Re: [讨论] 小说的翻译

楼主: wannayiff (奔尘)   2018-01-04 17:47:50
我自己听题完,一开始是倾向自己翻译的。
结论且容我卖个关子......什么?好吧,结论是我自己翻译。
该题还有个细节是“自己翻译”→“愿意为了自己翻译克服能力不足的困难”,这部分暂
且按下不表。
(如果我有幸写出让人想安利的文章的话啦。但看看这篇的文笔,我还有待加强。)
不过一连串看下来,给别人翻的观点也有道理,而且大部分比我想自己翻的依据可靠多了

小弟当年志愿的是某私立中文系,确定考上后就被家人截胡办休学送到国外读书。
这是我的原主张的前提,我认为自己在这个情况下对中英文都有一定感觉。(嘴上这样说
,其实我在这里一直在想sense要怎么翻比较好orz)
加上某种至今还未痊愈的疾患,很多名词和台词寓意我都想自己呈现,方便铺垫。
事实上
翻译会出问题的通常是在台词的地方,口语的使用和表达随情境有着不
同的含义。
因翻译所致,读者感受不到伏笔魅力的情况也屡见不鲜。
而这是我的依据主体:我想呈现自己的精神内核,哪怕因此变成官方再创作也一样。
虽然不会到剧情改变这么夸张,不过作者的情感刻划能力一定是比当初写到这个段落时进
步的,且为了和后面剧情呼应会有一定的加减笔。
印象中哪里读到过,语言在使用时被人类读的永远是衍生意涵,而非字面意涵。 我怀疑
自己有没有记错。“永远”?
说完了我主张自己翻译的原因,再来说说为什么我改变主意。
首先,提到的自行翻译的阻力:
时间、金钱、还有能力。
由于没时间没钱所以交给粉丝或专业人员的答案,无疑是非常扫兴的,因为翻译与创作本
身是有灵性和魅力的。
问题的主题,是针对能力的部分,克服的决心,成果是否让人满意,是否还是去寻求专业
会更好?(能力方面)
但无可否认的是,现实因素对于艺术创作的影响。即使问的是是否愿意克服能力不足的困
难也一样,可以说如果我进入了这样的状态,我也会很失望。
我相信自己有往达到合格水平的能力的基础,但我不能肯定现实因素。
再者,就我所知的译者,其阅读量并不是我这个学生能比得上的。这是累积。
如果是华人圈的梗对应英文世界的梗,我还可以拜神——是的,为了一句随口说的话,要
查一下午的资料......
关于文化内涵的部分,比方说,电脑跑得慢的时候,英文有个说法是,看来仓鼠今天累了

捏他自拿仓鼠滚轮当做机械动力源的梗。
这部分有的翻译倾向用类似寓意的东西替代,有的会试图在那句话里同时解释仓鼠和网速
有什么关系,有的干脆直接译按编按。
嗯?那如果照字面翻会怎样?那你可能会在○立找到一份工作吧。
至于行文带着中文腔什么的反而不用在意,就像我们不会太执著于翻译文学的翻译腔,甚
至有时会故意这样写一样。
但说到腔调,英文口语在不同地区的用法也不同,也有把地方口音转作书面口语,还有那
种俚俗用法:g'day, cobber。
所以我真正的结论是保留翻译的最终解释权(没错,开头红字是骗你的)。
不管是与同意这么做的专业人员修改与讨论,或在翻译时将问题记录下来,咨询专业人士

(前者让我想到设计师们与甲方无止尽的挣扎;后者也就是以钟点收费的方式寻求协助)
至于给别人翻译又分给粉丝或专业人员;专业又分出版社译者,或独立译者;后者还能再
分熟人(付费)或单纯的业务关系。
这个树状图每次形成分枝(branch),都意味着截然不同的思维方式、侧重,和风险收益

自己翻译亦有各式各样的折衷项,同样也有承担风险。
本来我看这个问题是用树状图,不过现在我更倾向于光谱式的,也就是自己翻译占多少,
给别人翻译占多少的场合。
内容乱乱的,愿意看到这里的人谢谢你们。
题外话,我自己有时候会把灵感记录下来,偶尔在设定名词时会标上英文,甚至反过来从
英文翻成中文
因为我可以(x
因为我很中二(o
虽然有想贴,但是由于太害羞,还是藏拙。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com