Re: [其它] 关于翻译重复之浅见

楼主: turtle816 (龟速征服宇宙)   2018-07-27 23:02:20
※ 引述 《lionhearts (雪焰)》 之铭言:
:  
: 对未曾读过的人来说,这篇就是第一次阅读,到底为什么非得告知世界这篇OP了?
:  
有鉴于这里是Marvel版,不是文学或是翻译版,所以我虽然身为一个文学人,但是我认为在
这里谈论过多文学、翻译伦理上的问题有点模糊焦点
在这个板上多数的网友,我想都是想看到惊奇的故事才会聚集在这的吧,至少我是这样子的
,期待着各式各样惊奇的、有趣的故事
甚至无论故事是否看过是否全新,如果只期待着全新的故事,那么也不会每天有那么多萧经
理需要上工了
我不理解那些底下一直提醒OP的网友是什么样的心态,但是至少他们没有用嘘文的方式表示
OP,或是直接要求作者删文
相反的,身为一个想要看到更多不同类型的故事与说故事的方法的读者,我也非常感谢帮忙
提醒有别的译本的网友,让我可以参照或是提前追完故事
如果没有被其他人提醒OP,有些人甚至不知道版上有这么多的好文章可以看
对于第一次阅读的人来说,即使是OP的文章也是第一次阅读,并不会觉得因为这篇文章对别
人来说OP了就变得不好看了
: 就像前人已经登顶过喜马拉雅山,但轮到你登顶的时候,成就跟喜悦还是分开的吧??
:  
这个登顶的人,如果换作是译者我觉得会比较恰当,前人已经翻译过的文章,你以自己的方
式翻译了一次,这份成就感跟喜悦会被打折吗?
换个方式来说吧,当你爬上喜马拉雅山时很高兴的拍照打卡,底下居然有人回你:“之前xx
早就登顶过了。”大概是这种感觉吧
但那又如何呢?你要知道,你做了一件很了不起的事情,而那个(对你来说)打嘴砲的人,依
然只是在网络上打嘴砲
你是一个很棒的译者也是一个很有才华的创作者,所以我衷心的建议你,与其希望这个世界
照着你的规则走,或许转变自己的心态,学着不要去因为别人的三言两语而影响自己的心情
跟步调,或许会更容易一点
如果你想改变世界,你必须说服一百万个人听你的话,但是如果你只是改变自己,只需要说
服一个人
即使今天有了支持你的版规,也永远会视版规为无物的人
: PS:其实我有点希望翻译发文时,译者可以选择要是原稿重复的话,是否希望被提醒...
: 因为像读者如果不想重看,可以选择退出不看,
: 可是译者发文后面对大家留言提醒,不论是否喜欢,都没有选择的余地.....
我倒是不介意译者即使已经知道文章OP,还是执意翻译,而且还把OP网址贴在文章里推荐大
家去看,我认为这才是气度
有时候反而你直接去面对问题,大声的说“对,我OP了我知道,而且我还把网址贴在最上面
推荐你们去参照!”,或许底下提醒OP的人反而会变少
就像是电影IT里面一样,你面对恐惧,恐惧就再也不能威胁你
最后,比起因为OP而不想看的读者,我想也有不少即使OP也喜欢看的读者吧?或许是因为故
事值得
回味,也或许是译者本身的文风魅力
想想正向的事情,或许能够帮助你面对这些问题
我只是一个喜欢看Marvel故事的版友,所以我只是以我身为Marvel读者的角度分享我的看法
这个世界上本来就充满刺,不要让自己太容易受伤
如果你觉得我的回文让你觉得冒犯,可以提醒我删文
送个Marvel点
大学的时候住在学校的宿舍里,有许多校园传说,包括凉亭上吊的学长,跳楼的学姊,还有
穿着旗袍的阿姨,跟在上铺跳来跳去的小朋友
新训的时候学长姐交代,睡觉的时候椅子要记得靠进桌子里,不然晚上会看到有人站在椅子
上盯着你睡觉
不过真正遇到的是住在另一栋宿舍的同学,假日的时候一个人在寝室睡觉,半夜听到室友回
来的声音,碰碰砰的很吵,她在上铺问:“oo妳怎么回来了?”
