就
表意文字会遇到的问题吧
表音文字当作新字汇拿来用
直接音义一齐吸收进来也没问题
像英国人被法国统治那会,吸收了一大堆法国词汇
连许多古英文文法都弃而不用
或像日本人那样
当初为了训读汉字
发明的写作A唸作B的作法
在保留原始发音外
也是有空间可以保留原本的字义
中文麻烦的是音义往往只能存其一
鱼与熊掌不能兼得
意译还要求对古籍有一定的掌握
才能译的面面俱到
另外中文除了化学周期表之类
还基本停止造新的汉字了
不然直接造新的字赋予新的发音也未尝不是一种解
※ 引述《plamc (普兰可)》之铭言:
: : → jetzake: 既然发音拼写都不同了 就这么发散出去有何不可呢? 09/09 13:29
: : → jetzake: 毕竟你讲出来写出来是都可以不一样 那就给他都不一样吧 09/09 13:30
: : → moslaa: 无法认同... 09/09 14:01
: : → moslaa: 文化这种东西,散播出去,肯定会慢慢在地化,混入当地固有 09/09 14:02
: j讲的可以,m说的就不对了,所有的约翰都是基督信仰国家,取名的原因也都还是一样
: 并非文化在地化分化的结果,纯粹只是各国语音不同造成的
: 同名的人太多,就让各国分一分算了,如果要这样也可,那样约翰的旧译法要废掉
: 英文要固定为强,这样也才好对应强生
: 这边先不管,几百年后分散的就算了,可是音译会导致同一个人就有多个名字
: 匈牙利的伟大路易*(The Great又是另一个问题,后述)
: 他本来是法国安茹王朝出身叫路易Louis
: 取得匈牙利王位,被匈牙利语叫Lajos
: 但他的领土扩很大,含波兰区域,波兰语叫Ludwik
: 含很多斯拉夫语区域,斯拉夫语叫Ludovik
: 靠夭啦,路易 拉约什 路德维希 鲁多为克.....
: .........这不就老笑话,克林顿这色胚,竟然一次上了这么多年轻女实习生
: 有陆斯基 吕斯基 卢斯基 鲁斯基 陆雯斯基 吕茵斯基.....真是太坏了XD.........
: 这边再来讲“大帝”的问题,当初不知道哪个脑残把伟大翻成大帝,越知道越多就越怒
: 一般称号绰号有几种翻法,讲个正常例子
: Charles the Bold
: 1.“大胆的/莽撞的/勇猛的///恐固力”查理....前三个都有人用,最后那是我搞笑的
: 2.“莽夫/勇士”查理
: (BTW,若用法语要叫 夏尔)
: 所以照这个逻辑
: XXX the Great ....... 往往是指开拓该势力最大疆域者,有丰功伟业
: 应该译为
: 1.“伟大的/伟业”XXX
: 2.“伟人”XXX
: 可是当初不知哪个智障看到有些皇帝被叫伟大,就翻成大帝,靠邀了
: 庞培.....也是大帝?!???
: 路易身兼三国国王,但是突然称号就从国王被加封为皇帝,大帝
: 简直莫名其妙可是也没人提出问题,历史系的都在干嘛....