7/28更新
大家好,非常感谢大家拨冗与我分享你们的看法,我也获得了不同看是事情的角度跟观
点。因为版上的各种好文也带给我许多欢乐,起初发文跟发愿都是希望能够回馈版上。
翻译前可能自己也查得不够仔细,偶有不小心重复的情形,但由于我自己一直觉得即便原
稿重复,译文还是各自独立的产物,所以才会加注前言阐述自己的想法,也没有想过要和
谁比较,但我也知道观点没有对错,因此又说,若如无意阅读相同剧情,仍可自由离去,
这样即便观点或喜好不同,还是能皆大欢喜。
昨晚看了大家给的意见,我也反思了自己疏漏的地方。最后觉得,如果加注前言反倒造成
读者的不快,反而事与愿违,便参考了版友意见,将前言改为,若有重复请小力鞭,并
把之前的前言删除了。
再次谢谢大家让我看到不同的视角,也很抱歉因为自己思虑不周让大家不愉快,
结果背离了起初希望能回馈版上的本意,在此我诚挚地向各位致歉,望各位海涵,
日后若再有机会发文,我也会多加留意的,谢谢。
(以下是原文)
作者: ccy850 (竹君) 2018-07-27 21:40:00
推推,每个发文者都值得尊重,不同的译者也有不同的味道
作者:
akiha33 (它它)
2018-07-27 21:51:00支持你 我以为别人说不的时候就不要做是基本尊重 但好像很多人不这么认为
作者:
cicq (cicq)
2018-07-27 21:51:00同感
作者:
genic (路过的小细菌)
2018-07-27 21:54:00基本尊重翻译者投入的心力
作者:
CorDura (抠肚)
2018-07-27 22:04:00个人觉得翻译固然辛苦、但重复的文章若在文风上也大同小异(这点在短篇上似乎是必然的),那板上并置存在的意义在哪?此外,板上日后会否出现洗文章或大量相同的翻译文出现?这些是我作为板众的心声,希望大家多多讨论,看能否有新的机制出现
就像创作文作者无法规定推文不能给负评 经验文作者不能要求推文不能质疑
呃 反过来说 提醒有人翻过了又何错之有? 人家也是花了时间看你的文章,才作出回应的呀。只要不是恶意的嘘文
作者:
owliper (阿酸ˊˋ)
2018-07-27 22:08:00推推 我才开始看这个版大概半年而已其实有没有重复对我来说都只是让我多看了一篇文章而已 加油!!喜欢你的文
所谓译者保留是否被告知已op的选择权 个人认为是会有争议的
作者:
likolp (王‧十字)
2018-07-27 22:09:00一些作品会有XXX、AAA、CCC译版是很常见的,重复翻译非所禁止,但是会被留什么样的评论(推嘘文)也是同理的喔
如果在标题放上原文标题呢?这样好像比较不会搜寻漏掉?(可能有误只是提出一些想法)但可能会有过长的问题><
务来说你根本不可能阻止版友做这种回应、这本来也不是错
作者:
likolp (王‧十字)
2018-07-27 22:11:00也许要忽视那些不甚重要的意见,毕竟满足所有的读者是难的
且告知翻过了若符合事实 也没有任何攻击言论 私以为并没有什么不可
作者:
Jacky426 (Jacky426)
2018-07-27 22:16:00推,即使已经翻译过了,但每个译者诠释感觉真的不同
作者:
hoyi (寂寞巡航)
2018-07-27 22:19:00身为一个偶尔会在本板发翻译文的菜鸟译者,我觉得你有点钻牛角尖了。有人告诉我OP我会很开心耶!可以立刻看到另一个也喜欢同一个故事、也喜欢翻译的人,怎么诠释原作,可以对一对自己有没有会错意而错译之处、有没有可以改进的空间,超棒的!
作者: ayue1023 (阿悦) 2018-07-27 22:20:00
即使有人推文告知翻译重复了,并不表示你付出的努力就没有价值,也有很多版友是第一次看到呀,就当作磨练翻译能力,放宽心一点吧
作者:
stoub (蓝田)
2018-07-27 22:21:00译者没有权利要求推文不得告知该篇重复翻译+1
作者:
cheetah (Chee)
2018-07-27 22:22:00我是因为水井文的推文跟这位译者的反应才去看了前一个水井的翻译版本 理解到风格真的是蛮不相同的 但并不觉得底下连篇的OP囉~是想逼贴文者删文 倒是张贴翻译文的各位一直以来都很认真在避免OP或是抢文章的情形 所以确实是会有把OP视为善意的提醒的朋友 但这篇讨论的意思是提醒大家以后请勿在文章底下留OP的评论因为贴文者看了会不开心?嗯…也不尽然吧 像我这种俗人还可以因为推文再去重看另外一位的翻译 也是不错啊
作者:
faaQ ( 发Q妹)
2018-07-27 22:27:00推
反过来说 若有一位板友贴文说 推文保留对于重复翻译的文章有告知OP的选择权 若译者无法接受请左转 译者看到应该也是不甚爽快的吧?
作者: dorismay (尘世绿叶儿) 2018-07-27 22:29:00
真的没那么严重,并不是恶意针对或者嘘,只是想提出看过
作者:
tcfshmdc (只穿内衣裤是摇滚的传统)
2018-07-27 22:31:00Youtube一堆同一首歌的cover,也不会特别去推op啊...
作者:
tcfshmdc (只穿内衣裤是摇滚的传统)
2018-07-27 22:32:00除非你完全同一篇文转去别的地方再一字不漏转回来
作者: tife50830 (syhsu) 2018-07-27 22:36:00
推辛苦的译者们
youtube有些留言才狠 直接叫你去听那个谁翻过的更好听咧XD
作者: catsbank (猫岸咖啡馆~) 2018-07-27 22:37:00
感想同2楼的a大
同意每种翻译都有自己的味道也都喜欢看,但不排斥推文
作者: starchao (Send me to the stars) 2018-07-27 22:42:00
问题在于你打从心底就认为别人只要说“OP”这两个字,就是在否定译者的努力。这有点太钻牛角尖了
作者: sophia90827 (买起司汉堡给圆圆) 2018-07-27 22:42:00
其实一直无法理解留言OP的用意,看过就略过就好,为什么一定要说你已经看过了呢?
