[情报] 猩球崛起:黎明的进击 官方电影小说

楼主: plamc (普兰可)   2014-07-17 07:47:46
之前跟大家介绍中世纪迷不可错过的历史小说《箭雨风暴─阿金库尔之战》
现在换介绍Sci-Fi,话说《决战猩球》可说是科幻架空历史作品的经典,
后来大众决定重新编写整个猩球诞生的架空历史,所以有了《猩球崛起》
现在续集《猩球崛起:黎明的进击》也上映了,电影部分就先略过,来谈谈
它的官方小说
这回又是多嘴惹祸,话说因为版权方面以及电影保密上的诸多问题,出版社到很晚
才拿到这本书,一开始,版权代理建议说,没时间翻译了,干脆用中国的简体译本
我本来是个审稿,帮忙看看简体译本如何,结果我就碎碎念说这些文句都不通顺嘛
(不是台湾惯用语法),然后又碎嘴有好些小错误,老板也认同我的看法.......
台湾还是应该有台湾的翻译,不能为了偷工或便宜就直接用简体版翻译,不然出版社
可以都去死一死了对吧!
哼哼,大义凛然啊!
然后老板一推我的肩膀,说,这时间除了你还有谁能做得完?再说小说之中还有一堆子
专业部分,如能源相关的,别人又没有在科技新报写能源嘛,还有病毒设定啦,和旧金山
的许多景点,又不是每个人都像你去过旧金山....总之就靠你啦!
啊哩...
当然,赶到好几天没睡觉的不只我,编辑部全都人仰马翻,为了赶上电影档期。
(由于《阿金库尔》作业时间比较久,结果两本一凑竟然差不多时间上市...冏rz)
言归正传,其实这次译这本电影小说,除了快累死以外(老了熬不起夜啊),感触很深
过去我在《海角七号电影小说》的时候,曾说过最难写的就是电影小说,因为写得若跟
电影一样,读者就会觉得那看电影就好,但若写得跟电影有落差,读者又会说怎么不一样
这本书的作者Alex Irvine,是专门为好莱坞大片撰写电影小说的作者,果然不同凡响,
电影小说可以写到这么好看,有很多场景我都觉得比电影拍得还好,我个人最喜欢的是
凯撒回忆威尔的段落,我看到都要流泪了,然后不得不承认欧美文学界的功力实在了得
连最难写的电影改编小说都能写得如此炉火纯青
另一个感触是,这部小说可说同时也是一部科普小说,里面有大量的普及科学知识在内
过去叶言都担任第一届倪匡科幻奖的评审时,曾说过国内的科幻作品,迟早有一脉,
一定要往科普的方向来发展,为了推广科学知识而写。
没想到,从那之后,十几年过去了,别说科普小说了,国内连科幻作品都快绝种了...
但这本官方电影小说,却意外让我们一窥科普小说会是什么样的形貌,它并不会像是
很刻意在推广科学或科技知识,但是在每个小环节,作者都极为用心的去考察相关的
科学知识与产业技术,不仅增加了真实感,更让小说不只是小说,还是Discovery节目
看完整本小说,同时补充了好多不同的知识。
为此,这次翻译过程中,明明时间来不及,还是加入许多译注,让大家更能内行看门道
(编辑:赶不完还写那么多注,弄到迟交两天,找死啊...)
而对于喜欢电影的朋友来说,这本书也是不可错过,它就像是懒人包一样,解答了你对
电影的所有问题,看完电影再看电影小说,对很多剧情都会有全新的体悟。
相信这是一本值得一看的好故事,在此跟大家推荐这本书。
作者: Tamiya (云母蓝)   2014-07-17 21:42:00
Sci-Fi...
作者: TETUO (鉄雄)   2014-07-17 23:12:00
才想去看电影的说,看来小说也可以来收XD
楼主: plamc (普兰可)   2014-07-17 23:51:00
XD .... 已更正
作者: WolfLord (呆呆小狼￾ ￾ N￾ ￾ )   2014-07-19 03:03:00
我说,老普啊~ 你不问问我有没有猴子文解析器 :P不过,重翻也好啦~ 其实完全的正体中文思考跟现在的猴子文就算名词用语统一了,意境还是落差很大呢 XDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com