[问题] 东京奇谭怎么翻成英语?

楼主: hommequiaime (ilya)   2013-05-29 17:14:31
各位版友好。
大家都知道村上春树有一本书叫做东京奇谭。
或许 奇谈 可以取代 奇谭 ?
请问各位认为在英文里要怎么翻译奇谭这两个字最贴切?
在wiki上没看到是哪本...
感谢各位。
作者: nono0520 (和米基喝杯咖啡)   2013-05-29 19:16:00
" target="_blank" rel="nofollow">
日本一开始附的译名是 Five Strange Tales from Tokyo后来"Five"被去掉了,人造卫星情人也是,日文版上的英文名是 The Sputnik Sweetheart,后来英文版书名把 The省略,不晓得有没有人注意,村上春树的长篇从人造卫星情人开始到书籍封面上都有英文书名,也就是一开始村上已经帮英译者把英译名想好了,这很特殊,一般的作家并不会这么做到最新的 色彩を持たない多崎つくる...
作者: jummi (就米)   2013-07-19 01:04:00
楼上让我长知识推~可能村上也是翻译人所以比较在乎吧~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com