你翻重复,我就能提重复;再来是如果有心人想洗文章,只要把故事用别的口吻改写就好,这样会有什么结果
作者:
a989876 (闻脸)
2018-07-27 22:54:00对于OP真的很反感,OP就OP啊 又不是每个人都有跟到以前的文章
作者: monoyo (竞默) 2018-07-27 22:55:00
yt的翻唱可是会出现“某某版本比妳好”这种留言的...
不过看完一篇翻译文想看看留言讨论,却看到一堆“op”的留言其实蛮扫兴的
作者: monoyo (竞默) 2018-07-27 22:56:00
话说如果翻译也有收录精华区,那op也要收吗......
作者:
jmay (墨鱼)
2018-07-27 22:56:00就是因为没有每个人都跟到以前的文,所以分享文章代码也不错
作者:
m250325 (m250325)
2018-07-27 22:57:00我只想知道 有多少译者对被说op会觉得很感冒?
作者:
theW (嘘,I'm W)
2018-07-27 22:59:00感谢愿意翻译的人~~~~
作者: amothia (Ting) 2018-07-27 22:59:00
推
作者:
Nox532 (向往抄底的宝宝)
2018-07-27 23:02:00说op不是要你把文删掉,提醒重复还是谢谢你翻译的人大有人在你不想遇到这件事,事前搜寻就彻底点,一模一样的文章标题,你说你真的先搜过板上了?你越纠结在什么点,那件事就越会排山倒海的扰乱你,然后你的文前规范就无限延伸
作者: highlightup (happyday) 2018-07-27 23:05:00
推Nox32大,其实有几篇op文在标题上真的满类似的
作者:
akiha33 (它它)
2018-07-27 23:05:00为什么一堆人在讨论提op是对是错啊…这就只是尊重的问题无关对错 L大也说过不喜欢可以左转了青椒很营养 有人说他知道青椒很营养但就是不爱吃青椒 你喜欢你吃 但不要叫我吃 你还一直说青椒很营养叫他吃青椒请问到底谁没礼貌?同意上面所说 为了避免重复翻译文泛滥是可以讨论防范机制但这跟L大的要求并不冲突 而且L大并非刻意冲文章数 只是事前确认的方式有年代差而没查到旧文而已
作者: highlightup (happyday) 2018-07-27 23:06:00
*Nox532
作者: loveeric6117 (mylovetaylor) 2018-07-27 23:08:00
推,辛苦了
有篇日本怪谈翻译似乎被重复收进精华区的啊,我记得樱花树下那篇好像就有两版都收进去,不过翻译的标题不同就是了。诚如版友所言每个版本有不同的味道,也没有恶
作者:
jmay (墨鱼)
2018-07-27 23:08:00我还以为提醒OP(提醒有营养),而不是逼吃青椒(逼删文
意嘘文还是什么......L大的翻译我觉得很好,只是个人
作者:
aerolite (殒落不再闪耀)
2018-07-27 23:10:00可能搜寻引擎跟大家的都不一样吧才会找不到
个人认为注意事项那句“我不想知道”令人有点语气上的疑惑感就是了......
有时候真的是你想跟大众互动的话,也需要适应一下大众,不是恶意的就放宽心吧。不然就是两边都严格起来,不准提op,op的就删文。
作者:
G12134 (G12134)
2018-07-27 23:18:00赞
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-27 23:23:00其实原po的注意事项越写越长,直接跳过从正文的人反而会越多。觉得这篇提出来大家一起讨论怎么降低op的机率还满好的呀,当然我个人完全不在意op就是了
作者:
silense (宁静的韧性)
2018-07-27 23:23:00你的例子好棒,支持你的观点
作者: miriam0925 2018-07-27 23:25:00
推~一直都很感谢这么多大大的翻译、创作、分享等等~虽然留言无法控制,看到令人失落的留言,也希望大大不要太伤心,看看其他人支持的留言吧~希望给大大的推也能成为小小的鼓舞~
作者:
suumire (S)
2018-07-27 23:25:00可以理解你的心情,不过你的注意事项真的越写越长了,这
作者: Leonieye (汝汝) 2018-07-27 23:27:00
看到这篇忍不住浮上来回复,L大我蛮喜欢你的翻译,只是每次点开你的文章看到注意事项,压力蛮大的,你可以呼吁希望不要留言op,这没问题。只是动不动叫人左转,这种语气让人挺不悦的。
作者:
suumire (S)
2018-07-27 23:28:00会让很多人直接无视吧@@
作者: didi25312 2018-07-27 23:28:00
翻译是辛苦没错,大家也都很感谢,但要特别要求别人不能留什么言,读者不小心点进去就算没有打算留言,在文章前面加了一大串要求希望,有些人看了也会不喜欢吧,每个人都有不喜欢的点,若其中一方要求对方不要怎样感觉也不怎么公平啦,推16楼跟53楼
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-27 23:29:00现在几乎所有译者都会把原文标题放在内文,如果用goolgle加上ptt marvel 当关键字搜寻,应该会比较容易查找
作者: didi25312 2018-07-27 23:30:00
再推126楼,同感
作者:
suumire (S)
2018-07-27 23:31:00楼上你1楼1楼数喔@@好厉害
前言注意事项太长直接滑到正文+1,也觉得原po可能有点钻牛角尖了
作者:
Mieke (恸...)
2018-07-27 23:33:00被说重复了那么在意还要特别发文,别人好意提醒要一直崩溃,我是没再看原po的翻译文,但不解怎么会就这个议题一再提起还要特别发文?
作者:
mapleyu (花椰菜)
2018-07-27 23:34:00赞同 推
作者: highlightup (happyday) 2018-07-27 23:34:00
说真的,以前还会认真看一下注意事项,自从愈来愈长之后,都是直接看正文,我想应该不少人都是这样的。如果简单说一句如有重复还请见谅,一目了然的情况下应该就不会有人直接推op了吧
作者: spinachss (s阿空s) 2018-07-27 23:35:00
为什么要特地发文来讲解你的委屈呢?也没有marvel点啊... 一开始能理解你想还愿的心情也感谢你的翻译 可是你之后一直强调的语气也没有很好 甚至现在还另发一篇文其实让人看了满无言的
作者:
Mieke (恸...)
