[读经] 杂阿含730经 过去、未来 修七觉支

楼主: Samus (阿建)   2017-08-03 23:28:07
原址:http://agama.buddhason.org/SA/SA0730.htm
北传:杂阿含730经 南传:相应部46相应41经, 附录:相应部45相应162经
检索 关涉主题:(略) (08/03/2017 22:55:35 更新)
杂阿含730经[正闻本927经/佛光本742经](觉支相应/道品诵/修多罗)(庄春江标点)
  如是我闻:
  一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。
  尔时,世尊告诸比丘,如上说,差别者:
  “诸比丘!过去已如是修七觉分,未来亦当如是修七觉分。”
  佛说此经已,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
相应部46相应41经/慢经(觉支相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
  起源于舍卫城。
  “比丘们!凡任何过去世的沙门或婆罗门舍断三种慢者,
他们都在七觉支上已亲自修习、已亲自多修习;
凡任何未来世的沙门或婆罗门将舍断三种慢者,他们都在七觉支上已亲自修习、已亲自多
修习;
凡任何现在的沙门或婆罗门舍断三种慢者,他们都在七觉支上已亲自修习、已亲自多修习
,什么是那七觉支呢?念觉支……(中略)平静觉支。
  比丘们!凡任何过去世的沙门或婆罗门舍断三种慢者,
……(中略)将舍断三种慢……(中略)舍断三种慢者,
他们都在七觉支上已亲自修习、已亲自多修习。”
附录:相应部45相应162经/慢经(道相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
  “比丘们!有这三种慢,哪三个呢?‘我是优胜者’之慢、‘我是同等者’之慢、
‘我是下劣者’之慢,比丘们!有这三种慢。
  比丘们!为了这三种慢的证智、遍知、灭尽、舍断,八支圣道应该被修习,
哪八支圣道呢?
比丘们!这里,比丘修习正见;
……(中略)依止远离、依止离贪、依止灭、舍弃的圆熟而修习正定。
……(中略)比丘们!为了这三种慢的证智、遍知、灭尽、舍断,
这八支圣道应该被修习。”(应该如同寻求[经]那样使之详细)
注解:
1.
“慢;慢类”(vidhā,另译为“种类”),菩提比丘长老英译为“歧视;区别”
(discrimination)。
按:《显扬真义》以“各种慢”(, SN.18.22)解说,
《满足希求》以等、胜、劣“三种慢”
(tisso vidhā, AN.7.49)解说。SN.1.20, SN.45.162, DN.33所述即为后者。
2.
(1)“善修身(SA)”,南传作“已亲自修习”(bhāvitatto),
菩提比丘长老英译为“内在已开发”(inwardly developed, SN)。
按:《显扬真义》以“自己修习、使增大后住立”, SN.6.3)解说,
PTS英巴辞典解为“自己-已修习”(bhāvita-atta),
也译作“善修习;善被训练”(well trained),
并说此中的“自己”,也可等同于“心”,
菩提比丘长老在《相应部2相应14经》就英译为“被开发的心”(of developed mind),
此处则译为“内在”(inwardly),与“心”意思相通。
(2)“已亲自多修习”(bahulīkatattā),菩提比丘长老英译为“锻炼”(cultivated),
同“多修习”(bahulīkata)。
3.
“未来世;未来时”(anāgatamaddhānaṃ),菩提比丘长老英译为“在未来”
(in the future)。
按:巴利语的“世”(addhāna),
水野弘元《巴利语辞典》译为“时间,世、行路,旅行”,
Buddhadatta译为“a long path, time, or journey; highroad”,
可以指来生,如SN.22.82的“但愿我在未来世有这样的色!”
也可以指当生中的未来,如SA.75说如来“于未来世开觉声闻”。
感想:
过去舍断慢而证悟者,已修行七觉支
现在舍断慢而证悟者,已修行七觉支
未来将舍断慢而证悟者,已修行七觉支

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com