其实也可能出自邮政式拼音
https://reurl.cc/6jl5ky因为对英语母语者而言,多了送气符号他们也不熟有关清浊也参看王力文集第20集 谈谈学外语
https://imgur.com/Sey9n6s练出耳感后听到法国或日本等说的浊音就会觉得与我们的 ㄅ ㄉ ㄍ 很不同另外参看不是任何一套系统拼音单纯出自英语语感的大沽 Ta-coo 与 白河 Pei-ho (注意 大 Ta 白 Pei)
https://imgur.com/a/5hFBJFn但讨厌的是欧美原本是清浊二分p/b t/d k/g 之类的在他们的音感中 ㄅ = ㄆ = p可是对印度(特别麻烦是四分 k kh g gh)或对泰缅藏汉 送气与否往往有辨义功能也就像泰语鸡 kày(ㄍㄞ 低降调) 与 鸡蛋 khày (ㄎㄞ 低降调)二者不同,但对欧美日会感觉不出差别(看了几个用英语介绍印度语言的有把不送气都吐气)所以连藏印人士在做俗写的时候也会省略送气例如有一位策零释迦,严格说来是 Tshering Shaakya但他写英文就只写 Tsering Shakya不过所谓阿里不达这词我未考究不敢置喙但某些历史演变确实会很让人惊讶如果依照白鸟库吉博士的研究,也有 h > f 的情形。就是东罗马帝国的自称 Rum (Roma)到中亚变成 Urum然后开头加上吐气音变成 Hurum 再变成 Furum之后到了中古汉语变成“拂菻”(put-lim)不过我猜台语的这词不会这么迂回吧说到那位 Tshering Shaakya正确说来应该是“策凌释迦”,就算承认普通话的日母 ㄖ 这个音对应英语 r 好了也该是“策礽释迦”(Shaakya 很明显是释尊族名)结果维基百科上“次仁夏加”,尖团不分罔顾历史也罢还加上 -n 与 -ng 不分这也是如今藏汉音译常见的乱象