Re: [其它] 关于翻译重复之浅见

楼主: shk91353 (阿港)   2018-07-28 04:31:52
※ 引述《lionhearts (雪焰)》之铭言:
: 大家好,我是lionhearts,
: 这段时间陆续在版上发表过几篇翻译文,
: 在此想简单发表个人对翻译重复一事之浅见,顺便回应版友对于注意事项的疑虑。
: 首先,由于版规上并未明文规定不得翻译相同文章,
: 因此我暂且假定即使翻到相同的原稿,应该也是可以发文的。
: (如后续版主或版规规范,不得重复,我日后也会多加留意。)
先讲结论,其实身为创作者,我觉得你在“翻译”的心态上是该调整的
: (二)翻译的一纲多本特色
: 翻译是译者解读某种语言的文章,再使用另外一种语言表达出来,
: 而每位译者生活背景、用字遣词或是文风偏好都不同,
: 即便是针对相同的原文,也会翻出特色截然不同的译稿。
: 以此首英文为例,网络上就有找到两种以上的翻译版本,以下简单放两种。
: You say that you love rain,
: but you open your umbrella when it rains…
: You say that you love the sun,
: but you find shadow spot when the sun shines…
: You say that you love the wind,
: but you close your windows when wind blows…
: This is why I am afraid;
: You say that you love me too…
: 1)
: 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
: 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
: 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
: 我害怕你对我也是如此之爱。
: 2)
: 子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻阴拒之。
: 子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
: 经典作品如老人与海也曾有张爱玲、余光中和杨照等人曾进行翻译,
: 而知名小说魔戒也有邓嘉宛与朱学恒两种版本,两造文笔及风格各有其拥护者。
我请问一下,“翻译”的本质是什么?
不就是把一个异国语言的好故事,变成本国文字,让本国的读者能感受到该故事的美好
吗?
所以吸引人的是什么?
我认为,是故事的本身。
如果故事本身的剧情不够杰出,文字再优美,表现手法再佳,也只是一堆语句的堆叠罢了
文字只是一种表现手法,并不是主体,什么各有拥护者,都只是个假议题
所以大家一开始“翻译”的动机是什么?
不就是“这个故事好棒,我好喜欢,我也想分享给大家一起看”吗?
可是从你这篇文章里的感觉,我却觉得你有种把“翻译”当作你自己的创作文的心态
如果是这样,那已经失去“翻译”的本质了
拜托,那不是你的创作耶!
故事本身是原创者的!!!
故事本身是原创者的!!!
故事本身是原创者的!!!
你的“翻译”只是个媒介啊!
况且版友又不是说你失去原意,也只是好心提醒OP而已啊!
: (三)翻译所费的时间跟心力。
: 以日文翻译来说,将400字的日文翻成通顺的中文,大概需要1小时,校稿大概半小时,
: 如果译者独立进行翻译/校稿/排版,应该要花1.5~2小时的时间才能完成。
: (虽然阅读的话,400字可能几分钟就看完了。)
: 因此我相当钦佩版上翻译长文的译者,其中所费的时间与心力肯定不再话下。
这就是我觉得你“翻译”心态上的问题所在
你的文笔很好,但老实讲,今天来版上“翻译”的不也是你选择的吗?
你不是来“还愿”的吗?
那耗时间与心力不也只是“还愿”所需的成本吗?
况且要讲耗心力,拜托,那版上更多创作者该怎么办?
光想剧情,从无中生有,就要花上数天数夜,甚至失眠
动手写之后,除了文句有无清楚表达原本预定的意涵
还要看整体的连贯与顺畅度,剧情人物的对话有没有破格,三观有没有跑掉
这些耗的心力可不是几个小时的事啊!
你还只是“翻译”,还不用想剧情,不用搞人设,只需要注意文字的表达方式而已耶!
怎么一付我好辛苦,你们别再说我op的样子?
