各位大大好,小弟在背单字时看到这个句子"His knack for picking racetrack winners appears to owe as much to caprice as it does to a canny assessment of horseflesh"的翻译百思不得其解, 为什么中文是翻成'他之所以履赌履赢是出于他的怪想而不是他对于马的精确评估',可是小弟私以为owe as much to A as it does to B是说两个一样重要的意思不是吗?可以麻烦好心的人解救一下小弟的问题吗?