收到外国人说thanks for all your efforts "in" doing something. 用 in 因为没听过(我没听过多得呢!)。 这曝露学习盲点,我没有朋友,只有字典好朋友。 查一下字典的例句,比较相关的有 1. You should put more effort into your work. 这里强调的是 put effort into 2. effort to do sth. 查了好朋友后,没查到 effort in doing sth 啊。 但是没朋友的下场就是,还是没办法确定这个用法到底对不对。 用英文的人太多,实在很难知道对方背景,各种用法真的满天飞。 各位怎么确认某个用法一定是错的呢? ※ 编辑: ggirls (42.73.133.91), 06/05/2016 22:52:44 ※ 编辑: ggirls (42.73.133.91), 06/05/2016 22:54:08
个人觉得介系词还是用into... 是配合惯用的 put/take联想。另一个对比实例如信件起头: Thank you for your time to read my letter. 信尾, Thank you for your time reading my letter. 后面这句硬加介系词反而画蛇添足。各位可多找几种类似句型丢出来分享...