2018-07-27 23:36:00爱叫人不想看左转,原po不开心也可以不要贴文,不要贴了又一堆抱怨
作者: yuzoey (柔伊) 2018-07-27 23:36:00
如果是说“这篇某大翻过,有不一样的氛围”之类的讨论留言我觉得还有意义,只说OP到底想表达什么?
作者: Leonieye (汝汝) 2018-07-27 23:37:00
其实我觉得是语气问题,原PO可以用更好的方式表达自己想法。比如在开头就声明"这篇有翻译过囉,希望大家能欣赏不同的翻译"之类的,会比叫人左转好很多啦,不然光注意事项应该把很多人吓跑,这样也蛮可惜的,谁知道留言会不会得罪你。我是不赞成限制版友的发言,毕竟这是发言自由。但还是想说很喜欢原PO的翻译,很谢谢你花时间做这事。
作者: elellie (EllieC) 2018-07-27 23:38:00
之前看过原po回复推文要求不要提醒OP,语气很不耐XD提醒OP无伤大雅啊毕竟又不是用洗版、嘘文甚至箭头来提醒OP
作者:
kaiyine (夏)
2018-07-27 23:39:00你有不查重复就翻译po文的权利,板友也有无视你前言留言的权利啊,都没违反板规不是?
作者: didi25312 2018-07-27 23:39:00
suu大,是app有显示><
作者: minaminojill (hisako) 2018-07-27 23:40:00
没想到读文章也要小心翼翼的感觉@ @,OP不代表负面意义,每个译者的风格各有趣味,但在文章前面就载明不想看左转,现在又发文重申其实也是不太友善
更正一下:樱花盛开时那篇没收入精华,很抱歉记错了,但我记得是有同样的文章并存的。其实我想满多版友也是好意提醒,或是想让没看过别的版本的版友也能找到不同的趣味,但动辄就说左转或是直接一句不想知道真的让人有点无言......
作者: sophia90827 (买起司汉堡给圆圆) 2018-07-27 23:41:00
推157的Y大,留言OP的意义到底是什么?善意提醒?提醒后呢?是要人家删文吗?还是要称赞你好棒棒妈佛版
作者: highlightup (happyday) 2018-07-27 23:41:00
不过近期比较多人提醒的地下水井,也没有直接推op两
讲op怎样吗?就是提醒op而已观众还是会很感谢你的翻译啊,这个议题到底有什么好一直拿出来讲
作者:
Mieke (恸...)
2018-07-27 23:43:00marvel板不是只有原po一位译者,其他优秀的译者也很多,对
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-27 23:43:00原po是否觉得推文说op=换句话说逼你删文呀....没有人这样想啦
作者:
leilayo (Leila)
2018-07-27 23:45:00超喜欢你的翻译文但说真的这件事你太在意了反而真的很钻牛角尖
我觉得一方面说不解意义一方面说是不是要逼我删文或好棒棒,这真的是你自己在那看不开而已。
自己的不满要全世界的人配合你 看你已经因为这议题纠结也抱怨很多次了 现在还要特别发一篇文抱怨 真的不爽不要翻没人逼你
作者:
kaiyine (夏)
2018-07-27 23:47:00你的还愿内容是po翻译还是翻译后被板友称赞的成就感?
作者: highlightup (happyday) 2018-07-27 23:49:00
有几次看到推文里面说原po就不想别人提醒他加上原po自己的注意事项,在看文章时反而会有点小压力,就慢慢的会避开您的译文><
作者:
kaiyine (夏)
2018-07-27 23:49:00满喜欢你的翻译也没提醒过op,单纯觉得这篇没事找事
其实L大你这样的讲法不太好,“为什么一定要让全世界知道”这种话会让人觉得“只要看你翻的就好了”,那这样你一边说每位译者都很辛苦,一边又这样讲不就自相矛盾不合逻辑吗......
作者:
askmoe (小问)
2018-07-27 23:57:00因为开头落落长的注意事项后来都绕道不看的路人+1,之前没注意过PO文者是谁点进去看到那种注意事项会瞬间觉得被原po的负面情绪影响到...觉得重复翻译大家推文告知也没什么,希望不要因为一部分人的负面留言就一直提这件事,这样是不是有点玻璃心...
每次看到文章前面都一大堆字,还满烦的不然就立版规禁止提醒OP好啦~
作者: Leonieye (汝汝) 2018-07-28 00:00:00
其实就希望有翻过的版友不用删文,可以看看不同风格,而且都是心血。但禁止留OP就太过了。
作者: minaminojill (hisako) 2018-07-28 00:06:00
曾经因为译者op认识了好的翻译文,也有过下面留言op而跑去看另外译者的同篇文章而觉得各有其趣,开放的态度反而能有更多的回馈,真心建议
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 00:06:00至于内文提到的差数分钟op删文的极端例子,觉得跟原po的困扰完全不同情况欸,提出来当例子还满怪的
作者: catsbank (猫岸咖啡馆~) 2018-07-28 00:06:00
我是觉得看到喜欢的翻译文有新推文点进来发现是一句“翻过了哦~”然后完全没有其他话满扫兴的啦,但这真的是各人推文自由我也同意,只是前面可能已经有别人讲过了,后面还是一直要重复提醒,真的不是很懂硬要刷存在感的意思是什么啦(摊手)如果是善意提醒,前面有人讲过就够了吧?一定要自己再多推一次哦?
作者:
intro (å°i)
2018-07-28 00:11:00虽然很感谢妳对翻译投入的心血,但看到语气负面的注意事项的确会让人不舒服,有种自己明明什么都没做,却被责怪的感受...... 影响了阅读文章的心情。妳无法限制大家说什么,妳能做的只有改变心态,别一直把OP视为对妳的攻击。
作者:
stoub (蓝田)
2018-07-28 00:12:00原po落落长的注意事项真的会令人有阿杂的感觉,又不是每个人点文之前会看作者是谁
作者:
Mieke (恸...)
2018-07-28 00:13:00一开始大家都是善意提醒,说前面有人翻过了,也没有只讲OP两个字,更没有要求删文,但原PO不开心,口气不是很好,只想看自己想看的推文。板规没有规定不能重复翻译,但也没有规定不准提醒啊!这里不是黑特板,没有必要一直放大自己的情绪,发这篇文对原po的诉求也没有太多帮助,可能看完板友的推嘘文更难受。
翻译辛苦了,但是不太能理解为什么不能提醒 op呢?好像大家看您的文章以及推文都需要小心翼翼,这里不是您的翻译个版,大家也有自由推嘘文网络世界很大,什么样的人都有,虽然您希望版友不要提醒,但是也无法阻止对方的发言呀 XD 您也看到了尽管翻译文 op但是阅读者大多还是给出op位置意外的意见了
不懂为什么纠结不能推op?我相信推op的人用意不是叫译者删文 只是想提醒译者已经有人翻过了 可以把心力放在没人翻过的文上比较好不是吗?
