※ 引述《Lieng1207 (Liengs)》之铭言:
: 嗨又是肥宅我啦。
: 我想问个比较怪的问题,主要是针对有在创作的版友,不论是写赚钱用还是写兴趣的。
: 如果哪天你的作品被国外的读者发现,你会选择让专业的翻译,还是去念外文自己翻?
: 因为我最近在写小说的时候一直思维发散,像是《放开那个女巫》有被翻译成英文版,
: 那这个翻译是算二目的创作,还是译者的再创作?
: 都说翻译最重信达雅,要将作品翻出灵魂是对译者的挑战,可是如果译者没办法接收到
: 作者的理念,那想翻出灵魂似乎不太可能。
: 而如果作者自己翻译,那是不是就没有这个问题了?
: 我会想问这个问题是因为,我自己在读科幻小说的时候,常常觉得译者的翻译跟原版对比
: 好像缺了那么点味道,经常会去找原文来自己翻给自己看。可是毕竟不是外文专业,有时
: 也很难翻得让自己满意。
: 久了就会觉得,要是这些翻译都是由作者自己翻译就完美了。
: 宝杰你们怎么说?
我会给别人翻,因为你预期的解答大概不存在
这种翻译问题通常有两种情况
一种是讲出这句话的人本身外语能力也不怎么样
连原文的味道都品不出来了就在那边瞎机巴嘴缺了点什么
这种人你要他自己翻是能翻出个什么毛来
另一种则是语言本身的问题
很可能这样讲的人真的没说错,可是就没有什么对应的词汇
比如最近传出消息的韩索罗独立电影
原文标题是 Solo: A Star Wars Story
中文就很难在 Solo 这个双关上有什么比较妥善的翻译
最后只好中规中矩的翻成 星际大战外传:韩索罗
像这种不管谁来翻大概都很难搔到原文痒处
而且你是不是以为作家都很闲或是翻译很简单阿
要达到你期望中的那种语文程度恐怕要花不少时间
搞到那样到底本业是写作还是翻译
比较建议的解法是找个你觉得可以的翻译长期合作
时间久了人家自然比较容易翻出合你味道的内容
不过这还是假议题,比较偏自己给自己一个交代
有点类似上面讲的,你的语文能力不足以品出味道的时候跟人家讲啥味道
通常你以为的味道跟别人看到的味道都不大一样,呵呵
所以还是再讲一次,我会选择给别人翻
因为作者自己翻不只不会是个完美的解
很有可能只会让事情变得更糟