看了妈的多重宇宙
真的觉得有些地方真的太多了
当然自己英文没很好 但片中大部分句子还是听得懂
以前看一些搞笑片或儿童片 片商还蛮习惯把翻译在地化
但我觉得那只是担心观众听不懂笑点
像是以前好像看过哪一片
片中有提到一个美国的名媛 但那个名媛在台湾其实不太又名 翻译就直接把他翻成孙芸芸
或是像英文脏话 在不同情境 片商也会翻成不同中文 干啦 靠北 之类都有
但妈的多重宇宙
很多感觉都超翻了..什么王安石 宇宙摇(这梗也太老了)
看的时候真的超过五次以上让我觉得很“出戏”
我心里就想说
刚那句原文到底是什么 怎么会翻成这样
到底是什么梗
我还宁愿他直接直白翻译就好
毕竟这部的风格本来就不是儿童片
既然都是大人看 大家也可以自己去体会其中含义
可以体会译者想要透过翻译展现更好笑的一面 当初立意不坏
但尊重一下人家原创的英文意思吧
翻译过头了 真的也不好笑
大概是这样