: 我当然可以理解版友期盼阅读全新文章的心情,
: 发文前也会稍微google确认是否已经有人翻过,但偶尔还是会翻到重复的...
: 这种情况应该版上其他译者也都碰过,
: 提醒OP/重复/看过了真的可以让更多译者想要投入,为版上注入更多活血吗?
: 前人翻译的文章一直就在那边,不曾被删除或隐蔽,版上的搜寻功能也是开放的啊。
: 译者发文后,发现下面一片OP留言,最后自删收尾也是层出不穷。
: 没记错的话,Austin前辈前阵子也是发文后,发现晚发了数分钟,最后自己删文了。
: 翻译就像跑百米或登山一样,
: 只要后者的翻译不是抄袭前者,双方花费的心力跟时间都是分开的独立事件,
: 我无法代替所有版上译者发言,
: 但以我个人来说,看到底下一片留言说OP或重复,心情总有些低落,
拜托,你不是来“还愿”的吗?
人家说个OP或重复,这样就心情低落
那那些被嘘的怎么办?
还是从一开始,原po就是只想看到自己的文章底下是千篇一律的“推推推”这样?
这样不就变成是一种虚荣心的展示了吗?
而不是分享一个好故事了吧?
再说一次,“翻译”就只是一个异国故事变成本国故事,语言上的转换而已
故事本身不是“翻译者”的,是“创作者”的!
这不是你花了多少时间心力,用了多少美丽的语句去重新表达它,它就会变成你的!
你想“翻译”给大家看是好意,但一直强调文风不同之类云云
可是故事没变啊,还是一样的故事啊!
一直强调自己花时间与心力
这样实在是让人觉得,你好像真的把“翻译”当成你自己的创作
把原创者写的故事,当作是你自己创造出来的一样
: 但我知道大家也是好意提醒,可能也不知道我内心的纠结,
: 后来才在注意事项直接表明,我不想知道,请大家别跟我说。
: 当然留言功能就在那边,最后大家要留什么内容,也不是我能控制的了。
: 我个人有些困惑的是,以读过早期翻译的人来说,如果无意重温,可以直接左转,
: 要是非常喜欢先前译者的版本也可以回去多加留言鼓励,
: 对未曾读过的人来说,这篇就是第一次阅读,到底为什么非得告知世界这篇OP了?
: 这种感觉有点像,余光中发表老人与海的新翻译版时,跑去现场跟大家说,这篇张爱玲早
: 就翻过了耶。
: 张爱玲的老人与海 & 余光中的老人与海,
: 虽然原稿相同,可是译稿跟各自投入的心力跟时间还是不同的东西啊........
: 就像前人已经登顶过喜马拉雅山,但轮到你登顶的时候,成就跟喜悦还是分开的吧??
: PS:其实我有点希望翻译发文时,译者可以选择要是原稿重复的话,是否希望被提醒...
: 因为像读者如果不想重看,可以选择退出不看,
: 可是译者发文后面对大家留言提醒,不论是否喜欢,都没有选择的余地.....
可是今天的问题是,《老人与海》终究是海明威的
不是余光中,也不是张爱玲
不管他们投注多少心力,对读者来说就只是一个故事的重复而已
人家也只是提醒你而已
你是要“故事本身被欣赏”?
还是只是要“自己的文笔被欣赏”呢?
这两个是不一样的概念啊!
题外话
弱弱的想请教原po一下
“翻译”前有征得原创作者的同意吗?
如果你真的有一种把“翻译”当作你自己的创作文的心态
那让我想起一个故事
马奎斯因为自己的《百年孤寂》被中国盗版翻译
在访问北京时,指著钱钟书及中国艺文界人士说:“你们都是盗版贩子啊!”
钱钟书听了马奎斯半怒半笑之言,顿时沉默不语
而马奎斯还火大到“死后150年都不授权中国出版其作品,包括《百年孤寂》”。
请问马奎斯这么生气
是中国人翻译的不好,文笔不佳,没有投注很多时间与心力的关系?
