[讨论] 三种语言间的转换问题

楼主: theologe (表达你我的信仰~)   2018-03-24 16:22:03
翻读李丽娟的书,
又勾起我一些回忆。
其实有些事我两年前就讲了。
我们的讨论与表达,本就是在几种不同的语言间跳跃,
一直在做着翻译、沟通、对话的工作。
最基本可以分为:
A.日常语言:例如乡民语言、职场、生活等等;不同的族群及场合其实也有不同。
B.信仰语言或教会语言:就是我们一般所谓的属灵术语;不同的教派传统其实也有差异。
C.学术语言:含神学及其他各个学科;不同学科间也会有沟通障碍。
“靠爸”是A,一般用的“依靠”也是A,一般用的"depend on"也是A。
变成属灵术语的“倚靠神”是B。
从原文来探讨“倚靠”的字义与概念是C,
用神学、哲学、社会学、心理学等等学科来谈“倚靠”,也是C。
本板主要的冲突是发生在B,就是不同的教派传统与经验,
造成的沟通误会乃至真实的差异与冲突。
A说实在也会有冲突,但比较少一点,或者比较隐性
作者: mapuff (酒窝)   2018-03-24 17:06:00
所以你在神学讨论板用A与大家讨论 B脉络下的东西?而且你这版本的倚靠神,活着会呼吸的人都有倚靠神,这样的设定设定对讨论没有任何意义,只能算废话。其实就是废话,因为人人都一样,就没有讨论必要。用废话来混淆观点,别人反驳就说别人反应激烈XD还是废话,照此逻辑,要不要先确认大家都是人类,有共同的基础再来讨论?这里的基督徒没人反对“每个人都靠神的资源而活”我们只是反对把这称呼为倚靠神而已。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com