oo说回来找个东西,后来同学睡着了,隔天起床没看到oo,她传讯息问,oo说她一直在家里
,根本没回宿舍
作者: monoyo (竞默)   2018-07-27 23:07:00
作者: highlightup   2018-07-27 23:11:00
楼主: turtle816 (龟速征服宇宙)   2018-07-27 23:18:00
题外话,比起翻译被说OP,创作被说梗重复或是很(超)像(袭)某大师作品,就真的会很想挖个洞把自己埋了....
作者: vicious666 (Seth)   2018-07-27 23:19:00
抄啦
作者: m250325 (m250325)   2018-07-27 23:21:00
作者: vicious666 (Seth)   2018-07-27 23:23:00
用手机的话就算了吧,bug多
作者: prettybeauty (滚滚)   2018-07-27 23:30:00
我觉得译者翻译前有义务先使用类似的关键字初步搜寻有无OP,但在板规没有限制不得OP的情形下,译者还是可以翻译该篇文,但有义务告知本篇已有作者某某某反应之圈圈篇名。认同翻译是种创作过程,味道也会不一样。
作者: dasherz (Thucydides)   2018-07-27 23:36:00
作者: spinachss (s阿空s)   2018-07-27 23:38:00
请补marvel点
作者: emblakenta (汝需无水)   2018-07-27 23:42:00
我觉得 如果下面有人提醒op的话 原po可以在标题加注
作者: leilayo (Leila)   2018-07-27 23:46:00
作者: vicious666 (Seth)   2018-07-27 23:47:00
帮补妈佛点:2. 使用此分类发表文章,可接受无marvel点或marvel点微弱,凹到一个妈佛XD
作者: askmoe (小问)   2018-07-28 00:03:00
蛮认同这篇的 推
作者: temari3lily (AZU)   2018-07-28 00:05:00
认同,推
作者: Snowyc (一色。)   2018-07-28 00:06:00
op删不删这件事之前版上已讨论过一次,既然板主们的决定是不禁,那我觉得这样就好了。事实上op的译者比较怕的应该是自己的翻译被拿来和前面的译者比较,比赢就算了,要是明显翻译品质劣于其他译者的话...
作者: highlightup   2018-07-28 00:21:00
会怕被比较翻译品质这点觉得满奇怪的,要有办法比较翻译品质好坏本身是不是也要有一点看的懂原文的能力呢?再者就算看懂原文,所谓品质优劣的标准又该由谁评判?不是针对s大,只是看到您的推文后兴起的一些想法,可能表达的不是很好,还望见谅
作者: light51244 (light51244)   2018-07-28 00:26:00
认同推。话说都OP了被比较不是很正常吗?不然就要好好认真搜寻不要OP呀!个人观点。文章敢发表,就要接受
作者: Keyblade (安安你好)   2018-07-28 00:27:00
是说这版上应该也没人闲到把两篇翻译都挖出来比较吧 大
作者: light51244 (light51244)   2018-07-28 00:27:00
批评与赞美。不然就去没有可以看回复的个版不是更好吗?
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 00:37:00
我也对L大注意事项中的“对翻译理解有不同看法请站内信”还满问号的,如果真的是翻译有错,直接在推文指出来也能让其他读者及时知道,毕竟多数人只看一次,不会再专程回来看文章有没有修正,如果只是不想公开被指正,那L大真的....不须要翻译得这么痛苦....