还是别的原因?
作者: lionhearts (初音)   2018-07-28 04:44:00
谢谢你和我分享观点,我也很佩服创作者所投入的心力,这次很多地方想得不够周到,我也会好好反思。
作者: yuuirain (时不知鱼)   2018-07-28 06:33:00
推题外话
作者: kickyjump (小踢踢跳跳)   2018-07-28 07:55:00
推这篇
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 08:10:00
推 这就跟之前笑话版翻译出名的网红一样
作者: istanblue (猫猫猫猫头鹰)   2018-07-28 08:29:00
是还愿的话翻译完就好了 根本不需要在意别人的回文 还是说她原本就设定推文是大家一致赞美才算有还到
作者: Snowyc (一色。)   2018-07-28 09:03:00
推你,当一个人心里只有他的执念的时候,别人说什么他都听不进去的。而且容易偏执的认为旁人的提醒是否定他的表现
作者: v31429 (瓜君メロン宇宙)   2018-07-28 09:10:00
L引用余光中的话来自比为创作者很……XD 辛苦她翻译那么多,可是文章前言真的无法苟同,文章有错误都要读者不准直接讲,况且这里也不是翻译专板不可能什么规定都只为翻译量身订做,她的尊重也只有一半,就是要照规则尊重XD 而且上色方式让人误以为那是正文有点恼
作者: helen112986 (但愿睡到自然醒)   2018-07-28 09:10:00
日本怪谈好像都很难找到原作者授权翻译转贴
作者: cyndilin (cyndi)   2018-07-28 09:16:00
认同,这里是mavel版不是翻译文学版,大家想看的是故事本身,而不是你翻译文采,大家只会记得这个故事看过人,有谁会去看你翻的跟其他人翻的文句上的分别?
作者: hoij79627 (诚征回收业者)   2018-07-28 09:20:00
同意
作者: suckpopo (帅哥)   2018-07-28 10:12:00
你还你的愿,我跳过你的文不推你OP,你我都眼不见为净,皆大欢喜
作者: mrwooo (呜呜不是鸣鸣)   2018-07-28 10:13:00
他还把某篇nosleep的文章拆成数篇凑还愿的章数啊... 因为我想说怎么一篇这么短所以点进去nosleep看 结果人家作者根本就没有那么多part啊!我自己是觉得这样也没有尊重啦 说不定人家文章段落之间有自己的想法 你自己把人家的段落拆开真的有尊重? 这样的还愿章数很虚啊...
作者: vlychn (vly)   2018-07-28 10:50:00
十分感谢原原po的翻译 也认同这篇观点
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 10:51:00
推!之前就觉得L大对op和指正翻译错误的反应激烈过头,把翻译当成自己的创作完全解释了我的疑问
作者: MangoCat (芒果猫)   2018-07-28 10:57:00
推,她的心态真的很有问题,已经违背一般张贴翻译文的初衷了
作者: scarbywind (有事烧纸)   2018-07-28 10:58:00
翻译的性质,原po的心态,以及原著的同意与否都是分开的事..
