楼主:
sixx (SIX)
2016-03-05 20:44:51我觉得各有各的道理
吵什么
以后电影上影就是
英文配音 原创翻译版
英文配音 二创翻译版
如果是动画就再加
中文配音版
这样不就好了 XD
这样很好 最近电视播企鹅和大英雄中配英配我都会想看看
作者:
wu52iou (尾尾)
2016-03-05 20:48:00再加一个 原创翻译版附注解还可以分为页下注跟括号注
作者: grayoasis (grayoasis) 2016-03-05 20:55:00
这样不错可以让片商知道观众要的是哪个不用再被二创绑架 因为票房好是他翻译的迷人*以为
作者: grayoasis (grayoasis) 2016-03-05 20:57:00
但想想罢了 因为这么麻烦还要分厅电影院不可能答应
作者:
miikal (miikal)
2016-03-05 21:03:00以前迪士尼动画也有很多笑点跟丑角,不用特别在地化但也不会国际化到大家看不懂啊,大家还不是觉得好笑 不一定非得把
作者:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2016-03-05 21:04:00最高级的笑点是不用靠任何台词光靠肢体与表情就能表现的
作者:
miikal (miikal)
2016-03-05 21:05:00死、解决、杀换成GG才叫好笑
作者:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2016-03-05 21:05:00像尼克说笑话给快侠听的那一段,其实笑点是在尼克的表情与快侠的反应,但那个‘笑点滴’真的是让我一头雾水,这好笑在那?三个驼峰的笑话明明就比较有趣。
祈祷到时会有英文配音字幕吧之前很多作品都有分 希望这次别.....
作者:
ariesw (我愿是你的风景)
2016-03-05 23:58:00可是我一开始听到驼峰笑话的时候根本笑不出来...改成笑点滴的笑话 会不会也有影射快侠笑点低的意思