作者:
raura ( )
2018-07-28 00:19:00看你的翻译文的落落长声明,只觉得翻译文章和读者回馈只是你还愿的一环罢了。如果翻得这么不愉快,不妨用别的方法还愿吧
用不着在是否重复翻译上面纠结~~希望原 po能够早日看开
推,你的固执实在是太MARVEL了。不过就是个OP,没人禁止你翻,你却禁止我们不能说。我不知道你有什么权,但是我有言论自由权。另外,萧经理们说OP附上标题及连结,是我们表示对那位译者的尊重。但是我们也同时感谢你的翻译,是对你的尊重。你尊重前译者了吗?最后,我真的很喜欢你的翻译,因为很感谢你做的一切。OP没什么,放开心去看待才重要。
而且我觉得如果被推op压力这么大的话 干脆不要放上ptt自己去开个版或部落格不是更好?
作者:
kobe30732 (Athena Raider)
2018-07-28 00:24:00吵架吵架囉 看戏
作者:
KARENPP (小灰妹妹,哼嗨哟)
2018-07-28 00:24:00非常认同您的想法,有翻译文章可以看已经要很感谢了,真的无需批评是否op
作者:
opmina (梦游吉他)
2018-07-28 00:27:00我觉得你要这样规定读者回应,可以开部落格放翻译练习就好
作者:
opmina (梦游吉他)
2018-07-28 00:29:00你举的张爱玲和余光中都是作家,也就是他们的翻译包含自己的文学解读,我觉得你该分清楚自己是在翻译还是创作
作者:
restey (绚)
2018-07-28 00:34:00400字一小时是不是有点夸张……?而且只是网络论坛文字……您如果只是想练习翻译,建议不要太在意推嘘文
作者: a10903947 (a10903947) 2018-07-28 00:34:00
推,支持你的论点
作者:
restey (绚)
2018-07-28 00:39:00抱歉,看了一下发现您是当初错译风波的当事人,真的不晓得该怎么说了……
作者: tsubakitw (椿) 2018-07-28 00:41:00
用唱歌来比喻真的超精辟XDD
作者:
opmina (梦游吉他)
2018-07-28 00:42:00虽然翻译也算是一种创作,但个人以为翻译更重于传达与交流
作者: holyQ (wunn) 2018-07-28 00:43:00
未免也太过于钻牛角尖跟玻璃心 认同语气负面的注意事项让人不舒服
作者:
opmina (梦游吉他)
2018-07-28 00:46:00专业译者和作家译者不太能用同个标准和定位看待
作者:
akiha33 (它它)
2018-07-28 00:49:00人多少都会有些跟大多数人不一样的小习惯或癖好 只要不伤害或影响别人我想都是可以包容的 有的人对于他人的言论会
作者:
opmina (梦游吉他)
2018-07-28 00:49:00并没有谁高谁低,而是你该分清你追求的是翻译专业还是读者
作者:
opmina (梦游吉他)
2018-07-28 00:50:00慕名而读:比起原作,更多的是想知道作家的解读方式
作者:
opmina (梦游吉他)
2018-07-28 00:52:00那得先有个原创作品,我才能判断是否认同对方的文学解读
不太理解为什么他不喜欢别人就不能做?不想知道可以用婉转一点的语气提醒板友,公开板面本来就有赞美和批评,明明是公开板却搞得好像是个板一样只能follow自订规则而不能有别的声音。
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 00:55:00看了推文去找原po之前的翻译,某篇开头写“前篇回响不多,失落了几天”,看了真的压力好大
作者:
restey (绚)
2018-07-28 00:56:00我不看翻译文,原po的读者要自愿配合很ok,但我不觉得没配合的人不对,也不支持这篇论点,除非版规要认同作者的权力大到可以规定不想看什么类型的回应
作者:
lovebites (我在M的左边,你在哪里?)
2018-07-28 00:57:00感谢你的翻译,但觉得你太钻牛角尖+1,你有选择文章翻译的自由,网友也有表达意见的自由,这里不是你个版,你没有权力限制网友的推嘘文
作者:
restey (绚)
2018-07-28 00:58:00指正翻译错误也不行说OP也不行,干脆规定只能推感谢就好
作者:
tmnozjdcl (笨笨的橘子 笨笨的我)
2018-07-28 00:59:00因为L大注意事项太长而直接跳过注意事项+1,也因为仙度瑞拉风波觉得L大看待推文的态度有点负面,导致读完文章会避免推文…
欣赏你对这个版的付出,但你不觉得你的说法根本自相矛盾吗,一下说译者很辛苦,一下又不希望别人在底下留op让其他人也去欣赏其他的翻译。老实说如果是我知道我翻的东西还有别人翻过,我一定会很希望被告知,这样才能去参考观摩并自我进步。你对于大家无心的留言太放大、太往心里去,还是放宽心吧。
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 01:11:00补了仙度瑞拉风波,觉得e大超虽......之前就有篇翻译文因为漏翻一些内容导致很多板友反应看不懂故事的来龙去脉。相信每个译者都很用心,但po文前就对某部分语意有疑义还坚持是理解不同...不能认同欸
作者:
jycgaccac (MyLxDNhJr)
2018-07-28 01:12:00有些提op要求译者自删的实在是 = =
讲难听一点,如果你只是一直这样故步自封的话,那你的程度就顶多到这里了,不管是翻译还是心理成熟度……
作者:
xxxatyt (Friday)
2018-07-28 01:12:00推 感谢愿意花时间翻译的版友们 认同你说的
我也觉得e大超虽,虽然重新po了但被指正的那段我还是看不太懂。总感觉备注的部分跟我在日本生活时不太一样。想跟她说又怕再一次删文。唉
翻译是门美妙的学问,每位译者笔触不同、见解不同、想法不同,能参考越多、学得越多不是越令人开心吗?试着放宽心去接受不同角度的理解方式吧,ego v.s. knowledge是我总经理教过我的一个道理,ego越大,你的knowledge就会没空间发展,谦虚的人才能够一直不断吸收学习。
作者: naina 2018-07-28 01:17:00
推!
