Re: [讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进场了

楼主: hawick (刺猬哲学)   2022-04-26 09:56:54
先说要不要看电影都是个人选择,本人对此没有特定立场
不过看这篇文有点想法,所以这个翻译是有用心在翻译工作上,
但是这个结果不被观众接受,所以情商低的他就爆发了。
我觉得可以理解啦,毕竟用心做的工作被批评的一文不值,
跟不用心做的工作被别人发现不用心,身为打工人的心态上应该会大不相同。
话说回来这个翻译有没有用心我不做判断,因为我没看过,只不过看了文章,
对于打工人的心态有感而发而已。
※ 引述《lavieboheme (消失在回转的路口)》之铭言:
: 有些人可能觉得译者的态度不敬业、不虚心受教,
: 但我觉得这次的状况比较像是译者非常用心,用心过度到想用台湾观众的语言/时事,
: 去体现原文的幽默和语境,却忽略不是每个世代/族群的观众都能接到相同的哏。
: 又比方说verse-jump被翻成“宇宙摇”我一开始也觉得怪
: 多数译者可能会往“穿越/跳跃”的方向翻译,但因为剧中角色必须做出奇怪的举动,
: 作为穿梭宇宙的jumping pad (跳垫、弹簧垫),这些后来被旁白鸽翻成“摇杆”,
: 剧中的科幻穿越也确实有电子游戏的趣味,
: 在此脉络下“宇宙摇”反而比“宇宙跳”更贴切一些。
: 说了这么多,旁白鸽的翻译就是“见仁见智”,
: 有人看到王安石、后里穴会笑,也有人尴尬,
: 或许偶尔玩得太过火,但说是过份错译/超译,也言过其实。
: 两场下来我观察到多数观众依然看得很开心,哭点笑点都有反应,
: 如果真是翻译粪作,这部绝不会在金马奇幻影展的观众票选榜蝉联多日冠军。
: 个人想讲的是,绝对不要因为中译字幕去抵制这部片,而错失在大银幕观赏神作的机会,
: 译者的幽默可能对不上你的频率,但并不影响你观赏这部片的感动或乐趣
作者: theskyofblue (天空蓝)   2022-04-26 10:38:00
不太懂这篇文的意义 没看过翻译 没立场 所以?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com