[求译] NYTimes文章翻译及文法问题

楼主: allen010999 (Allen Su)   2014-11-18 02:12:01
小弟我目前九年级
我们理化老师每礼拜都会给我们一篇文章 然后抽一段让我们翻译
(至于为什么理化老师会扯到英文那又是另外一回事了)
我有问题的是这段话
The result was a cavalcade of discoveries,
the biggest being the diversity of the moons that had been hitherto points of light in the telescopes of ground-based astronomers,
now revealed as minature planetary systems in their own right, pulsing with surprise amd energy.....
不懂的单字有去查过了
可是把它凑在一起就不知道该怎么翻
所以想请教一下板上各位大大~ 3Q
然后还有一些文法和意思不懂的地方
1. the biggest being.....
为什么the biggest后面加的是V-ing 不是应该是名词吗
2. had been hitherto
hitherto意思不是 adv. 至此;迄今 吗
那为什么是放在been后面
而且had hitherto been念起来也比较顺@@
3. ground-based astronomers
ground-based我去查了意思是 以地面为基地的
后面接天文学家也太怪了吧
还是说是指在陆地上的天文学家?
4. now revealed....
now现在是为什么后面加过去式动词?
5. plusing
planetary system是行星系 pulse是跳动
行星系不会跳动吧? 还是说pulse有别的意思
原文在这 http://ppt.cc/1Yg8
问题有点多 麻烦版上神人了 感谢QQ
作者: ventress (兰斯洛特)   2014-11-18 02:31:00
1我觉得是独立分词构句,原本是,and the biggest is...2.查字典发现hitherto也可当形容词表示until this time3.强调Voyager2和天文学家的不同,因为其可做近距离观测4.前面的过去完成式不可单独存在5.行星系代表有很多行星绕着某一恒星,我们观察到会闪的是会发光的恒星,但经由Voyager2可一并看到绕着它转的行星。方便透漏贵校老师为何会要求读这样很有深度的文章吗?毕竟才国三,感觉学生会吃不消。
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2014-11-18 02:55:00
1. 副词本来就放在动词的前后都可以啊4. now 这个“现在”指的是当下,也就是文章叙述事件的时间点不过...这句的revealed根本不是动词啊拆开来是 "the moons were revealed as..." 这样子5. 有种东西叫做转化法。这句的感觉是,卫星不只是望远镜里面的光点,而是活生生充满各种神奇的存在pulse在这里作脉搏、脉动解,比喻你看到的东西不再是几个照片上平平板板的小点
作者: dunchee (---)   2014-11-18 05:35:00
5. pulsing ...: 文章之后就是说明为何用这字眼,特别是还用了":"冒号。发挥一下想像力,不要死死的照着“中文翻译”的字面意思/中文表达习惯去想 --- 多学习“他们”如何表达 你没碰过的表达方式初次碰到时觉得怪怪的是正常的3. 在太空站里头也有"astronomers"。这里用那样的字眼表达主要是要做个对比 -- 之前只能在“地上”透过天文望远看,现在的话有Voyager 2 直接在那里拍,将画面传送回“地面”(就像是身历其境直接在"那里"看一样)。同样的,学会"熟悉"他们的表达方式2. 同前。不要只顾你自己觉得顺不顺,多熟悉他们的表达方式 1. http://www.ldoceonline.com/dictionary/being_1-> 2 ...这用法不少见,多接触,想办法熟悉这用法和整体表达意思"the biggest"在此处是当名词用,指的是"the biggestdiscovery"(也省了重复写discovery的麻烦)http://ppt.cc/0yYc 本来就有的表达方式,不是那文章作者胡乱想像编出来的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com