作者: shiny8211 (SENPAI PLEZ NOTICE ME) 2018-07-28 01:18:00
被说op没什么吧……刚好可以去找找别的翻译者翻的。
作者:
restey (绚)
2018-07-28 01:19:00抱歉我一直记得,原po被指正之后的态度真的很让人惊奇,一般来说一句“感谢提醒”然后修文就解决的事,当下觉得难道是程度还不到被指正就能发现错误的水平吗……
作者: neilkcin 2018-07-28 01:19:00
OP
作者: highlightup (happyday) 2018-07-28 01:21:00
同意v大,提醒op不等于批评啊,为什么要一直把提醒跟非正面和批评连结
你可以没有好好搜文就重复翻,为什么读者不能说你OP?
作者:
brave98 (我要当勇气人)
2018-07-28 01:21:00我是真的看不出来讲op的人的“善意”在哪,看到翻译文底
作者:
restey (绚)
2018-07-28 01:23:00毕竟要知道自己哪里错也是需要一定知识量的……
作者:
brave98 (我要当勇气人)
2018-07-28 01:25:00我是真的看不出来讲op的人的“善意”在哪,看到翻译文底下一片op,只觉得这个译者的心血都白费了,花了这么多时间心力无偿翻译文章给版友看,得到的就是“op”...什么不能讲op看文会有压力,我也是黑人问号,不讲op会死是不是?讲op到底用意何在?你都看过好棒好棒,我没看过啊,尊重发文者有独立被当一片翻译文的权利很难吗?我没有翻译文在版上,但我感谢所有愿意找文翻译的版友
楼上,不然推文要讲什么,干脆规定将谢谢翻译也是你想看的?
作者: Leonieye (汝汝) 2018-07-28 01:27:00
上面有人也解释过发op的原因,你不能接受不代表它就是恶意。
作者:
restey (绚)
2018-07-28 01:29:00喔 == ^^ XD QQ也没什么意义啊 大家都不要推了
作者:
Mieke (恸...)
2018-07-28 01:30:00以女巫那篇为例 标题都一样 又是长篇故事 确实很好看 说有人翻过了 就是否定译者吗?
作者: ninato (麻绳理工) 2018-07-28 01:30:00
一片OP没有吧
所以下面一整排“感谢翻译”有比较好吗?从仙度到现在感觉上就是......有种原PO不想被别人比较的心态吧。
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 01:30:00当时原po说借り手没有主词难以判断,但其实看故事主角和朋友的前后对话就能判断了欸...
op没有意义?首先1.做为读者我不认为没有意义,如果我没看过前面翻的也会想去找来看 2.不懂为何讲个op就=逼删=否定?这词有这么负面? 3.真要论起来没意义的推文多了去,要不要一条条推文审意义含量、还是修板龟,推文必要有意义?
如果op这件事本身这么棒,为何你还需要“稍微”google一下是否曾翻过?最后是由读者发现你没发现的事,提醒一下也不行?
作者:
restey (绚)
2018-07-28 01:33:00就是100个日本人来有100个不会弄错的那种“理解不同”
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 01:34:00整排感谢翻译原po可能又会开始觉得推文不够用心,毕竟是会直接说回响不多的style
她op的文章标题标点都一摸一样,仔细想想这真的是无心之过吗......?
还有,你又臭又长的前言里还包括,翻译有误(或你所谓认知不同)的地方要来信告知…总之推文你就是不想看到任何有关对你翻译的质疑,这样易碎有利于自己的精进吗?
我真的建议所有要在公开版面发文的作者,不管是在哪个平台,都要有容下他人意见的雅量,只要那意见不是恶意攻击或人身批评,真的没有那么可怕!你若是受不了别种意见,在自己的脸书部落格发文也很好
作者: highlightup (happyday) 2018-07-28 01:38:00
其实有好几次把注意事项当成正文……
作者:
Mieke (恸...)
2018-07-28 01:38:00再者 一些译作连标题都相同 板上搜寻一下就能查到 要重翻不准别人提醒先前有人翻过了 要求大家将其视为二次创作 marvel板本来就不是一言堂 回复的口气真的不是很好 读者何辜?其实开头不用打那么多 “不喜勿入”四个字就好
之前看原文再看翻译也是觉得误译,但当时反应超大就觉得算了。
作者:
brave98 (我要当勇气人)
2018-07-28 01:40:00我觉得就像下一篇回文讲的,当你爬上喜马拉雅山时很高兴的拍照打卡,底下居然有人回你:“之前xx早就登顶过了。”看完人家的心血只回一个op的确不违反版规,我也不觉得需要“规定”要留什么或不留什么。你觉得没恶意,但对发文者来说觉得不舒服,为什么不能站在对方立场想想?他已经觉得不舒服了呀,善意提醒没有错,可是我确实看到很多好像“op了就是你的错的感觉”的推文,作为一个路人读者看了觉得很难过耶
如果今天你去朋友家作客,朋友煮麻婆豆腐给你吃,刚好前一天在家里吃饭时妈妈也有煮麻婆豆腐,按照原po的理论,你也不能说“欸这我妈昨天也煮过欸”不然你就是不懂得珍惜朋友心意还要拿朋友和妈妈手艺来比较的烂朋友???不觉得很好笑吗???这种发言根本没有恶意(当然我也有看过“op了自删吧”的那种人,但那毕竟是少数),你无法接受不代表你有权力叫所有人都不准这样提醒啊
作者: lessonone (Zaki) 2018-07-28 01:41:00
因为这里是marvel而非翻译板,读者比较在意故事情节是否新颖吧;就算是非翻译文出现与旧文情节雷同之处,也是会引起推文讨论的
作者:
raura ( )
2018-07-28 01:42:00建议大家别花心思为这位译者争执,她想要大家的称赞,才不想听业余纠正。再说下去就会闹出走,然后脑粉开始怪异议者逼走译者大大
作者:
brave98 (我要当勇气人)
2018-07-28 01:42:00当然我假设的前提都不是“极端”例子,比如和先前译文字句标点符号都一样的当然不叫op叫抄袭
别人也登顶关我鸟事,重要的是我自己完成了一件自己想完成的事。如果这么容易就被别人的三言两语影响的话,可以见得你做这件事的心态根本上就有问题。
讲直接点,翻译固然辛苦,但一副“不爽不要看”这种态度没被吐嘈已经很佛心了吧XD,就不要说到底有哪些有误了。
我是满想问,明知道来这里发文会有不舒服的可能,那何必要来发?不犯板规下板友都是平等的,但是发文者的感觉就必须牺牲推文者的言论自由来呵护,这有点奇怪了吧?
