※ 引述《lionhearts (雪焰)》之铭言:
: 大家好,我是lionhearts,
: 这段时间陆续在版上发表过几篇翻译文,
: 在此想简单发表个人对翻译重复一事之浅见,顺便回应版友对于注意事项的疑虑。
: 首先,由于版规上并未明文规定不得翻译相同文章,
: 因此我暂且假定即使翻到相同的原稿,应该也是可以发文的。
: (如后续版主或版规规范,不得重复,我日后也会多加留意。)
先讲结论,其实身为创作者,我觉得你在“翻译”的心态上是该调整的
: (二)翻译的一纲多本特色
: 翻译是译者解读某种语言的文章,再使用另外一种语言表达出来,
: 而每位译者生活背景、用字遣词或是文风偏好都不同,
: 即便是针对相同的原文,也会翻出特色截然不同的译稿。
: 以此首英文为例,网络上就有找到两种以上的翻译版本,以下简单放两种。
: You say that you love rain,
: but you open your umbrella when it rains…
: You say that you love the sun,
: but you find shadow spot when the sun shines…
: You say that you love the wind,
: but you close your windows when wind blows…
: This is why I am afraid;
: You say that you love me too…
: 1)
: 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
: 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
: 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
: 我害怕你对我也是如此之爱。
: 2)
: 子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻阴拒之。
: 子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
: 经典作品如老人与海也曾有张爱玲、余光中和杨照等人曾进行翻译,
: 而知名小说魔戒也有邓嘉宛与朱学恒两种版本,两造文笔及风格各有其拥护者。
我请问一下,“翻译”的本质是什么?
不就是把一个异国语言的好故事,变成本国文字,让本国的读者能感受到该故事的美好
吗?
所以吸引人的是什么?
我认为,是故事的本身。
如果故事本身的剧情不够杰出,文字再优美,表现手法再佳,也只是一堆语句的堆叠罢了
文字只是一种表现手法,并不是主体,什么各有拥护者,都只是个假议题
所以大家一开始“翻译”的动机是什么?
不就是“这个故事好棒,我好喜欢,我也想分享给大家一起看”吗?
可是从你这篇文章里的感觉,我却觉得你有种把“翻译”当作你自己的创作文的心态
如果是这样,那已经失去“翻译”的本质了
拜托,那不是你的创作耶!
故事本身是原创者的!!!
故事本身是原创者的!!!
故事本身是原创者的!!!
你的“翻译”只是个媒介啊!
况且版友又不是说你失去原意,也只是好心提醒OP而已啊!
: (三)翻译所费的时间跟心力。
: 以日文翻译来说,将400字的日文翻成通顺的中文,大概需要1小时,校稿大概半小时,
: 如果译者独立进行翻译/校稿/排版,应该要花1.5~2小时的时间才能完成。
: (虽然阅读的话,400字可能几分钟就看完了。)
: 因此我相当钦佩版上翻译长文的译者,其中所费的时间与心力肯定不再话下。
这就是我觉得你“翻译”心态上的问题所在
你的文笔很好,但老实讲,今天来版上“翻译”的不也是你选择的吗?
你不是来“还愿”的吗?
那耗时间与心力不也只是“还愿”所需的成本吗?
况且要讲耗心力,拜托,那版上更多创作者该怎么办?
光想剧情,从无中生有,就要花上数天数夜,甚至失眠
动手写之后,除了文句有无清楚表达原本预定的意涵
还要看整体的连贯与顺畅度,剧情人物的对话有没有破格,三观有没有跑掉
这些耗的心力可不是几个小时的事啊!
你还只是“翻译”,还不用想剧情,不用搞人设,只需要注意文字的表达方式而已耶!
怎么一付我好辛苦,你们别再说我op的样子?
: 我当然可以理解版友期盼阅读全新文章的心情,
: 发文前也会稍微google确认是否已经有人翻过,但偶尔还是会翻到重复的...
