嗨又是肥宅我啦。
我想问个比较怪的问题,主要是针对有在创作的版友,不论是写赚钱用还是写兴趣的。
如果哪天你的作品被国外的读者发现,你会选择让专业的翻译,还是去念外文自己翻?
因为我最近在写小说的时候一直思维发散,像是《放开那个女巫》有被翻译成英文版,
那这个翻译是算二目的创作,还是译者的再创作?
都说翻译最重信达雅,要将作品翻出灵魂是对译者的挑战,可是如果译者没办法接收到
作者的理念,那想翻出灵魂似乎不太可能。
而如果作者自己翻译,那是不是就没有这个问题了?
我会想问这个问题是因为,我自己在读科幻小说的时候,常常觉得译者的翻译跟原版对比
好像缺了那么点味道,经常会去找原文来自己翻给自己看。可是毕竟不是外文专业,有时
也很难翻得让自己满意。
久了就会觉得,要是这些翻译都是由作者自己翻译就完美了。
宝杰你们怎么说?