作者:
Mieke (恸...)
2018-07-28 01:45:00op自删 这种通常是在数字板新闻重复贴 Marvel板友不太会这样回
作者:
brave98 (我要当勇气人)
2018-07-28 01:46:00好吧,我不懂坚持要这样讲话的原因,如果是我看了会被影响,我爬山的心态不正确XD
作者: Leonieye (汝汝) 2018-07-28 01:46:00
我跑去看这位译者之前的文章,很抱歉,里面讲到op的人口气大多很客气,我觉得举“op自删”那种例子才是极端。
作者:
restey (绚)
2018-07-28 01:46:00是一种“真的看得懂日文吗?”等级的误译,抱歉印象太深…
给上面提到抄袭的brave大大,依你的说法,她op的文章标题已抄袭其他文章标题。op标题还一摸一样的我真的第一次看到。
别人也不懂你为何要坚持别人不能怎样讲话的原因阿XD
作者: HueiNing724 2018-07-28 01:48:00
既然觉得在妈佛版发文,自己必须得先设下规则来保护自己那颗心,那真心建议在自己的部落格发表就好。
同re大,小的之前看到某些地方也有同感......
作者:
u42k6 (心奕)
2018-07-28 01:49:00个人觉得提醒OP并无不妥,但是明明前面的推文就讲了,后面的人还是一直提?真的会觉得是在逼删文XD但是要求别人不能推文就太过头了,只能说希望大家体谅别人的心情,但不应该变成硬性规定吧XD
作者: Surffie (Surffie) 2018-07-28 01:50:00
这是Marvel版还是翻译版?
作者: Leonieye (汝汝) 2018-07-28 01:52:00
不一定所有人会看底下留言啊,他可能看完文章就发言,我倒不是觉得发op的人一定是好意,我只是觉得这样限制根本没完没了。
作者: spinachss (s阿空s) 2018-07-28 01:52:00
点进marvel版看到这些真的很烦 就算有人留op你就略过就好 或是不要再蓄意翻旧文就好 特地来发文讨骂 把自己名声弄臭这样比较开心? 还是你就纯粹想引注意... 赶快删这篇好吗 还大家干净的版面
作者:
brave98 (我要当勇气人)
2018-07-28 01:53:00我承认的确没有去搜寻他的文章XDD我想到的都是我前阵子看到的一片op,如果是这样,代表翻译时本来就知道有人翻过了,我觉得回文有一个建议很不错就是把前面翻译的那篇直接附上,就可以避免掉op的留言
作者:
restey (绚)
2018-07-28 01:54:00再搭配上一小时400字云云……真的……看得懂……吗?
作者: ninato (麻绳理工) 2018-07-28 01:56:00
前面护航口气很凶 结果... ???
作者: highlightup (happyday) 2018-07-28 01:57:00
有不少篇op文都是近期的文章,倒也没隔很久,会有人提op应该也是因为看完没多久印象还算深刻才提出来吧
作者:
brave98 (我要当勇气人)
2018-07-28 02:02:00回an,我希望的不是谁能理解,而是对翻译者多一份体谅,让彼此都舒服的对话不是很好吗?我不是多用功对每个翻译文都记得清楚,也没在记谁的翻译底下留言态度如何,我前面的留言都是对于我看到、觉得大家可以各退一步的想法,有感受讲出来大家可以检讨,而不是强求推文者不能留什么、或是发文者一定要接受什么,我也不是特别帮本文作者讲话,他是谁我根本不知道啊(汗)护航是在说我吗?
我是认为大家都平等 为什么就要对译者多一分体谅?让彼此舒服的方式当然是最好 但是译者文前长篇规范也不见得就让人很舒服吧? 这种事情应该是自己让一步再
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 02:04:00原来连op标题都一模一样,前面提查找建议的我好像有点白痴XDD
作者:
sunnie (sunnie)
2018-07-28 02:05:00仙度瑞拉事件在哪啊想跟XD
所以因为译者很辛苦,读者就必须“体谅”译者、只说译者爱听的话吗?……就算译者对其他解读与翻译、甚至对版友态度不佳也没关系?
下面几篇回文的推文中也有人说了 前言规范感觉并不好但也就忍着没多说什么 这难道不是体谅了吗?还是所谓的体谅只有译者爱听的话才算呢?
作者:
sunnie (sunnie)
2018-07-28 02:07:00好吧QQ 我估狗看看
给stes5812大大,她说她有google但是没找到。
作者: Inaba1995 2018-07-28 02:11:00
我觉得在译者已知原先版上就有这篇译文的情况下,其实只要注明这是译者自己新译的版本就能避免被说op或是不认真翻文了吧?
作者:
askmoe (小问)
2018-07-28 02:11:00我看到翻400字要一小时也是超问号XDDD虽然我不懂日文,但我翻别的语言也不用这么久...
作者: vivian0615 (Vivian) 2018-07-28 02:12:00
很感谢你劳心劳力翻译这么多好文章 但你没有资格限制读者要在你的文章下面回什么留言 这是言论自由
作者:
ovo36 (你看不到)
2018-07-28 02:13:00原po是不是最近压力太大,所以才都会有不好的想法呢?推荐
作者: Leonieye (汝汝) 2018-07-28 02:13:00
呃brave大我认为讨论的前提是有看过这位译者的相关资讯,至少也去查一下这位译者主张的op别人到底是怎么留的。坦白说marvel版对译者都蛮宽容的,即便这位原po之前这么多很硬的要求,他翻的文大多数的版友都尊重他。
根据个人经验(我不是专业翻译),小的翻英日德文都不必那么久啦......我是不知道别人就是了
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 02:14:00楼上,可能原po怕再被指正所以非常谨慎XD,虽然400字我也不用1小时.....