作者: RicFlair (Figure-four Leglock!!)   2018-07-28 11:01:00
风疤居然也在这
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 11:07:00
要用创作定义来解释,那op就不是op而叫抄袭了吧,因为板上已经有相同故事的文章了呀,L大感觉所有事都取对自己最有利的解释呢
作者: goodgodgd (快叫我小白兔)   2018-07-28 12:09:00
好心提醒一下,翻译有在著作财产权保护范围内喔
作者: scarbywind (有事烧纸)   2018-07-28 12:21:00
芬尼根的守灵夜 翻翻看再来说"只是"媒介吧
作者: balerdog (贝勒狗)   2018-07-28 12:36:00
翻译本来就是媒介 就算难翻的文章 还是媒介而已啊 难道翻完就变翻译者的创作文吗?这样就是有心的窃盗了耶
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 12:41:00
......呃,确定要在这里讨论翻译的著作财产权?那可能要先从有没有得到原作同意开始讨论,事情会变很大条哦
作者: scarbywind (有事烧纸)   2018-07-28 13:06:00
原作同意与否跟翻译性质本来就不同的议题...硬要举的话,正版取得授权翻译跟原本"汉化组"撞车的官司也不是没有.. 当然原作者也可以去找"汉化组"讨
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 13:08:00
问题是 原原PO就是把这两个混为一谈 他认为他的翻译是二次创作 是混入他个人风格 不容旁人批判/纠正
作者: scarbywind (有事烧纸)   2018-07-28 13:09:00
至于翻译的创作性质我觉的炉石的台词也是很有趣的例子
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 13:10:00
或应该说公开纠正 要你寄站内信 如果变成二创问题
作者: scarbywind (有事烧纸)   2018-07-28 13:10:00
ˊ3ˋ~我又不是在那篇文章底下推文
作者: chocoluv (粉圆冰)   2018-07-28 13:10:00
其实我觉得翻译的价值并不只在于故事本身啦,翻译本身也可以是一件很有价值的事,用不同的语意思维展现一段想法,个人觉得你倒是把自己看的太小了。
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 13:11:00
阿这串文就是在讨论原元PO阿
作者: chocoluv (粉圆冰)   2018-07-28 13:11:00
不过翻译的价值所在倒是与文学故事本身很有关系,你今天翻译的文章深度是否会因为翻译手法的不同而可以有更丰富的展现?
作者: scarbywind (有事烧纸)   2018-07-28 13:14:00
原原po的话,直接用非本版议题打枪不就好了..
作者: chocoluv (粉圆冰)   2018-07-28 13:14:00
今天翻余光中的文章的确会因为译的方式不同而给人不同感觉,这也是译者展现功力的地方;但妈佛/鬼怪文章的铺陈与情境并没有非常难懂,或会随着不同语意而有差别的话,强调翻译的阐述便有些鸡肋了
作者: scarbywind (有事烧纸)   2018-07-28 13:15:00
要不要重译他高兴,就像回应如何也是读者高兴
作者: Powerplayer (酷拉皮卡丘)   2018-07-28 13:16:00
"汉化组"是正版吗?不是的话本来就只是盗版而已
作者: scarbywind (有事烧纸)   2018-07-28 13:16:00
如果原译很糟或者重译能补充到某种程度其实正面回应还是会压过版权又不是一翻两瞪眼...他有没取得原版授权的问题但是他的翻译还是有著作权不过我只是看热闹,真的想看自己找 不过几乎代理都是直接绕过一些会被攻击的名词应该说现在的代理吃过亏以后
作者: Powerplayer (酷拉皮卡丘)   2018-07-28 13:19:00
那叫重制与改作吧
作者: scarbywind (有事烧纸)   2018-07-28 13:22:00
改作是类似二创那种用原有的剧情角色去作新的剧作吧.?
