Re: [闲聊] 仔细想想 中文翻译后很难和世界接轨

楼主: snowknife (For The Horde)   2015-07-21 12:23:32
我本身也有学日文
不过我反而不懂日文外来语系统
像猎人这个词 日文本身就有狩人这个词
但是现在都用HA.N.TA居多吧
在台湾打"怕悯夯特"应该只有炉石玩家看得懂吧
我想明明本身语言就有的词 但偏爱用外来语 应该就是为了潮吧?
不过我想除非是没有相对应的词汇 才会不得已用音译
像以前经济
中国没有相对应的词 据说就用叶克奈米...
还来改用日文里的经济
至于经世济民跟西方的经济学 就一点关系都没有
作者: dayinout (day in day out)   2015-07-21 12:26:00
仔细想想,这串讨论都等差,有种莫名整齐感几乎
作者: rockmaxdash (GOU)   2015-07-21 12:29:00
我的Knee很Pain
作者: pablito61337 (台湾芒果)   2015-07-21 12:29:00
trade? no. face? yap.
作者: msisee (c'est la vie)   2015-07-21 12:42:00
漫画倒是中文不少 有难 远虑 夜露死苦
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-07-21 12:45:00
那是汉字 不是中文
作者: jkl852 (444)   2015-07-21 12:46:00
原原po说片假名翻译说跟世界接轨根本莫名其妙 看youtube上的外国人的看动画反应 他们根本听不懂片假名在说三小
作者: Pochafun (波加风)   2015-07-21 13:46:00
有时候听日本人唱英文歌,看歌词才发现他们唱的是英文
作者: LayerZ (無法如願)   2015-07-21 13:54:00
因为日文语系是很特别的系统阿..中文->六书入字,再从字会意与读声 英文->拼音语系,由拼字发音 日文->反而是由50音入字
作者: yudofu (豆腐)   2015-07-21 15:11:00
就是日本人觉得外语潮而已,还有为什么?明明日语就有hajime,硬要讲Suda-Do,还能有什么狗屁因素
作者: GeogeBye (bye)   2015-07-21 15:13:00
用50音去英文 念起来就会很奇怪
作者: LayerZ (無法如願)   2015-07-21 15:31:00
奇怪归奇怪,日本人就是这样接受外来文化才会有平假名的这算是日本特殊的在地化方式有关吧..也是别的地区复制不来的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com