作者:
LonyIce (小龙)
2018-07-28 02:15:00虽然有时候看到你的文章 看到前言都会搞不清楚哪个才是中文 烦归烦但尊重你 现在是大家不照你的意思留言 你就越闹越大?全世界都得照你的规定做?一进来就看到你这篇在洗版
作者:
brave98 (我要当勇气人)
2018-07-28 02:16:00an和mango两位讲的都有道理,但我也说了我不是在针对本篇作者的文章讲的,所以我不知道两位感觉是对我讲话的留言该怎么回应(汗)是我看到嚣张的前言也会直接左转不看,或是译者莫名凶的回复也会觉得无言,这点应该与二位无异吧。然后我不觉得有必要限制推文或前言,让人不舒服的前言自然有人不喜欢而不看他的文,同理,太多让人不舒服的留言也会让发文的人变少,这个情况大家都不乐见
作者:
LonyIce (小龙)
2018-07-28 02:17:00身为一个写手 本来就会听到不同的声音 如果连这种基本建设都没有 良心建议你你就别做了吧
St大,其实满多都算日常用语啊,半小时就差不多了吧...
让我想到我翻公司的文章时,五百字也差不多半小时就结束了。(在日本上班)
作者: Leonieye (汝汝) 2018-07-28 02:23:00
我觉得原po就是个认真又敏感的人,他的译文大多是优质的,没必要去评论他翻译多久吧。
作者:
brave98 (我要当勇气人)
2018-07-28 02:23:00回leo大,我承认我没看他的文是我的问题>_<所以我一定要强调一下不是针对本篇作者。之前和有翻译文的版友对话,都说不小心翻到op的看到留言觉得很难过,后来就不想翻译了,我觉得很可惜,所以看到这样说的文章特别有感触,实在也没想到原po是这么“特别”的人= =
给楼上,不小心翻到真的希望不要太介意。然后我不是嘘你,只是不想让文爆了
作者: Leonieye (汝汝) 2018-07-28 02:28:00
brave大原来如此!很遗憾你发生过这种事,上面有不少推文讲到应对op的看法,希望对你会有帮助。
老实说,读者留下op这样的留言是自己的选择,但译者被这样的留言影响而选择不再翻译也是自己的选择而已,结果不是必然的。如果op之类的留言真的有如此之大的严重性,我想板上从很久以前开始就不会有这么多译文了。
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 02:30:00leo大,因为原po常强调他在翻译上花了多久时间熬了几个小时的夜,觉得他为了翻译有点过度呕心沥血,健康重要啦
突然发现一个盲点,原PO说前人的翻译也是一直在板上,但假设没人去找或不懂日文之类的读者要怎么找到这些翻译来看......
身为创作者.我个人觉得你有一种把翻译后的文章当个人创作.然后想依此邀功的FU.我觉得这种心态是很有问题的
作者: eiyy (结衣我老婆) 2018-07-28 02:39:00
很感谢你的翻译,但觉得你有点自以为是耶,大家只是好心提醒,你却把人想的那么负面
作者: highlightup (happyday) 2018-07-28 02:43:00
ra大说的盲点可以再稍微解释一下吗?看不太懂您的意思。我自己不懂日文,但喜欢看日本怪谈,所以会直接用日本怪谈当关键字搜寻,如果是译者想翻的是近期的文章或热门的文章,要发现有人翻过应该不难所以觉得不发现重复比重复本身还难一点
看到这觉得原po有点惨,打了一篇长文想求认同“矫正视听”,结果引出多数反对意见,老实说自从此译者的前言已经长到影响阅读开始我就不看了,但大家也都尊重,没有提出异议,直到原po自己发文再次强调自己的合理性及提出op的严重性…
作者: Leonieye (汝汝) 2018-07-28 02:45:00
stes大只能说这就是作者个人的事了。他的个性感觉是会打磨很久的人,尤其又要拿来还愿,我其实蛮佩服这种态度啦。但用不对地方就蛮头痛的。
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 02:45:00有些译者会将几个短文合在同一篇发,这种用站内搜寻容易成为漏网之鱼
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 02:49:00cree大,我也觉得在这篇之前没有人对注意事项提过意见好神奇,板友真的都很nice
作者: highlightup (happyday) 2018-07-28 02:50:00
谢谢p大,有很多好看的文都是因为萧经理才找到的,感谢强大的经理群
作者:
clon1437 (Stanley)
2018-07-28 02:51:00大推!
回stes大,其实当时就有,但译者自己就一副欢迎左转的态度,他要过滤读者,我们也同样可以选择不看,就是不懂他为何不能对op两字自动无视就好~
每位译者翻译标题的方式可能也不大一样,如果真的如同原PO所说,之前翻过的文一直在板上,那他说的“温故知新”就有很大的问题了。这样搞得好像重翻只是为了给没看过的读者看,而看过的读者似乎都不在他的读者群范围内一样。另外他这样的讲法给人一种好像随便谁都找得到过去文章的样子,因此那些漏网之鱼要是没搜到也属正常,干嘛要再提醒他OP啊。大概是这个意思。
作者:
Cainx (凯因)
2018-07-28 03:06:00其实你可以选择不要看推文啊 像前言那么多我都略过 后来太烦根本就不看翻译文了
作者:
mRENm (Rrrren)
2018-07-28 03:10:00限制事项这么多才影响阅读的心情,最近看到有提醒op还附上代码后马上就点去另一边看,不是说你翻的不好,但看你翻的文就是会有种压迫感
作者:
RicFlair (Figure-four Leglock!!)
2018-07-28 03:41:00呵
从错译风波后就不看这ID的文章了,感觉他没办法接受跟自己不同的意见一直强调译者很辛苦希望大家体谅等等,但我觉得那一长串注意事项才是最容易引起争议、模糊掉他自己翻译心血的地方
作者:
r40638 (Retsu.T)
2018-07-28 04:08:00谢谢原Po翻译这么多文章,但是前言实在太长真的每次都跳过
作者:
ialin7796 (靘薇。Estelle)
2018-07-28 04:09:00不好意思,我要嘘你一下~确实你有不管翻过没都再翻一次的权利,因为板规没有禁止,但板众也有在推文上发表意见的言论自由,更不要提只是说这篇有人翻过了。其实就像后面有一位回文的大大说的一样,重复翻译的意义是什么?这里又不是翻译版。你有你的权利可以行使,希望别人尊重你的同时,也要有雅量接受别人有权利行使他的权利。
作者:
aples (什么都想/也什么都不想)
2018-07-28 04:11:00是为你还是为本版看众?
