[讨论] 小说的翻译

楼主: Lieng1207 (Liengs)   2018-01-04 06:00:35
嗨又是肥宅我啦。
我想问个比较怪的问题,主要是针对有在创作的版友,不论是写赚钱用还是写兴趣的。
如果哪天你的作品被国外的读者发现,你会选择让专业的翻译,还是去念外文自己翻?
因为我最近在写小说的时候一直思维发散,像是《放开那个女巫》有被翻译成英文版,
那这个翻译是算二目的创作,还是译者的再创作?
都说翻译最重信达雅,要将作品翻出灵魂是对译者的挑战,可是如果译者没办法接收到
作者的理念,那想翻出灵魂似乎不太可能。
而如果作者自己翻译,那是不是就没有这个问题了?
我会想问这个问题是因为,我自己在读科幻小说的时候,常常觉得译者的翻译跟原版对比
好像缺了那么点味道,经常会去找原文来自己翻给自己看。可是毕竟不是外文专业,有时
也很难翻得让自己满意。
久了就会觉得,要是这些翻译都是由作者自己翻译就完美了。
宝杰你们怎么说?
作者: chenwei70108 (刺刺)   2018-01-04 09:42:00
先不提上面的争执,就我个人而言,“不会”很明显,你也讲了这是另一个目标翻译和创作也是,这是完全不同的两件事“同时做两件事,那代表你实际上在浑水摸鱼”楼上,原po只想知道“选项和理由”用不着帮原po操心有的没的,是否具备外文能力。还是干脆能用外文创作?亦或者是写作动机什么的这些在原po上面写这都不是重点。当然,倘若原po有能够阅读原文小说的水平。又想试着用外文创作,那这样也亦是创作的选择
作者: midnightsnow   2018-01-04 10:32:00
作者不自己翻是在乎赚钱? 这逻辑怎么来的...
作者: chungminchun (酸旻)   2018-01-04 11:31:00
先说答案,我会让别人翻译然后说句题外话,我不是很喜欢原PO问问题的语气纯属个人观感....
作者: Anemoneheart (没有结果的恋情)   2018-01-04 15:25:00
母语的通畅>>>>>>作者的理念不过当然还是有界限啦(想到红蓝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com