作者: chocoluv (粉圆冰)   2018-07-28 13:22:00
小小murmur一下.......其实从原po您认为翻译只是个"媒介"这样的心态,就可见一斑为何从事口/笔翻译类工作会被社会很多人所小看
作者: vicious666 (Seth)   2018-07-28 13:28:00
商业上的版权、重制改作这些问题有争议时,通常都是要靠专攻版权的律师来厘清,因为认定上太复杂了。我觉得这只是一个娱乐性的板,问题其实都只是原原po自身的性格造成,翻译的定位实在不需要硬是定义出来。
作者: scarbywind (有事烧纸)   2018-07-28 13:41:00
两个语言可不是1-1%onto函数...兜不上的地方怎么去贴近本身就不只是单单"媒介"这么简单 而且这还只是单指不用猜测原作意向的散文媒介不是贬意就先接受了,但"只是"这太狭隘
作者: dogwowo (Dixie)   2018-07-28 13:52:00
推你,认同观点
作者: rapnose (鼻马龙)   2018-07-28 13:53:00
推 分享好故事的原始动机
作者: ohiloveUK (国王陛下万岁)   2018-07-28 13:58:00
推sca板友,翻译不是这么单纯的东西,有时因为文化差异就是想百分百传达作者原意都会有其困难在。然后翻译确译者确享有翻译作品的著作权,但在定义上是改作没错喔
作者: ex20636 (一口巴拉刈)   2018-07-28 14:12:00
推s大。不赞成<[ 只需要]注意文字的表达方式而已>这段话。虽说一言蔽之是如此没错。但为了不翻到出戏,除了用字遣词外,还要不断前后比对确认作者想表达的涵义、时空背景、想不同语言上的格式编排等等,有没有因为上述环节而造成超译是另一回事,但用心的翻译和用心的创作,浅见认为均系同等辛苦。
作者: chocoluv (粉圆冰)   2018-07-28 15:07:00
to原po,您认为翻译者就"只是"转换者,"只是"将文字语言进行翻译与转换,丝毫没有认同翻译过程需要的语言转换、文化转换能力,并因此认为原原po主译文不比创作辛苦,不觉得就是一种小看与不尊重吗?我想您可能没意识到您行文之间对翻译者流露出的不尊重吧
作者: overnight (overnight)   2018-07-28 15:11:00
推这篇
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 15:12:00
没到小看 因为一定是原创故事的难度高 翻译的确辛苦
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 15:12:00
楼上
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 15:13:00
sorry是cho大,你要不要去原文下面补看L大怎么对待当初好心指正他错误的板友,要提尊重大家都来提囉
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 15:14:00
把翻译当成另一次的创作 别人才不同意
作者: chocoluv (粉圆冰)   2018-07-28 15:20:00
我没有想把原原po和原po混在一起谈,只是单纯就此篇文章感到不认同,觉得本篇原po对于译者不甚重视也不理解。
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 15:23:00
但这篇从头到尾都不是在说所有译者,就只是是在说L大呀
作者: chocoluv (粉圆冰)   2018-07-28 15:24:00
您可以回去再次阅读一下原po的文章
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 15:26:00
他回了 我就不再多说
作者: ohiloveUK (国王陛下万岁)   2018-07-28 15:26:00
呃,可是翻译不论在事实还是法律上都是一种创作无疑啊
作者: mrwooo (呜呜不是鸣鸣)   2018-07-28 15:27:00
我觉得这只是不同立场的阐述 并不觉得这篇原PO有任何诋毁翻译人员的意思 只是看你从什么角度看待而已
作者: ohiloveUK (国王陛下万岁)   2018-07-28 15:28:00
单看法律请参阅著作权法第3条,改作之定义:指以翻译、
作者: telomerasea (端粒酶阿法)   2018-07-28 15:28:00
拜托不要再开新战场了,不想看到又多出一排讨论翻译价值和创造力的系列文。这里是marvel版啦,可以移驾文学/翻译专版不是吗
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 15:30:00
我就是读过了才这样回的,我比较怀疑你有没有读过
作者: balerdog (贝勒狗)   2018-07-28 15:33:00
你翻译没经过原创者同意 就是一种侵权了啦
作者: ohiloveUK (国王陛下万岁)   2018-07-28 15:35:00
侵权但同时拥有译文著作权,至少在法律上并没有矛盾XD只是原作者得对未获授权的译文主张其权利而已我只是想强调绝无“翻译不能算作创作”这点而已
作者: jenoren (right)   2018-07-28 15:39:00
原原po有善意回应,值得鼓励。此外,这篇原po提到了有关原著作和衍生著作(翻译),有关这两个著作的相关法律上议题,可参阅浅显易懂版:https://goo.gl/3c4L3Z谢谢妈佛板的发文者花费大把的时间丶劳力,提供板友们优质的文章,丰富了我们的见闻。
作者: pttouch (. 人 .)   2018-07-28 15:59:00
同意这篇
作者: realvixxstar (starlight17)   2018-07-28 16:33:00
推 我一直觉的反应过度了
作者: owoall (何家二爷)   2018-07-28 18:12:00
到底是谁先开始让人不想尊重翻译者的,现在换检讨原po了吗 ?
