Re: [讨论] 小说的翻译

楼主: peter840606 (Balalaika)   2018-01-04 10:40:45
※ 引述《Lieng1207 (Liengs)》之铭言:
: 标题: [讨论] 小说的翻译
: 时间: Thu Jan 4 06:00:35 2018
:
: 嗨又是肥宅我啦。
:
: 我想问个比较怪的问题,主要是针对有在创作的版友,不论是写赚钱用还是写兴趣的。
:
: 如果哪天你的作品被国外的读者发现,你会选择让专业的翻译,还是去念外文自己翻?
这个命题挺好的 因为现实生活中的确会发生有人对你的文章有兴趣 想替你翻译的情况
: 因为我最近在写小说的时候一直思维发散,像是《放开那个女巫》有被翻译成英文版,
:
: 那这个翻译是算二目的创作,还是译者的再创作?
这问题太难 网络上有很多讨问 GOOGLE“翻译 在创作”就能找到很多答案
: 都说翻译最重信达雅,要将作品翻出灵魂是对译者的挑战,可是如果译者没办法接收到
:
: 作者的理念,那想翻出灵魂似乎不太可能。
我个人认为对于小说来说,跟其他文学作品比起来这方面的问题算是比较轻微的。
小说透过情节、对话等描述性质的东西来传递讯息,传递的比较接近于一个景象,
当然翻译的品质会影响读者对于这个景象的想像,但跟翻译文学作品或是一些概念
性质的东西比起来,我觉得小说的翻译比其他类型的作品比起来更容易接近创作者的灵
魂。
: 而如果作者自己翻译,那是不是就没有这个问题了?
前面讨论的是当前市面上最常看到的通俗小说,通常作者的文字还没有风格强烈到一经过
翻译就没有味道的情况,毕竟大部分的小说是建立在情节之上,当然不排除某些作家非常
厉害,有非常强烈的个人风格。但这种风格基本上是没办法换一种语境展现的,很难用不
同的语言去展现同种写作风格。我觉得作者自己下海翻译的确有可能把故事内容翻译的
更像是脑海中所设想的场景(这里不考虑难度),但就像前面提到的不同的语言很难重现
相同的风格。
:
: 我会想问这个问题是因为,我自己在读科幻小说的时候,常常觉得译者的翻译跟原版对比
:
: 好像缺了那么点味道,经常会去找原文来自己翻给自己看。可是毕竟不是外文专业,有时
:
: 也很难翻得让自己满意。
: 久了就会觉得,要是这些翻译都是由作者自己翻译就完美了。
你有没有想过这其实不是翻译的问题而是语言的问题?
: 推 shuanpaopao : 好的小说作家不一定是好的外语学家吧。 01/04 07:42
: → shuanpaopao : 就好像基本没看过轻小说家自己画插画的,那不同领域 01/04 07:44
: → saltlake : 要是这些翻译都是由作者自己翻译就完美 <- 如一楼述 01/04 07:55
: → saltlake : 不信的话 原问者可把自己的发问用各种外文自己亲自 01/04 07:55
: → saltlake : 翻译一次试看看 01/04 07:55
:
: 类似的事情我已经在做了,我好奇的点并不是这个难不难。
你这里的假设非常奇怪,你选择要不要做一件事情考量的点有哪些?成本?难度?效果?
我觉得上面提到的应该是大部分人在做一个选择的时候最基本会考量的东西,
成本也能算进难度,若你今天把难度抽离,那这问题基本上就瓦解了。
假设翻译这件事情没有难度,这问题就根本不会存在。
若是翻译这件事情必须考虑难度,你现在又要把难度抽离,那大家还要讨论啥= =
理想状态下要是作者精通各种语言,能够翻译的恰到好处,那当然作者自己翻最好啦。
但你关注的其实是一个很实际、现实生活中的确可能发生的问题不是吗?
: → darkbrigher : 请你参考术业有专攻这句话 01/04 08:11
:
: 我的重点是当翻译涉及到自己的创作时,你会选择自己翻还是让别人翻。
:
: 我当然知道好的小说家不一定善于翻译,
:
: 我想知道的是当你的作品有被推广到不同语言的可能时,你会选择自己翻译还是让别人翻。
:
: 我以为我把重点放在开头应该很明显才对……
别人就已经很直接地表明了难度太高,这问题没得选择。我觉得他的回答也很明显才对...
: 推 azer7890 : 别人翻,问题不是自己翻不翻得起来,而是能不能翻得好 01/04 09:03
:
: 别人翻两票。
:
: 推 ron761230 : 你等有人一天48小时后再说吧 01/04 09:05
: → peter840606 : 请问你念外文念到能翻译要多久? 01/04 09:12
:
: 嗨,我觉得我的提问和这个无关。帮两位翻译明显一点好了。
:
: 当你面对一个未知或不擅长的领域时,面对它是一件困难而费时的事情。
:
: 此时你会选择让专业的人来面对,或是自己面对并尝试让自己成为专业的人?
: 坦白说我并没有默认什么立场,我问的是你的选择,并不是这件事难不难。
大家做选择前都会考虑需要投入的成本(金钱、时间等)、效果等各种因素
当然你想问大家如何选择的没问题,人家也只是很坦白地跟你说“我觉得这件事情太难
我选择让别人做”
: 不论你是为了兴趣创作、为了赚钱创作等等都好,选择自己翻也好、选择让别人翻也好。
:
:
: 好比我的选择就是
:
: “既然我觉得创作是对自我的期许,那么翻译作为另一项自我期许又有何不可?”
