说好最后一篇呢orz
不过这题满有趣的 直接切入重点
也是回这篇才注意到这个典故
: 推 aun5780: 耶稣用亚兰文说Eli, Eli, lama sabachthani 07/22 09:14
: → aun5780: 下面的人怎么看这句话的 07/22 09:14
: → aun5780: 都有人引用下文证明耶稣在方言祈祷了 07/22 09:15
: → aun5780: 这可是新约圣经中公开的亚兰文听解测验 07/22 09:16
: → aun5780: 你看下面的人怎么作答 07/22 09:16
我想这段您讲的是27节大家的反应
“站在那里的人中,有几个听见了就说:“这人呼唤厄里亚呢!””
: 推 aun5780: 祭司 文士 长老的亚兰文听解成绩为何? 07/22 09:18
: 推 aun5780: 连我的神都翻译不出来 07/22 09:20
: 推 aun5780: 亲爱的弟兄 07/22 09:22
: → aun5780: 连你听到字根EL 乱猜都可以猜到是神的意思吧 07/22 09:23
: 推 aun5780: 这就是我们现代宗教教育的成功 07/22 09:24
: → aun5780: 因为我们可以告诉神职人员 平信徒 神学生 07/22 09:25
: → aun5780: 怎么分析这些古字 07/22 09:26
: → aun5780: 但当时的祭司 文士 法利赛人 只能使用当代文字 07/22 09:27
: → aun5780: 他们当时使用的语言是什么 他们就只会该语言的分析 07/22 09:27
: → aun5780: 就跟很多人一辈子只读的懂中文圣经 结果被误导一样 07/22 09:28
: → aun5780: 这个是人被时空背景 当代语言使用 个人语言能力限制的实 07/22 09:30
: → aun5780: 际状况 07/22 09:30
1.
回到我们一开始讨论的主题
这段记载至少已经验证两件事情
(1) 耶稣本人使用亚兰文
(2) 福音作者+同为核心门徒的马太本人就听得懂,
(不然他就无法“正确地”将那几个字理解为“我的神”并录于经文)
听不懂的人的比例占多少 经文则没有给进一步的线索。
2.
至于其他乡民的误解是听不懂亚兰文的结果吗?我认为不是。
在场部份的人(什么身份经文也没写,且即使是文士或祭司也不代表什么,见下述)
以为他在呼唤厄里亚,这是因为
(1)神与厄里亚 两者在亚兰文下发音相近
在汉语下,要是厄里亚姓“沈”,那乡民可能理解为“我的神”或“我的沈”;
理解为后者固然是听“错”,但不代表听众汉语不好,
而是听者的理解与讲话的人没有同步。
(2)听到发音会如何联想?如您所说,取决于当时人的知识与理解
http://www.usccb.org/bible/matthew/27#48027046-1 查看第46、47节的注释
部份乡民会以为他在向厄里亚求救,
是因为厄里亚当时没有死,而是直接被接升上天,
当时民众可能相信厄里亚会拯救在危难中的人;
(此注也自承 目前关于此点的证据不是直接 因为晚于各福音成书的时期)
加上给耶稣施洗的约翰,当年的奇装异服也与厄里亚相似;
同时可回想马太16:14 关于耶稣问众人认为他是谁时,也有人认为是厄里亚。
这都能够一定程度上说明,当时(部分)的乡民是期待厄里亚来拯救犹太人的。
3. 可以更进一步思考的是,为什么福音书的作者纪录了这个误会?
耶稣这句话的渊源是来自诗篇22:2 、实际上是直接向神呼救,
马太、马可福音的作者(及其资讯来源)都有意识到这一点,
才能“正确地”将Eli理解为“我的神”。
也就是说撰写福音时,这些核心的宗徒都已经认识到耶稣是神之子,
则能力地位都高于大先知的神之子,岂有向大先知(厄里亚)求救的道理?
但并不是他们的同胞都认识到这点,
或许写下部份乡民的误会,是要对照他们不接受耶稣为基督、为神之子的态度。
: 推 aun5780: 对了 附上犹太会堂使用希腊文圣经的根据 07/22 09:42
: → aun5780: 路加福音4章14-19节 07/22 09:42
: → aun5780: 耶稣唸的以赛亚书 就是完全译自七十贤士译本 07/22 09:43
: 推 aun5780: 如果不信任别人的文献 只敢信任天主教自己的说法 07/22 09:59
: → aun5780: 那看看天主教怎么说 07/22 09:59
: → aun5780: https://goo.gl/w2QCyX 07/22 09:59
By the first century, the LXX was the Bible of Greek-speaking Jews and so was
the most frequently used version of the Old Testament in the early Church.
For this reason, it was natural for the authors of the New Testament to lift
quotes from it while writing in Greek to the Church.
But, while the New Testament authors quoted the LXX frequently, it does not
necessarily follow that Christ did. We know for certain that Jesus quoted the
Hebrew Old Testament at times, since he read from the scrolls in the
synagogue. But Jesus could have only quoted from the Hebrew, and the New
Testament authors later used the Greek translation to record the fact.
第一段讲的“一世纪犹太人”,已经限缩是“使用希腊文的犹太人”,
而这些人用的圣经是七十士译本。
但这 不 能 反 推 “一世纪的犹太人都使用希腊文”或
“一世纪在巴勒斯坦地区的犹太人普遍使用希腊文”
也因此作者后面讲了,耶稣可能引的是希伯来圣经、讲的是希伯来语
而新约的作者(也没说就是马太福音作者)要用希腊文写作时,
一并用了已经翻译好的版本为援引。
: → aun5780: 耶稣在马尔谷7:6-7 使用的以赛亚书确实是七十贤士译本 07/22 10:00
: 推 aun5780: http://www.chinacatholic.net/book/html/176/9946.html 07/22 10:12
: → aun5780: 这个也是天主教自己的内容 07/22 10:12
: → aun5780: 耶稣处在希腊文的社会 07/22 10:13
: → aun5780: 并且引用希腊文的旧约圣经 07/22 10:13
: → aun5780: 喔 是天主教图书馆收录 不过好像不是天主教学者写的 07/22 10:18
http://www.crosswalk.com/faith/bible-study/what-language-did-jesus-speak.html
中段提及,出土的文献中,
宗教性文书(如 死海文书),15%是亚兰文、3%希腊文、剩下是希伯来文,
但非宗教性的日常文件,地契、契约等,绝大多数是亚兰文,且地域更广(包括加利利)
https://en.wikipedia.org/wiki/Language_of_Jesus 关于新约中亚兰文的痕迹
这点即使无法证明马太福音原始是用亚兰文写的,也说明耶稣与门徒主要使用亚兰文;
而回到您一开始对耶稣那句话使用词性解经,
实在必须建筑在“耶稣那句话使用希腊文”的严格前提上。
像您在友板用这套方式诠释启示录,这在“使用希腊文为共识”之处,
就不会有这类的问题。