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2018-07-28 18:58:00
水井那篇别人早就翻过还拆上下,我就直接看前篇了,很多人都没提到一点,发文是有p币和发文数的,我想养帐号就找篇已经发过的文改几个字再拆上下文,真棒
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2018-07-28 19:14:00
某楼 请不要拿此事跟东尼比 好吗 根本是拿加害者与受害者比
作者: light51244 (light51244)   2018-07-28 20:29:00
给楼楼上,她女巫还拆成5篇呢!看来帐号要重养了
作者: chenyei (documentarian)   2018-07-28 21:09:00
谁跟你翻译只是语言转换而已翻译牵涉跨文化与跨社会脉络的理解,涉及译者深厚的语言素养,不是张三李四都能做的你这么瞧不起翻译,何不把所有外文都丢给谷歌翻译试试看
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 21:20:00
照楼上说法L大就是没有理解文化才翻不出来房间留下和服会租不出去那一段呀,又不准别人说他翻错,指正的人还被脑粉骂脑残(摊手)
作者: ravenullo (除却巫山不是云)   2018-07-28 21:43:00
推楼上st大,要翻译为何不先理解一下该国文化,照ch大这样的说法这也是功课之一不是吗?
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 21:52:00
他是说比起翻译 原创更辛苦 这样不算贬低翻译吧
作者: sardonyx10 (KeepCalm)   2018-07-28 22:02:00
不觉得原po有瞧不起翻译 ,但是“只是语言转换”这句话的确不大妥当,ch大说的也没有错,翻译是要对文化脉络理解有一定深度才能完成的事情,所以如果自己功力不够又刚好有人愿意提供意见时,不心怀感激反而是呛人“双方理解不同欢迎另行翻译发文”这是让我黑名单他的原因
作者: balerdog (贝勒狗)   2018-07-28 23:16:00
翻译者很辛苦 但怎么有人讲得好像神圣崇高至极的样子?
作者: vivian0615 (Vivian)   2018-07-29 00:38:00
作者: Powerplayer (酷拉皮卡丘)   2018-07-29 00:46:00
有些人是不是反应过度啊?
作者: spin1001 (spin)   2018-07-29 01:05:00
推 不觉得这篇有轻视意味 译者享有的是自己版本翻译的文字著作权 要译得好确实需要各方面实力 但那是如工匠技术好或不好 跟创作有很大距离 私以为文学文字艺术类无中生有叫创作 原原po举例张爱玲 张如果说自己的翻译是创作会有多可笑 没有张的翻译 老人与海会减损其价值吗 没有原作 哪来的译文 拿别人的创作来满足自己 而无视原作文体 又希望可以大声谈创作的话 可以再多改一些创作"仿作"
作者: lin5656 (燃烧吧火鸟)   2018-07-29 01:32:00
不觉得原po有瞧不起翻译欸,这篇满客观的,原po针对的不是翻译,而是某L对于翻译的心态
作者: Smile916 (笑笑Ou<)   2018-07-29 01:43:00
推个
作者: cyc5566 (西哇西)   2018-07-29 01:57:00
其实你们都错了 他的“还愿”就是跟广大乡民吵架 然后让大家为了他产生一大片讨论串 真是用心良苦
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-29 08:53:00
就...今板友都是针对L大在marvel板引起争端的这件事情,结果好几个反应过度跳下来认为是在针对所有译者,一直解释L法律上的创作权......已经在鸡同鸭讲了,昨天有个自删的还说为何他讲法律我们要讲L,好像认为他站在L那边一样…可是我们讲的一直都只有L啊(累