作者: suumire (S)   2018-07-28 00:47:00
题外话,记得前几年有好几名译者合作翻译一篇超长的经验文(没记错应该是G县厨),当时版面好温馨喔
作者: catsbank (猫岸咖啡馆~)   2018-07-28 00:49:00
左右游戏也有接力翻哦~真的很感谢各位翻译大大翻译文章
作者: ravenullo (除却巫山不是云)   2018-07-28 00:50:00
G县厨接力好欢乐XD
作者: suumire (S)   2018-07-28 00:51:00
真的很感谢当时接力翻译的译者们啊~
作者: light51244 (light51244)   2018-07-28 00:57:00
G县厨跟左右游戏真的很厉害,名作名作。这两部作品总不会op了吧
作者: tmnozjdcl (笨笨的橘子 笨笨的我)   2018-07-28 01:03:00
G县厨的接力真的让我觉得大家好强大,超感谢那时候愉快的接力活动XDD
作者: shiny8211 (SENPAI PLEZ NOTICE ME)   2018-07-28 01:09:00
推这篇
作者: ikea21 (宜家贰壹)   2018-07-28 01:23:00
推这篇
作者: cheetah (Chee)   2018-07-28 01:36:00
哈哈看推文才知道原来大家都对那么长的事前声明觉得不自在 我还以为只有我而已哩 看来真的是个版比较适合那位po文的朋友
作者: highlightup   2018-07-28 01:37:00
c大,应该不少人都感到不自在,但又不敢推文表示不自在吧XD
作者: ravenullo (除却巫山不是云)   2018-07-28 01:47:00
觉得不自在但都没推文+1,之前看过一些非称赞的推文,回复的语气实在是......还有人被检举呢。
作者: soulempty (蕴)   2018-07-28 01:52:00
推推,每次看前面一大堆说明内容有时候想读文章的心情都没了
作者: heyraccoon (浣熊慢半拍)   2018-07-28 01:54:00
作者: argus0606 (花惹发)   2018-07-28 01:56:00
推文论战中国用词那篇是我翻的文章XD。我觉得这件事端看译者追求的是什么。一些译者翻译的初衷也许只是因为有这份能力,所以想与大家分享好看的文章,因此会希望推文能尽量针对文章内容做讨论。
作者: VonKukuav (说好的炸鸡块呢)   2018-07-28 01:58:00
我比较认同你的看法…与其每次都这样,不如改变自己心态
作者: highlightup   2018-07-28 01:59:00
看过因为非称赞的推文被检举的,这样看文压力不大才怪
作者: ravenullo (除却巫山不是云)   2018-07-28 02:05:00
记得都没被判违规。
作者: highlightup   2018-07-28 02:12:00
我知道嘘玻璃的没被判违规,印象太深刻了,所以一直记着XD
作者: ravenullo (除却巫山不是云)   2018-07-28 02:15:00
L大,还有狼来了XD对不起按太快是H大QQ!
作者: ovo36 (你看不到)   2018-07-28 02:22:00
天啊!他还会检举!幸好我不推他的文
作者: eiyy (结衣我老婆)   2018-07-28 02:50:00
检举推文也太夸张了吧
作者: ravenullo (除却巫山不是云)   2018-07-28 03:01:00
他是检举嘘文,这篇的:#1RCrslma (marvel)
作者: creepyweirdo (瓜)   2018-07-28 03:19:00
还好那篇我是给箭头…不许说op不许公开指正翻译不许嘘玻璃
作者: kitkatuu (木香)   2018-07-28 03:51:00
推推这篇!