:
: 因此对我而言将自己的作品翻译成不同语言跟创作是等价的兴趣。
如果对你来说翻译是跟创作等价的兴趣,完成自我期许会带来相当大的内在善,你的选择
就会显得相对合理。
: 对于为了赚钱的作者而言则有可能是
:
: “自己翻的时间成本不划算,所以请人翻。”
:
: 对于为了兴趣创作的作者也有可能是
:
: “我对翻译没兴趣,所以让有兴趣的专业人士翻。”
:
:
: 只要切题,不论是哪种回答我都会当成意见,成为我的灵感来源之一。
:
: 但是不切题的回答只会翻白眼觉得__而已。
大家的回答都很切题阿,因为大家考虑的都很实际阿。当别人回答你“成本太高”的时候
言下之意不就是“我选择放弃”吗?
: 顺便帮两位翻译一下喔,我想你们的答案翻译成具有逻辑的语言可能是这样的。
:
: “自己学要花太多时间,找别人翻。”
:
: 我觉得我对这两句的翻译应该至少有信和达。有错的话可以指正谢谢。
现在是在翻什么白眼?你觉得你讲的东西很有逻辑吗?问的问题很明确吗?
在一个如此实际的问题之上你硬是要把难度抽离出来,让翻译变成了你所谓的跟创作同等
的自我期许这件事情你有事先说明吗?随便的说“我帮你把你的答案翻译的具有逻辑些”
很没礼貌喔。
: → peter840606 : 请问你的创作是非常文学的作品还是小说? 01/04 09:12
: → peter840606 : 你去交一篇论文 然后自己翻成英文就好 你要花多久 01/04 09:14
: → peter840606 : 才能翻译到让外国人看不出来这是英语非母语的人写的 01/04 09:14
: → peter840606 : 除非你本来就是那个语言的大师 不然等到你自己学到 01/04 09:16
: → peter840606 : 翻译成目标语言的时候 都不知道几年后的事情了 01/04 09:16
: → darkbrigher : 翻译不是只有了解创作这件事 你要翻成英语好了 你懂 01/04 09:19
: → peter840606 : 这可是一个可以靠翻译就能吃饭的世界 好的翻译可不 01/04 09:19
: → darkbrigher : 各种口语 俗语吗? 综观市面上各类外语小说 我还真没 01/04 09:20
: → peter840606 : 多 你如果随随便便就能学了去翻译 你当靠这行吃饭 01/04 09:21
: → darkbrigher : 看过作者自己下海翻的 作者还是做好本职写出好作品 01/04 09:21
: → peter840606 : 的家伙专业都是假的吗? 01/04 09:21
: → darkbrigher : 更加重要 不然你翻译搞再好也只是荒废本业 01/04 09:21
: → darkbrigher : 最爱改动自己作品的金庸 充其量也只是修改作品 也没 01/04 09:23
: → darkbrigher : 夸张到连外语翻译都自己下海的地步 01/04 09:24
:
: 喔。所以我的重点还是没有传达出来吗。
:
: 我想想要怎样传达这个命题好了。
:
: 我需要一点时间仔细推敲推敲。
对阿,你连使用中文都会产生这种问题了,你要如何去翻译?
: ※ 编辑: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 09:26:58
:
: 我觉得打亮或许有帮助?
:
: 再强调一次,我问的并不是“这件事难不难”、“这件事要花多久”
:
: 我问的是当你遇上这件事时,你会不会将它当成另一个目标。
:
: 至于走这条路之后好不好走、要走多久,那并不是命题重点。
:
: 我当然知道要学到可以翻译要很久、要下很多苦功,我也并没有说这是件很简单的事情。
别人也不是在回答你这件事情难不难阿,别人是在回答你“我不会这样选”然后解释不这
样选择的理由。前面就提过了,你要做出一个选择,要决定一个目标肯定要考量相当多的
因素。
一件事情该不该执行,看的不就是需要投入的成本(时间、金钱等)跟会带来的回报(分为
外部的跟内部的)吗?
今天一个人说不计成本不求回报的投入某件事情是不可能的,他或许没有得到外部报酬,
但可能实现了自我期许而获得了相当大的内部回报。一掷千金就为了爽,这不是人家
真的蠢,而是人家用钱去换了内部回报,他认为快乐重要钱不重要。内部回报是个很玄
的东西,基本上只要你觉得值得就是值得。离题了,回主题。
你所认为不重要的东西正是别人考量的重点阿,你把那些重点删除然后跟别人说不要
考虑那些东西?
当你问别人会不会把一件事情当成目标的时候,你不让人家考虑成本,只让人家考虑
带来的成效(翻译的信达雅),先不提这命题之中存在了一个“作者语言能力够高的话就能
翻译的信达雅”这个假设(有些情况可能因为语境的不同不管怎样都翻译不到位),光不让
人家考量成本只考虑成效这件事情就超奇怪好吗?
让我做类比的话大概就是这样吧
“你愿不愿意把娶一个万年难得一见的美女当目标?”
“我觉得这难度太大,我觉得....”
“不不不,我今天不是在跟你讲难度,我是在问你会不会把这当成一个目标”
“不是阿,你要不要娶人家还要看人家愿不愿意嫁跟很多因素,像是......”
“停,我的命题重点不是这个,我是问你愿不愿意把娶一个万年难得一见的美女当目标”
如果说你完全不考虑一个目标的可行性的话,我觉得立这种目标还满空虚的就是了。
毕竟立目标是为了达成不是为了好看不是吗?
作者: chungminchun (酸旻)   2018-01-04 11:34:00
推这篇 我觉得这篇的逻辑比原原PO好一百倍吧XD看到原原PO还特地"翻译成有逻辑的语句"我心里OS是: 你的逻辑大概是火旺老师教的当然啦 这完全是我个人的观感所以原原PO如果对我不满我完全可以理解的
作者: Anemoneheart (没有结果的恋情)   2018-01-04 15:40:00
推 有点感觉是因为把别人说难投射到自己身上才森77

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com