※ 引述《Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)》之铭言:
(文长恕删)
: : 推 Tudor: 找一个有作品、对自己名声负责任的台湾译者,加上认真的编 06/08 18:28
: : → Tudor: 辑,出版社也给出时间大家一起做好,不难吧? 06/08 18:28
: 不难啊 只是业主不肯花钱啊 XD 现实的商业考量 没办法
: : → Mbyd: 话说台湾翻译人才有那么缺吗... 06/08 21:29
: 比你想像的还缺很多 因为目前那些号称是译者的 有八成都是诈骗集团
: 我翻译的内容 有兴趣的可以参考先前山神短篇
: 啊人家基地编辑不喜欢 不肯花钱请我 宁愿去请那种错误百出的骗子 我也没办法
: 这里分享一下我个人经验啦
: 我就是属于 文法好 意思基本上不会弄错 但是文笔不好的类型
: (文法差的“译者”之多 超越你的想像)
: 之前被基地的编辑嘲讽 说要我多读中译本 恩 人家我从小学就开始看翻译小说 阅书无数
: 竟然还被这样嘲讽
: 重点在 我后来知道了 那些中译本根本都是罄竹难书的垃圾 竟然还叫我多看垃圾?
: 而且那次我给的稿子刚好是山神的Perfect state短篇 而我们山神大大的文笔刚好就是
: 属于通俗到不能再通俗的类型 那我当然照翻啊 就算人家短短一句话有13个I,我也只能
: 硬著头皮一直我我我我我下去啊(有上过作文课的应该都知道这是大忌吧?但人家是山神
: 啊 人家爱犯大忌你想怎样?)
: 但是该编辑给我的感觉就是要我把通俗文学翻成诺贝尔得奖作品 那样才叫翻译?
: 那我还能怎么办?我只能继续独乐乐爽爽看我的原文书
: 我管其他不会英文的读者看的译本水准有多差呢?
: : 推 dabodidabodi: 推fb大说的,专业翻译成本太高了 06/10 10:27
: 我是收一个字公道价0.9
: 不过市面上就有破坏行情 一个字0.2 0.3的 细想成本是真的三级跳……
: 然而那些经营管理层的愿意花个几万买名牌包 几百万买高级进口车
: 只对自己要用的东西要求品质 却不肯从同样的角度提供消费者 别说高端 至少及格吧?
: 的享受……
不好意思,我是你自行翻译的山神短篇〈完美境界〉(Perfect State)的译者,
请问你这段话的意思是说我是错误百出的骗子吗?
如果是的话,可否请你花点时间看一下你说你现在都不看的中译本,
稍微开示一下我的译文有什么错误,让我可以有改进的空间?
另外你可能对出版社的作业流程不太清楚,
你在板上 po 出 Perfect State 译文的时间是 2015 年 12 月,
而我早在 2015 年 8 月已交稿,签约日当然更早,
建议你下次有想翻的作品,可以先跟出版社联系好再开始作业,
以免做白工。
还有关于稿费价码,我跟出版社谈的价码是 0.6,
据我所知这是一般小说英翻中的行情价,
我想出版社并不是因为我只收你说的 0.2~0.3 而聘用我,
请问你提出这个数字有什么根据吗?
我希望一般读者不会受到误导而依照错误的资讯作出错误的结论。
至于你要收 0.9,那当然是你的自由,
只不过在出版界这远高出行情价,或许等你闯出名号,
让读者看到你的名字就愿意买书时,能够说服出版社砸下这个成本。
题外话,我除了翻译也做校对,
深深体会有些译者确实比较不细心或不勤于查证,
因而会有些很基本的错误,
但他们或许善于消化原文写出比一般译者更通顺自然的中文,
这不是正确率可达九成、文句却比较一板一眼的译者(例如我)所能取代的,
所以看多了以后,我会用比较谦虚的态度看待别的译者,
尽量吸收他们的优点,对错问题反而单纯,由校对者改掉便是。
一点感想与大家分享,希望大家也能鼓励一下认真做事的译者,
不是用“市面上的翻译书八九成都是诈骗集团翻的垃圾”这样一竿子打翻,
看了还满灰心的。