Re: [讨论] 小说的翻译

楼主: asdf151512 (筆者)   2018-01-04 13:25:56
认真讲,交给别人翻就好了
不同的语言之间的环境导致他们有的词汇其实不见得完美的对应的起来
比如说中文说洋芋片的脆、饼干的脆,都是脆
但是在英文中,却会是crunchy、crispy的差别
所以翻译永远是无法尽如人意的,最好是由真正熟知那个文化的人翻译才最有味道
当然,这就跟作者的本意产生差异了,所以也才会有人说翻译其实本身也是一种创作
即使作者自学外语,恐怕也没办法真的写出如自己所想的翻译
你应该不会觉得你学过英文就能翻出“欲穷千里目,更上一层楼”这种句子吧?
即使是同样用中文,都会有在地方言的差异了,更不要说是外语
而且中文跟英文算是结构相似的了(名词动词名词)
像日文是名词名词动词,所以也很多东西无法表达
中文我喜欢你讲到一半会是“我喜欢..”,日文是“我你...”
所以说翻译真的很难
作者: wizardfizban (疯法师)   2018-01-04 13:36:00
看过改成倒装句的翻译像是 对于你,我.....
作者: chungminchun (酸旻)   2018-01-04 14:19:00
susususu...sukiyaki o tabe ka?随便乱写的日文XD 我知道是错的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com