstrider (逐日者)   2020-07-20 14:27:00
前一篇的放完话就不回了XD
作者: fen1110 (杨)   2020-07-22 07:27:00
直接告他了啦,爱嘴炮
作者: iwillwait (约定之地)   2020-07-31 17:26:00
感谢分享,辛苦了!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com