楼主:
chenglap (无想流流星拳)
2015-07-21 12:43:44※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: 好比明明我和日本女同事都在聊玩命关头...
: 又拿动画来说
: 拿学园孤岛来说がっこうぐらし > 平假名
: 监狱学园则是写作监狱学园 可是采片假读法プリズンスクール
: 可是发音差很多的东西 想和日本人讨论也有点难度
: 所以音译是不是比较好的做法?
这样说吧.
我是香港人, 我平时看书看读物, 基本上看英语多过看中文的. 英语对我
来说, 比国语更接近母语, 我在台湾用国语说话不流利, 但可以用英语跟
人谈得很开心.
但是看一些外国作品, 翻译是否我不看? 不是.
如果追求原汁原味, 我都会看原文.
直接看英文日文的.
但是翻译的我都会看, 而且特意保存.
例如 CoYG 系列, 我就很热衷在网络上到处寻找中文版.
即使英文版好找太多, 但是我觉得中文版有特殊的味道.
里面的用字, 用词, 以及写作方式都反映出某个时代和文化风格.
我会视那种风格为最有价值的地方, 也就是从翻译看到时代.
这些在你看二三十年前翻译的东西时就会有感觉.
相反那些很音译, 或者是翻译的本土化程度低, 欠信达雅的东西.
那种东西对我来说价值不大, 甚至是不伦不类.
如果我真的那么在意要与世界接轨, 根本就该看原文.
那些音译不会协助你“跟世界接轨”的.
因为你是看原文的能力有限或者不看才需要那种音译.
如果你要看翻译,
你就是看自家人依著别人骨架造的新东西.
虽然骨架是别人的, 但是味道已不同了.
就像台湾的烧腊不像香港的烧腊, 香港的台菜也不像台湾的台菜.
我把翻译视为一种再创作, 也就是说, 一种灌注本地文化的改造行为, 而
不是单单为了把意思翻过来. 所以, 我觉得这不是只将意思传达, 而是“
本地化”, 这才是翻译的价值.
作者:
MAKAEDE (大天使时雨)
2015-07-21 12:44:00大推最后一句
作者:
ui (健忘羊)
2015-07-21 12:45:00大推最后一段!
作者: msisee (c'est la vie) 2015-07-21 12:47:00
推
作者:
popoyo (EMMA)
2015-07-21 12:47:00刚刚想了一下香港的香菜跟台湾的香菜哪边不一样...
作者: LoupJJ 2015-07-21 12:49:00
在二次元里 香菜应该都是指那个香菜w
作者:
yang0623 (commencement)
2015-07-21 12:50:00推最后一句 但这句会被某些翻译学家批cultural hegemony
作者:
mstar (Wayne Su)
2015-07-21 12:52:00推,不过最近有些电影的字幕实在在地化得太过头了点...
作者: yanabi 2015-07-21 13:00:00
为什么翻译本地化会被批评为cultural hegemony?在地化不是
作者:
MAKAEDE (大天使时雨)
2015-07-21 13:00:00辛普森超神啊...不过梗太多了倒是真的XD
GTAV的中文翻译也很棒,The Talos Principle就完全不行
作者:
Chulain (一口一)
2015-07-21 13:00:00最近电影翻译有点太过在地化了
不同的翻译方针,都属于再创作,彼此间却不是没有差别。
国语不流利,结果文笔比板上多数人都好...(自惭形秽)
作者:
eva05s (◎)
2015-07-21 13:07:00国语不流利跟中文不好是两回事
小例子像日本轻小说的人名,从台湾统计的前几名菜市场名挑几个来置换,大概也有人会不满意。
作者:
mkiWang (mkiWang)
2015-07-21 13:11:00书面文跟国语是两回事情吧
作者:
cipc444 (宋亏西)
2015-07-21 13:11:00看完这篇文有兴趣的人可以去找翻译理论来看这些年在文学圈还算红的议题 板上有讨论到的几乎都有解
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2015-07-21 13:11:00cultural hegemony如果被说不好 那是哏本身过时但cultural hegemony本身是无所不在的 不一定要用
作者:
cipc444 (宋亏西)
2015-07-21 13:12:00我指的不是传统的信达雅的翻译问题 而且文化再构的部分
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2015-07-21 13:12:00角色姓名完全重塑来进行 只能说角色姓名完全重塑的cultural hegemony 在政治意味上太强且是过时的 如果是比较符合当下潮流的重塑例如辛普森那套 就会受欢迎其实南方公园也是一种cultural hegemony黑人山东大厨实在太经典XD
作者:
mkiWang (mkiWang)
2015-07-21 13:14:00南方四贱客在地化现在看来还是很有意思
作者:
cipc444 (宋亏西)
2015-07-21 13:14:00还有凯子原本是犹太人 结果台版说他是客家人这部分
作者:
mkiWang (mkiWang)
2015-07-21 13:15:00不过想凉宫春日的忧郁小说现在看就觉得有很多过时的网络用语
作者:
Rhime19 (失控人生)
2015-07-21 13:28:00推这篇能理解在某种程度上更为重要,追求原意反而不能依赖翻译
作者: theoage 2015-07-21 13:36:00
正是如此
作者:
star123 (光二比利海灵顿)
2015-07-21 13:38:00确实上个世代的翻译用词往往有种很特别的味道
有些在地化之后还是很成功的例子啊两津 樱桃小丸子 我们这一家 南方公园等等甚至连GTAV我都觉得翻得很在地XD
作者:
LayerZ (無法如願)
2015-07-21 13:54:00大推最后一段,翻译好不好真的很重要
作者:
bear26 (熊二六)
2015-07-21 13:56:00其实我没有觉得音译比较好...所以原文才打问号过去30年习惯意译的生活 跑到了个用音译的国家一种冲突感
神鬼奇航在戏院就是人名在地化啊 杰克史派罗>史杰克威尔杜纳->杜威尔 所以比照的话:东尼史塔克>史东尼
史蒂夫罗杰斯>罗史蒂 彼得帕克>朴彼得 这样吧XD
作者:
eva05s (◎)
2015-07-21 14:12:00布鲁斯韦恩>韦布斯 这好像是旧版蝙蝠侠3出现的...
有的价值,翻译品跟原文有巨大的差别也不会有什么困扰的感觉。然而对于只看翻译品的阅众来说心态就不是这样了。
矛盾的状况就在只看翻译品的阅众身上特别明显,有尽量去接触原文的内容的愿望,又有从翻译得到其他价值的愿望。要是阅众都可以去看原文,这种矛盾就消失了。
作者: Zsanou 2015-07-21 15:47:00
推最后一句
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-07-21 17:43:00大推
推最后一段也推翻译在本地化的过程中反映出的文化价值
作者:
Tochter (苹果花)
2015-07-21 20:24:00大推,你说得很好
作者:
Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)
2015-07-21 21:15:00C大是香港人@@? 镛记真的变差了吗?