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-29 10:15:00
因为有人就是搞不懂在讨论什么 文章也不看 就盲目挺挺完之后才发现自己完全鸡同鸭讲 然后就神隐了
作者: natsusa (日夏)   2018-07-29 10:31:00
推这篇,那一大长篇的前言真的是让人受不了zzzz
作者: pb1370 (蓝色泡沫)   2018-07-29 10:59:00
哇虽然我不支持L但大大你这个瞧不起翻译的态度真的是......嗯,佩服
作者: ohiloveUK (国王陛下万岁)   2018-07-29 11:30:00
会讲到翻译的创作性,从头到尾都是在回应本篇原po回推文的见解。既然是原po自己曾提到的话题,我不认为这叫作离题或反应过度。
作者: raura ( )   2018-07-29 11:43:00
身为职业译者,并不觉得这篇有讲错,也不觉得作者轻视译者他应该只是希望L板友不要把自己抬这个高开头首篇根本情绪勒索
作者: bugbuug (虫虫)   2018-07-29 12:44:00
推备份
作者: nyszd (小黑鱼)   2018-07-29 12:44:00
虽然不认同原原po,但身为一辙也不认同这篇对翻译的态度*职业译者
作者: owoall (何家二爷)   2018-07-29 13:05:00
同为业余译者,原PO说的没错啊哪里瞧不起人了 ?
作者: balerdog (贝勒狗)   2018-07-29 13:17:00
看这篇就能解读人家瞧不起翻译 看来玻璃心的人真不少
作者: bonbon77 (缘)   2018-07-29 13:22:00
推,突破盲点
作者: linlinjiang (#nastywomen)   2018-07-29 13:49:00
这篇哪有贬低译者啊 原po都解释那么多次了@@
作者: elellie (EllieC)   2018-07-29 14:09:00
推这篇 并没有感受到对译者的贬低,只是针对L大不想看到嘘文的心态
作者: ii9 (ii9)   2018-07-29 15:20:00
Shk大 懂你的意思 给个大拇哥
作者: remaxxx (新上路)   2018-07-30 01:21:00
认同你。原po的各种态度与言行感觉都不尊重人在先,举一些例子硬凹自己的奇怪观点,价值观满特别的。再说,还愿不是应该态度谦卑圆融,谢天一点吗?
作者: greensh (绿眼)   2018-07-30 03:00:00
鞭得好 翻译是很辛苦值得尊重的工作 但心态绝不是像某人那样
作者: spiritia (妳来世一定会过很好!)   2018-07-30 10:11:00
此篇不觉得有贬低译者?玻璃心??
作者: chokore (chokore)   2018-07-30 16:06:00
推授权部分 同人翻译都知道要要授权了呵呵
作者: shh17121730 (Grenaies)   2018-07-30 16:14:00
推 理性分析
作者: balerdog (贝勒狗)   2018-07-30 16:28:00
译者本来就应该要原作者同意授权 才能得到翻译著作权了什么侵权还拥有翻译著作权 如果这种东西合法 那一堆出版社早就硬干了 干么在那边谈版权 上面有人的法律根本呵呵译者很辛苦 但踩着原著来当自己创作 这种心态让人超看不起的
作者: naryu (naryu)   2018-07-31 14:18:00
这篇客观呀,还是翻译把自己看太高?同楼上翻译很辛苦无偿翻译很感谢,但当创作?倒像误会余光中创作意思
作者: alice0514 (莱茵)   2018-08-06 11:04:00
非常同意你的看法
作者: weier08 (我们君)   2018-08-08 18:02:00
推这篇,翻译的确辛苦但别本末倒置

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com