Re: [请益] New york times其中一段

楼主: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2014-11-16 18:00:15
※ 引述《wowhanhow (我很好)》之铭言:
: 原文出处 http://ppt.cc/Pl4x
: 问题一:
: It was as if the only way any of us could be sure that my body was clear of
: infection was for me to officially become a better person.
: 这段话我无法理解的是连续用了三个Be动词
: 原本是想说
: It was as if the only way [....] for me to officially become a better person
: 这样看来似乎能理解这句再讲什么
: 但在for me之前又多了个was
: 想请问版上强者能否解惑这段句子的正确意思Orz
例句:
It was as if {I was not there at all}.
好像{我根本不在那里}一样。
所以:
It was as if {the only way [....] was for me to officially become a better
person.}
好像{唯一[...]的方法是我非要正式变成一个更好的人}一样。
啊还有,这句有四个be动词。那个被排挤的原型的be在哭了。
作者: wowhanhow (我很好)   2014-11-16 18:54:00
感谢上面几楼的回应... 发现看英文报难度比杂志高好多
作者: iamx ( )   2014-11-16 19:13:00
不是所有报纸都这样。纽约时报用字行文比较难。你可以试试看USA Today, LA Times, Chicago Tribune
楼主: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2014-11-16 19:33:00
虽然NY Times自命比较有文化,所以有时行文比较艰涩,但是这一句是写得很烂的那种
作者: wowhanhow (我很好)   2014-11-16 22:18:00
XD... 话说 要怎样看出一个句子写得好不好是因为这里太多重复的be动词(赘字?)? 就像中文的 "的"?
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-11-16 22:23:00
以这句来说就是结构繁复 不易解读
楼主: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2014-11-16 23:44:00
子句套子句套子句,套完以后又接一个子句这是专栏的样子,所以编辑可能不太会去修稿然后这几乎就是最不顺的一句话了,其实整篇写得蛮好的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com