[讨论] 历史人名的翻译

楼主: plamc (普兰可)   2023-09-08 23:07:04
: → fw190a: 名字的翻译,有时候将心比心,愿不愿意把自己中文名意译成 09/08 22:54
: → fw190a: 对应的英文,来决定有没有必要那样处理,不过确实是个抉择 09/08 22:55
你如果问我的弋丰要翻成英文,可以选择的话我当然要意译,这是铁定的
不然跟依凤都一样啊...
但我们不要离题太远,讲历史
雅典的开国传说Codrus,就是光荣王的意思,因为他听神喻说雅典王不死多利安就会获胜
结果他就故意找死,雅典人觉得他太伟大了,称他为光荣,好啦,结果中文翻成科德鲁斯
感觉是一个有科学道德的鲁蛇...(误),反正没有光荣的意思,也感觉不出为何以后雅典
无国王(觉得光荣王太伟大了,没有人有资格在他之后当王)
这可能还勉强,到了雅典末世,伯罗奔尼撒战争中戏分超多的 Alcibiades
alke = 英武
bia = 力量
所以我会把他翻译为“英力”,这名字和他的生平与画像感觉也蛮符合的
可是目前市面上有...阿尔奇(古希腊c念k)拜阿德斯,阿尔西拜阿德斯,或亚西拜阿...
最后勉强,前两个不会念到舌头都打结吗...而且谁知道在说谁啊....
作者: fw190a (las)   2023-09-08 23:16:00
个别名字这样翻固然带感,尤其神话的或许比较适合,只不过在日常人名上,音译比较安全跟统一,否则后面就很多不合的
作者: FMANT (OE)   2023-09-10 04:05:00
拉丁字母/英文的强项就是表音 当然是发音优先 注解辅助吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com