5. pulsing ...: 文章之后就是说明为何用这字眼,特别是还用了":"冒号。发挥一下想像力,不要死死的照着“中文翻译”的字面意思/中文表达习惯去想 --- 多学习“他们”如何表达 你没碰过的表达方式初次碰到时觉得怪怪的是正常的3. 在太空站里头也有"astronomers"。这里用那样的字眼表达主要是要做个对比 -- 之前只能在“地上”透过天文望远看,现在的话有Voyager 2 直接在那里拍,将画面传送回“地面”(就像是身历其境直接在"那里"看一样)。同样的,学会"熟悉"他们的表达方式2. 同前。不要只顾你自己觉得顺不顺,多熟悉他们的表达方式 1.
http://www.ldoceonline.com/dictionary/being_1-> 2 ...这用法不少见,多接触,想办法熟悉这用法和整体表达意思"the biggest"在此处是当名词用,指的是"the biggestdiscovery"(也省了重复写discovery的麻烦)
http://ppt.cc/0yYc 本来就有的表达方式,不是那文章作者胡乱想像编出来的