Re: [求译] voicetube上看到的高雄气爆某段翻译

楼主: skw15 (ASA)   2014-08-06 12:58:11
※ 引述《turnoff11 (麦子真是大好人)》之铭言:
: Fire officials say it happened around midnight local time in Kaohsiung,
: adding that firefighters responding to initial reports of a gas leak
: ^^^^^^
: were among the fatalities.
: ^^^^
: 第一句我看得懂
: 第二句adding在这里是什么意思?
: 第二句were为什么放在这里?
: 第二句翻译是这样子吗?
: “消防员在初始灾害报告中做出回应,认为是瓦斯泄漏”
: 谢谢大家指教!
Fire officials say it happened around midnight local time in kaohsiung,
(and Fire officals add) that firefighters (who respond) to initial reports
of a gas leak were among the fatalities.
以上为未省略前的原文
第一个括号,因为前后文主词都是相同的fire officials,所以用分词构句省略
分词构局的用法就是把主词和连接词省略 动词变Ving
这就是Adding的由来 这在文章中超级常见 如果能够学到,对英文写作将是
非常大的突破 但要注意 一定要主词相同 如果主词不相同老外一定也看不懂
第二个括号就不用多说了 那就是基本的国中文法
关系代名词省略 动词加Ving
不负责认解释 希望能帮到你
作者: turnoff11 (麦子真是大好人)   2014-08-07 08:54:00
谢谢S大,这样子我很清楚了!^^

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com