说到翻译
我用某部爆米花电影"天龙特攻队(The A-Team)"来举例好了
这部电影的英文我觉得还算是挺简单的(尤其还可以扣掉一堆脏话XD)
高中或是大学毕业的英文程度如果愿意用心
看英文字幕+听英文
应该可以听懂5~6成以上
翻译信雅达
信: 文字正确
雅: 文采艺术
达: 文意内涵
我的理解是这样(我个人不是翻译,也没那个能力)
所以信>雅>达,达是真的要对翻译前后的两种文字都理解得很透彻才行
EX:
天龙成员在巴格达的时候
女主角来
啸狼说了一句"Visitors~~"(搭配稍微轻浮的语气语调)
我看的版本翻译成: 有美女耶~~
我觉得就属于一种 达>雅>信
看过另一个版本是翻译成: 有访客来了~~
那就比较接近: 信>雅>达
EX2:
CIA的林奇被女主角(应该算女主角?)探员找到,打了电话来威胁
导致林奇要求手下监控女主角
手下问了一句顾虑: 国防部(D.O.D)那边怎么办?
林奇说: I don't care about what the....G.O.D.
翻译则是: 我才不管什么国防部
其实如果是我来翻译这句
我会翻译成: 我才不管什么天王老子
其实我(个人认为)就能兼顾 信.雅.达
尤其是林奇揶揄了 国防部缩写DOD 改成 神GOD
直接翻译语意 国防部 就没了那种味道
所以我觉得翻译成 天王老子 可能会更适合
(当然整部电影我也就这句话比较有意见XD)
对岸的翻译似乎更加强调 雅 与 达
反而是 信 好像不是那么注重
台湾则是更注重 信 与 达
对于 雅 比较没那么在意
例如最近几年的各种美剧美影
官翻很多都喜欢用台语用词
例如: 虾毁(什么鬼)、歹势(不好意思、抱歉)....等等
老实说我不太确定这种用法到底是不是好事
不过对岸现在很喜欢嘲笑台湾的翻译也是事实
这里说个小八卦好了
我有个朋友就是在翻译电影、动画、影集等等(官方的)
我问过他 怎么电影名称都翻译得这么烂? 这种名字很烂都被骂翻你们不知道吗?
他说:
我知道啊 我们呈上去的也不是这个名字啊
可是出资方/大老板那边不同意啊,那名字都是他(们)自己取的
嗯,就是这样
所以会出现电影内文翻译的很好但是电影名称乱七八糟的现象XD
顺道一提
我觉得内文官方翻译最烂的是 间谍桥
我是去电影院看的
主角被一堆东德流浪汉围住找碴抢衣服的时候
其实说了些英文
竟然都没翻出来(没字幕)
真的是我看过最烂最烂的官方翻译了