[新闻] 《妈的多重宇宙》“字幕超译”大玩乡民时

楼主: twoquarters (Semi)   2022-04-25 17:49:49
新闻网址:https://bit.ly/3Mk3uZQ
新闻标题:
《妈的多重宇宙》全台票房开红盘,“字幕超译”大玩乡民时事哏引发网友“炎上”
新闻内容:
https://i.imgur.com/SSjbIeW.jpg
奇幻武打动作电影《妈的多重宇宙》于上周五正式在台湾映演,在不断传出好评口碑加持
下,台北票房首周末落在500万台币左右,而全台则是累积1201万台币,仅次于《怪兽与
邓不利多的秘密》,位居全台票房亚军。倘若仅以“上映新片”的范围定义,《妈的多重
宇宙》则是顺利收下新片票房冠军宝座,力压由尼可拉斯凯吉(Nicolas Cage)主演的《
超吉任务》。
不过,虽然《妈的多重宇宙》票房开出红盘,但也因字幕翻译遭致“炎上”,许多观众直
称字幕出现“超译”问题,导致影响观影乐趣,此事同时也引出翻译者“旁白鸽”在脸书
粉丝专页发文回应,引发各界热议。
https://youtu.be/kS7aoU_Ocxs
曾以首部长片《尸控奇幻旅程》惊艳影坛的双导演组合档丹尼尔关(Dan Kwan)、丹尼尔
舒奈特(Daniel Scheinert),睽违6年再度于大银幕联手,交出同样脑洞大开的奇幻作
品《妈的多重宇宙》,并找来国际巨星杨紫琼主演,同时集结《七宝奇谋》关继威、《月
光光心慌慌》洁米李寇帝丝(Jamie Lee Curtis)、《尚气与十环传奇》史蒂芬妮许(
Stephanie Hsu)共同演出。
而《妈的多重宇宙》早在台湾上映之前,就已于北美爆出惊人口碑。此片先在美国西南偏
南(SXSW)进行全球首映,而后3月25日在纽约、洛杉矶、旧金山三大城市上映,首周末
仅开10个厅就获得超过50万美金的票房,单厅平均收下51000美金的成绩,坐拥2022年全
美单厅票房冠军,也是疫情以来继《蜘蛛人:无家日》之后最好的上座率。
https://i.imgur.com/t81vPd5.jpg
截稿至今(25)日《妈的多重宇宙》在各大知名影评网站也获得极高的评价,IMDb拿下
8.9分的惊人分数;烂番茄拥有97%新鲜度,观众分数也来到92%;至于Letterboxd的平均
分数则有4.6分的好成绩,而《妈的多重宇宙》的好口碑,也从国外烧回台湾。
《妈的多重宇宙》先是在4月的金马奇幻影展担纲开幕片,开始售票之际就遭秒杀,最终
则是高居观众票选排行榜第5名,值得一提的是,观众票选排行榜前4名基本上都是“特别
活动”的经典旧片,分别是《洛基恐怖秀》、柯南推理夜以及《万花嬉春》、《真善美》
;换句话说,倘若仅计算“普通放映”的新片,《妈的多重宇宙》位居所有片单之冠,深
受奇幻影展观众的热爱。
延续影展热潮,台湾上映就开出票房红盘,而片中的彩蛋致敬、老庄思想、存在主义与虚
无主义的辩证、多重宇宙的跨时空对话等等,都成为影迷热议的焦点,不过,当中最被讨
论的状况,则是“字幕翻译”。
https://i.imgur.com/5ApFmId.jpg
例如,将“Just be a rock”翻译成“你现在是王安石”;“Because it’s all just
a pointless swirling bucket of bullshit”翻译成“这一切都是大便版咒术回战”;
“It’s called unlovable bitches like us make the world go round”则是“武媚娘
爱缺,夺掌全世界”,另类抢眼的字幕引起PTT网友骂声,纷纷指称字幕太多超译以及乡
民哏,反倒让不懂哏概的观众更难以理解剧情,成为本片在台湾的另一口水战焦点。
而译者本人,粉丝专页拥有7.1万追踪者的“旁白鸽”则透过脸书回应,以“《妈的》字
幕烂!你才烂你全家都烂!”为题,开头就说:“儿时就懂千万不要解释自己,因为喜欢
你的人不需要,讨厌你的人不相信。”接着进一步解释接下《妈的多重宇宙》翻译工作的
缘由,以及选择此翻译手法的过程。
最后,旁白鸽以“手摇杯”举例,表示:“前一阵子网络热议手摇饮杯设计的好与坏,这
种事情没有对错,只有老板喜不喜欢。我对得起发行商就好,你(网友)甚至不用对自己
的谩骂负责。请不妨设想,有时候你(网友)不喜欢一部(大家都好喜欢的)电影,可能
是因为电影挑观众,你是被天意遣送放生的非人,你是‘天遣’。‘天遣’真棒,不用管
别人了啦,去你妈的舒适小宇宙做回自己。”
此篇声明,言下之意当然是自认无愧于心,也再度引起网友正反两方讨论,成为此片剧情
之外的热议话题。
责任编辑:王祖鹏
核稿编辑:翁世航
附注:
赞喔,今天版上最红的字幕争议也被新闻报导了
不知道这样的热度,当初请来旁白鸽翻译字幕的片商有想到吗?
还是这只是一笑置之的周末活动,不必认真呢QAQ
作者: kimp01pr1nce (不知道该取什么)   2022-04-25 17:50:00
乡民都看不懂,抱歉
作者: godzillalala (哥吉拉拉)   2022-04-25 17:53:00
那位译者之前不就在媒体界打滚的
作者: gentleman317 (耶也耶ya)   2022-04-25 17:55:00
哪里乡民梗了 不要看不懂就凹成乡民梗 傻眼
作者: kenny1300175 (蘇湖)   2022-04-25 17:59:00
哪来乡民梗
作者: phantom78626 (小草)   2022-04-25 18:22:00
所以该抵制这部片让发行商惨赔才会正视翻译的重要性。台湾电影翻译烂至少也有十年了,但只要片商不痛就永远不会改
作者: kenny1300175 (蘇湖)   2022-04-25 18:37:00
有人可以帮整理@ndy还有哪些作品吗?
作者: matthew60707 (木炎)   2022-04-25 19:00:00
到底哪里乡民梗阿
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2022-04-25 19:23:00
没有一个是乡民时事哏 全部都是翻译自爽的哏而已
作者: y35246357468 (小銀)   2022-04-25 21:09:00
是乡民梗还会骂成这样吗...
作者: moonking3599 (天岭峭梅傲霜岫)   2022-04-25 21:39:00
真他妈低能翻译 还有脸讲对得起发行商 当买票进去看电影的人都该死看到这种智障翻译吗
作者: EngivalLirva (EngivalLirva)   2022-04-26 00:59:00
就智商堪虑吧
作者: DingDung0109 (也许相爱很难)   2022-04-26 22:45:00
到底又再炎什么鸡巴毛上了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com