Re: [情报] 村上春树 公开采访 in 京都

楼主: nono0520 (和米基喝杯咖啡)   2013-05-12 05:38:25
http://www.nikkei.com/article/DGXNASFK0602F_W3A500C1000000/
村上春树さんと参加者との质疑応答
2013/5/6 22:43
Q マラソンについてのこれからのビジョンは?
A 昔はフルマラソンの时间を早くしようとずっと考えていたが、これからは年取って
もずっと走っていきたいという思いが强い。
Q 春树さんの読书体験で思春期から青年期に呼んで、心の支えになっているものは?
A 小3ぐらいから兵库県西宫市の図书馆で手当たり次第に読んでいた。中学生から19
世纪文学に。父母が日本文学をやっていたので、そこから逃げるように世界文学。大学
からは日本文学も読んだ。好きなのは夏目漱石、谷崎润一郎、第三の新人など。
Q 女子大生なのですが、身の回りの男子大学生がユーモアがなく、深いことを言わな
い、気の利いたジョークもいえない。
A 仆の若い顷にそっくり。若い顷にはそういうのは确かに无理だし、期待してはいけ
ないのでは。
Q 村上さんは立ち饮み屋に行きますか?
A 行きません。最近は行きつけのバーに行くことが多い。
Q 今まで饮んだビールで1番は?
A どんなビールでものどを渇いてるときの冷たいものはうまい。ハワイでマウイブリ
ュワーズカンパニーの缶ビールが最近いい。
Q “海辺のカフカ”の上巻を日本语で、下巻を英语で読みました。どちらも良かった
です。
A 物语が强くてどんどん进んでいくのは翻訳しやすい。地の文が长く、浓密な描写が
あるものは翻訳しにくい。结果的に仆が书くものは结果的に翻訳しやすいというものは
あるかもしれません。
Q 英语に翻訳されたものは読み直すか?
A はい。しかし翻訳と原文の违いは自分で分からないので、ただ読んでしまうだけに
なる。
Q 英语以外の翻訳に関してどう思われるか?
A 小さい国へ行って、仆の本があるのはうれしい。アイスランドでフィンランド语の
翻訳で出ている。読者层が少なく、お金にもならないが、自分の言语に夸りもあって村
上作品を自分の言语にしたいというのがとてもうれしい。
Q 京都についての思い入れの场所は?
A 父亲が京都の寺の息子だった。仆は2つくらいのときに阪神间に移ったが、南禅寺
など今でもよく行きます。
Q アメリカでひいきの球场や球団は?
A ボストンに住んでいたのでレッドソックスの试合をよく见に行った。长年のひいき
であるヤクルトスワローズの青木がブリュワーズに行ったので、ブリュワーズも応援し
ている。先日、ヤクルト対DeNA戦に行き、场外ホームランを见たのがすごいと思っ
た。子供の顷は阪神タイガース友の会に入っていた。仆は地元のチームを好きになって
、地元の球场で応援するのが好き。神宫のレフトスタンドにいます。
Q 楽器をするなら? バンドを组むなら?
A ピアノを昔やっていたが、今は手が动かないので、和音探しをしている。モンクの
和音は非常に难しく探せない。
最后に “今回つまらなかった、けど次买う”という人がものすごく好き。仆自身は全
ていいと思って书いているが、どうしても届かないところもある。それでも読み続けて
くれる人がいることが、何万部売れるよりもうれしい。一生悬命没头して书いているの
で、是非次も読んでもらえたらと思っています。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com