Re: [讨论] 历史人名的翻译

楼主: plamc (普兰可)   2023-09-09 14:25:31
: → jetzake: 既然发音拼写都不同了 就这么发散出去有何不可呢? 09/09 13:29
: → jetzake: 毕竟你讲出来写出来是都可以不一样 那就给他都不一样吧 09/09 13:30
: → moslaa: 无法认同... 09/09 14:01
: → moslaa: 文化这种东西,散播出去,肯定会慢慢在地化,混入当地固有 09/09 14:02
j讲的可以,m说的就不对了,所有的约翰都是基督信仰国家,取名的原因也都还是一样
并非文化在地化分化的结果,纯粹只是各国语音不同造成的
同名的人太多,就让各国分一分算了,如果要这样也可,那样约翰的旧译法要废掉
英文要固定为强,这样也才好对应强生
这边先不管,几百年后分散的就算了,可是音译会导致同一个人就有多个名字
匈牙利的伟大路易*(The Great又是另一个问题,后述)
他本来是法国安茹王朝出身叫路易Louis
取得匈牙利王位,被匈牙利语叫Lajos
但他的领土扩很大,含波兰区域,波兰语叫Ludwik
含很多斯拉夫语区域,斯拉夫语叫Ludovik
靠夭啦,路易 拉约什 路德维希 鲁多为克.....
.........这不就老笑话,克林顿这色胚,竟然一次上了这么多年轻女实习生
有陆斯基 吕斯基 卢斯基 鲁斯基 陆雯斯基 吕茵斯基.....真是太坏了XD.........
这边再来讲“大帝”的问题,当初不知道哪个脑残把伟大翻成大帝,越知道越多就越怒
一般称号绰号有几种翻法,讲个正常例子
Charles the Bold
1.“大胆的/莽撞的/勇猛的///恐固力”查理....前三个都有人用,最后那是我搞笑的
2.“莽夫/勇士”查理
(BTW,若用法语要叫 夏尔)
所以照这个逻辑
XXX the Great ....... 往往是指开拓该势力最大疆域者,有丰功伟业
应该译为
1.“伟大的/伟业”XXX
2.“伟人”XXX
可是当初不知哪个智障看到有些皇帝被叫伟大,就翻成大帝,靠邀了
庞培.....也是大帝?!???
路易身兼三国国王,但是突然称号就从国王被加封为皇帝,大帝
简直莫名其妙可是也没人提出问题,历史系的都在干嘛....
作者: moslaa (万变蛾)   2023-09-09 14:28:00
我真是笑出来。语音不也文化的一种。好啦,反正也没权威机构宣布语音是(或不是)文化的一种差别您觉得不是,那在您的世界观中,就不是但我觉得是,所以对我而言当然就是 ^^大家就各安其位吧 (笑(靠杯 今天天气这样好 我还上PTT打嘴砲,可见我人生悲惨
作者: undeadsin (レライエ)   2023-09-09 19:24:00
说起来皇帝语源的Imperator也是完全跟皇帝无关XD
作者: FMANT (OE)   2023-09-10 04:08:00
拼字不同是故意的阿 我自己民族就要用自己的拼法否则时间久了就被强势文化大一统去了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com