Re: [讨论] 玛窦福音的原文是希腊文还是亚兰文

楼主: cwy0317 (make it so)   2017-07-21 23:41:49
※ 引述《aun5780 (梦境)》之铭言:
: ※ [本文转录自 Christianity 看板 #1PSTFfra ]
: 不过这次我希望你一次开两个
: http://biblewebapp.com/reader/
: 第一个输入
: Matthew 6:24
: 第二个输入
: Luke 16:13
: 有发现希腊文的用字遣词几乎相同吗
我完全不懂希腊文
ptt也没办法复制贴上希腊文(至少我的显示不出来)
但Mt 那节第一句话的第二个字不就是Luke没有的吗?
中文的表达方式也很像啊
没有人能事奉两个主人:他或是要恨这一个,而爱那一个,或是依附这一个而轻忽那一个
。 你们不能事奉天主而又事奉钱财。
没有一个家仆能事奉两个主人的:他或是要恨这一个而爱那一个,或是要依附这一个而轻
忽那一个:你们不能事奉天主而又事奉钱财。
: 再来看另外一处经文
: 第一个输入
: Matthew 7:7-8
: 第二个输入
: Luke 11:9-10
真的都长得不太一样耶
可能要真的会希腊文的人才能验证?
: 有发现玛窦抄路加
: 或路加抄玛窦
: 或他们一起抄某个考古还没出土的文献吗
: 如果玛窦福音的原文是亚兰文
: 那怎么翻成希腊文后可以整句整句的跟路加福音相同呢?
: 可见玛窦福音的作者(不一定是玛窦喔)
: 他当初就是整句希腊文照抄的
: (也有可能是路加抄他 但路加抄的时候就是希腊文不就代表?)
: 他写的时候就是用希腊文书写
: 会整句希腊文照抄的文章
: 前后文也都是希腊文吧
有听过Q来源或是对观福音的相关理论吗?可以去研究一下。
更何况,您的问题有太多种解释可能了,我就能想到至少三种,
都能解释为何您主张“玛窦福音原版不可能是亚兰文”或“玛窦福音原版是希腊文”
未必合理
解释1.
例如 根据这个犹太基督徒网站引用的研究介绍,
https://www.levitt.com/essays/language/
其认为原为亚兰文的玛窦福音可能早在西元66年就已经有希腊文译本了,
而路加福音一般认为的成书时间是在西元80-110。
如果路加福音就是用希腊文写的,写的又是同一个故事,直接抄希腊文本好像很合理?
解释2.
路加能读亚兰文吗?如果不能又没有其他独立来源的话,直接抄希腊文也很合理?
解释3.
你的网站所使用的玛窦福音(希腊文版)跟路加福音(希腊文版)
是希腊文第一版吗?
如果不是,那也可能是表述方式被整理过后的结果。
作者: aun5780 (梦境)   2017-07-21 23:44:00
一句老话先拿出考古证据不然我不知道你的根据是什么我的根据就是现有的抄本你的呢?如同我下一篇说的这只是请您帮我除错的实验很高兴有你指出许多的错误若你还有任何想指出错误的地方也随时欢迎再次感谢能有您这样的人帮忙找出问题 感谢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com