[文法] 比较级

楼主: jasonee (jsmart)   2014-11-17 22:37:35
各位大大好,小弟在背单字时看到这个句子"His knack for picking racetrack winners appears to owe as much to caprice as it does to a canny assessment of horseflesh"的翻译百思不得其解, 为什么中文是翻成'他之所以履赌履赢是出于他的怪想而不是他对于马的精确评估',可是小弟私以为owe as much to A as it does to B是说两个一样重要的意思不是吗?可以麻烦好心的人解救一下小弟的问题吗?
作者: dunchee (---)   2014-11-18 01:41:00
"...意思不是吗?" -> Yes. 这中文翻译有问题http://www.thefreedictionary.com/caprice特别是 Collins那部份,相当于 whim -- 突然有的灵感/点子,简单讲就是"猜"(也许随机,也许突然妈祖显灵,也许突然觉得"那匹马"会赢,...),这也是下赌注的方式之一,赢了,那么一般(我们台湾(中文)习惯)会说他运气真好云云。caprice"和后头的"a canny ...."对比,基本上就是他两种方法都有用,不是纯靠运气好/靠猜的/靠妈祖保佑,也不是纯在那里分析这马匹这里肥壮那里瘦弱,看起来是否有冠军相(这种分析也是赛马下赌注的一种方法)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com