作者: Snowyc (一色。)   2018-07-28 03:54:00
之前有人在推文指正L,结果他就删文了,我也是黑人问号啊自从看到他被公开指正就删文,我就不再点进他翻译的文章了
作者: lionhearts (初音)   2018-07-28 03:57:00
谢谢你跟我分享你的看法,让我看到了另一种角度,我会好好想想的:) 顺便回应一下,检举并非因为那不是推文而是因为人身攻击,跟政治立场相关
作者: camelliaking (Yupei)   2018-07-28 07:21:00
作者: pandahsien (天空蓝)   2018-07-28 07:40:00
推推推
作者: xsc (颓废的败家子)   2018-07-28 07:47:00
推推 这篇心态大正确
作者: lilithna (Demoral)   2018-07-28 08:46:00
同意,其实不懂为什么一堆脑粉认为在推文说op是一种抱怨,这不是就只是陈述事实,如果真的是不小心op(被推文告知)或者说知道有人翻过,但想利用自己的文笔再翻译一次,在文章里面说明一下并贴上之前别人的译文这样不是两全其美吗,推文也不会再一堆人op了,同时其他读者也可以选择看或不看,看过的读者也可以理解到她所说的每位译者间的风格不同
作者: revolute ( somewhere )   2018-07-28 08:58:00
虽然硬拗和私规则很恼人,我最介意的其实是他自诩创作者而不尊重真正的原作者。把完整的文章拆成好几篇、前面加上一整面自己的冗言,最近甚至大言不惭地说帮原作者删修在向读者嚷嚷着讨尊重之前先尊重原作者吧
作者: Mieke (恸...)   2018-07-28 09:09:00
原原po引用作家的话说翻译是二次创作
作者: hoij79627 (诚征回收业者)   2018-07-28 09:27:00
对登顶者(译者)来说,被提醒或许很扫兴。但真的没有谁住海边限制言论的!又不是共产党
作者: mintC (mintC)   2018-07-28 09:30:00
自从看到他被公开指正就删文,就不再点进他翻译的文章+1
作者: ravenullo (除却巫山不是云)   2018-07-28 10:13:00
嘘文内容也没到人身攻击、有政治意味的程度吧......太在意某些点反而忽略了更多更重要的事才是问题。
作者: Ichneumon (BekarliePortman)   2018-07-28 10:15:00
推XD原串那位真是有够玻璃心
作者: w310754 (焦糖可可)   2018-07-28 10:41:00
(其实我也有考虑过不再看这个ID翻译的文章...)
作者: Croissant (Croissant)   2018-07-28 10:55:00
同楼上的看法XDD
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 10:59:00
原来嘘玻璃=人身攻击.....L大的人生应该满累的,本来在原串觉得L大的心理状态不是很好所以用词尽量温和,但这真的无限上岗
作者: chiti (季堤)   2018-07-28 11:35:00
创作想法那段写得真好..!不管L大受不受用反正我觉得很棒XD
作者: taiwancola (台湾可乐)   2018-07-28 11:50:00
同意你直接把前译者直接贴到页首
作者: sharon0927 (仓鼠)   2018-07-28 12:04:00
楼楼上季大!(大心)
作者: aheadd (甄开心)   2018-07-28 15:25:00
作者: pttouch (. 人 .)   2018-07-28 15:52:00
其实就算OP我也会看耶,文风不同读起来感受不同,甚至我还会对照的读,可是原原PO的态度真的让人讨厌,什么还愿的不用讲出来吧?所以如果不是要还愿你才懒得翻译的意思吗?
作者: mayii1020 (喵迋迋)   2018-07-28 16:12:00
我就算知道Opaudg :-(:-)还是会看完也会留言可以去看看前面翻译的不同 但是L的文如果我已经知道他op 我就不会再看 因为他前言有写啊
作者: isumienri (榆叶的第二帐号)   2018-07-28 16:13:00
刚开始看到还愿几之几时疑惑那是在做什么
作者: mayii1020 (喵迋迋)   2018-07-28 16:14:00
啊乱码 q. q
作者: chocoluv (粉圆冰)   2018-07-29 07:42:00
作者: mcheng916 (rabbit)   2018-07-29 08:52:00
支持lion大大
作者: vilico (乌拉乌拉草)   2018-07-29 13:13:00
推这篇 平常心看待
作者: lin5656 (燃烧吧火鸟)   2018-07-29 22:47:00
看来板上只有我敢嘘玻璃XD
作者: marsaqua (阿跨)   2018-07-31 15:00:00
是被主子还是奴隶检举?
作者: sasa701221 (sasa)   2018-07-31 19:42:00
主子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com