翻读李丽娟的书,
又勾起我一些回忆。
其实有些事我两年前就讲了。
我们的讨论与表达,本就是在几种不同的语言间跳跃,
一直在做着翻译、沟通、对话的工作。
最基本可以分为:
A.日常语言:例如乡民语言、职场、生活等等;不同的族群及场合其实也有不同。
B.信仰语言或教会语言:就是我们一般所谓的属灵术语;不同的教派传统其实也有差异。
C.学术语言:含神学及其他各个学科;不同学科间也会有沟通障碍。
“靠爸”是A,一般用的“依靠”也是A,一般用的"depend on"也是A。
变成属灵术语的“倚靠神”是B。
从原文来探讨“倚靠”的字义与概念是C,
用神学、哲学、社会学、心理学等等学科来谈“倚靠”,也是C。
本板主要的冲突是发生在B,就是不同的教派传统与经验,
造成的沟通误会乃至真实的差异与冲突。
A说实在也会有冲突,但比较少一点,或者比较隐性