: 这种情况应该版上其他译者也都碰过,
: 提醒OP/重复/看过了真的可以让更多译者想要投入,为版上注入更多活血吗?
: 前人翻译的文章一直就在那边,不曾被删除或隐蔽,版上的搜寻功能也是开放的啊。
: 译者发文后,发现下面一片OP留言,最后自删收尾也是层出不穷。
: 没记错的话,Austin前辈前阵子也是发文后,发现晚发了数分钟,最后自己删文了。
: 翻译就像跑百米或登山一样,
: 只要后者的翻译不是抄袭前者,双方花费的心力跟时间都是分开的独立事件,
: 我无法代替所有版上译者发言,
: 但以我个人来说,看到底下一片留言说OP或重复,心情总有些低落,
拜托,你不是来“还愿”的吗?
人家说个OP或重复,这样就心情低落
那那些被嘘的怎么办?
还是从一开始,原po就是只想看到自己的文章底下是千篇一律的“推推推”这样?
这样不就变成是一种虚荣心的展示了吗?
而不是分享一个好故事了吧?
再说一次,“翻译”就只是一个异国故事变成本国故事,语言上的转换而已
故事本身不是“翻译者”的,是“创作者”的!
这不是你花了多少时间心力,用了多少美丽的语句去重新表达它,它就会变成你的!
你想“翻译”给大家看是好意,但一直强调文风不同之类云云
可是故事没变啊,还是一样的故事啊!
一直强调自己花时间与心力
这样实在是让人觉得,你好像真的把“翻译”当成你自己的创作
把原创者写的故事,当作是你自己创造出来的一样
: 但我知道大家也是好意提醒,可能也不知道我内心的纠结,
: 后来才在注意事项直接表明,我不想知道,请大家别跟我说。
: 当然留言功能就在那边,最后大家要留什么内容,也不是我能控制的了。
: 我个人有些困惑的是,以读过早期翻译的人来说,如果无意重温,可以直接左转,
: 要是非常喜欢先前译者的版本也可以回去多加留言鼓励,
: 对未曾读过的人来说,这篇就是第一次阅读,到底为什么非得告知世界这篇OP了?
: 这种感觉有点像,余光中发表老人与海的新翻译版时,跑去现场跟大家说,这篇张爱玲早
: 就翻过了耶。
: 张爱玲的老人与海 & 余光中的老人与海,
: 虽然原稿相同,可是译稿跟各自投入的心力跟时间还是不同的东西啊........
: 就像前人已经登顶过喜马拉雅山,但轮到你登顶的时候,成就跟喜悦还是分开的吧??
: PS:其实我有点希望翻译发文时,译者可以选择要是原稿重复的话,是否希望被提醒...
: 因为像读者如果不想重看,可以选择退出不看,
: 可是译者发文后面对大家留言提醒,不论是否喜欢,都没有选择的余地.....
可是今天的问题是,《老人与海》终究是海明威的
不是余光中,也不是张爱玲
不管他们投注多少心力,对读者来说就只是一个故事的重复而已
人家也只是提醒你而已
你是要“故事本身被欣赏”?
还是只是要“自己的文笔被欣赏”呢?
这两个是不一样的概念啊!
题外话
弱弱的想请教原po一下
“翻译”前有征得原创作者的同意吗?
如果你真的有一种把“翻译”当作你自己的创作文的心态
那让我想起一个故事
马奎斯因为自己的《百年孤寂》被中国盗版翻译
在访问北京时,指著钱钟书及中国艺文界人士说:“你们都是盗版贩子啊!”
钱钟书听了马奎斯半怒半笑之言,顿时沉默不语
而马奎斯还火大到“死后150年都不授权中国出版其作品,包括《百年孤寂》”。
请问马奎斯这么生气
是中国人翻译的不好,文笔不佳,没有投注很多时间与心力的关系?
还是别的原因?