作者:
looop (小正)
2018-07-28 04:13:00连无恶意的提醒都不想看 你翻的文章底下 就是你的王国?连这种东西都接受不了 我觉得你连上网发表言论的耐受力都没有在我看来你现在只是拿你的情绪来讨拍 你也不适合在网络发表
作者:
looop (小正)
2018-07-28 04:17:00什么文章 因为你根本没能力承受批评 甚至只是无恶意的提醒我有一个建议 你就去开FB粉丝团算了提OP的就踢出去 这可能比较适合你在PTT这种地方 要把每一篇译文当作你的小领地
开FB粉专比比较适合原po +1,可以直接设定把op这个词屏蔽掉喔^_<
作者:
looop (小正)
2018-07-28 04:20:00在那边用又臭又长的前提 控管底下的回应 烦不烦啊
嘘一下举的翻译例非常怪 虽然译文会因译者而不同 但原作有自己的文风 不至于风格差异如此大 翻译原则是信达雅既然自诩译者 就不能无视原作书写风格 否则就只是标有出处的剽窃了原po是否搞错"翻译"的意思了 翻译和改写不一样 不是换语言就叫翻译
作者:
lilithna (Demoral)
2018-07-28 04:30:00应该是说如果有人讲op了,这样身为第一次看过这篇文章的人也会想去看别人翻的,不同味道啊,但如果完全禁止提起,那不是很可惜吗,像前面那篇,既然op就两篇都看观察译文间的不同,不是想去比较
作者:
pei108 (霈)
2018-07-28 04:38:00你文章前言要多长都是你的事,特意开一篇来讲根本莫名其妙
作者:
xsc (颓废的败家子)
2018-07-28 04:58:00这里不是妳个版
谢谢大家的建议,抱歉当初发文时考虑不周。如有需要自行删除,还请不吝告知。
原po会不会太玻璃心,仔细看看那篇的推文,也不过是讲说有PO过,或OP,也没骂或批评,而且重复翻译也的确是事实,为什么不能说?会不会太霸道太自以为是了,这不是你个板
作者:
save (阿存)
2018-07-28 05:29:00你好像认为自己的翻译几乎有等同创作的价值但是你有真正的创作者该拥有的气度吗?
作者:
ousen (欧圣)
2018-07-28 05:30:00这篇到底是怎样?从此绝对不看你的翻译
作者:
save (阿存)
2018-07-28 05:31:00玻璃渣扫一扫 赶快带脑粉们去FB开新天地吧
作者: ahajiu (ahajiu) 2018-07-28 06:19:00
推,同意
你个版?推文没违反版规就好了 到底想怎样 有够无聊
作者:
sputniky (史波尼克转圈圈)
2018-07-28 06:49:00支持,觉得不看前提在那边乱发言的人很烦
作者: ray5663 (hellomyfriend) 2018-07-28 07:12:00
这个真的要推
推,就算看到重复的也没关系,毕竟每个人翻译的都不同
作者:
xsc (颓废的败家子)
2018-07-28 07:17:00看到重复的本来就没关系 问题限制推需文才是重点
作者:
Mieke (恸...)
2018-07-28 07:35:00建议开脸书社团+1,就不用在这里看原po气噗噗
作者:
xsc (颓废的败家子)
2018-07-28 07:39:00认真看完 推嘘文还要先经过同意XDDD
公开发文本来就得接受各式评论,无论你是发什么文都一样发文者的权力要被尊重,阅读者评论的权力就不该被尊重吗?更何况又不是人身攻击,你应该是想办法避免重复翻译(如果真的那么在意被说OP),而不是叫大家不要说你OP
作者: s1001411 (joshua) 2018-07-28 07:51:00
同感 抱怨op就不要看阿 不懂为什么要呛别人
作者:
Kakia (Cacia)
2018-07-28 08:21:00发文就要有接受评论的雅量
作者: pinpink (me) 2018-07-28 08:33:00
看完您的翻译没发现重译,也看得很开心,但看完这篇文,以后您的文章我会左转略过
现在都还不是评论说“我觉得这篇翻得不好”“哪里哪里不对”喔 “op”只是单纯的事实而已 有什么好不能接受的
以后看到你的ID就自动略过。被砲完就在那边改回文。你的魔戒跟跑百米理论呢?请粉丝帮你开个粉丝团吧。
作者:
NekoAnd (猫与)
2018-07-28 08:39:00我是觉得别把自身情绪带到板上啦 愿意翻译大家都很感谢可是也没有人欠你什么 不是恶意的攻击只是指出哪里翻怪怪或是单纯说啊好像看过耶 就全当成是想弄你让你心情更糟这样有点太敏感了啦
作者:
molly88 (面包屑屑)
2018-07-28 08:51:00感谢翻译者,真的应该对无偿翻译的译者鼓励,没有译者没有好文看,重复译也可给之前没看过文章的人欣赏,何尝不可
作者: zhnyin4536 2018-07-28 08:53:00
我直接跳过前面的前言说 但我也没推过你op就是了顺带要推minaminojill大的观点 我发现有别的版本也会自己去搜来看
作者:
yaokut ( )
2018-07-28 09:15:00没有其他译者不小心翻译到旧文章,其实也不会一篇篇往前翻,有时候反而错过了好文章。
我不在乎op不op,但你没权利限制推嘘文内容,除非板规明文限制
作者:
Mieke (恸...)
2018-07-28 09:20:00在这个板搜寻一下很容易,连标题都一样。
作者:
mintC (mintC)
2018-07-28 09:27:00没人禁止你翻你却要别人不能提?这里不是你个人空间诶==
作者:
silense (宁静的韧性)
2018-07-28 09:46:00你的例子好棒,支持你的观点
作者: highlightup (happyday) 2018-07-28 09:50:00
感谢很楼上详细说明的ra大
作者: chou741004 (sunrise) 2018-07-28 09:52:00
原po加油
作者:
silense (宁静的韧性)
2018-07-28 09:57:00你的例子好棒,支持你的观点
作者: dorismay (尘世绿叶儿) 2018-07-28 10:00:00
我也观点很棒翻译辛苦,但也不该在公开版面限制别人的推文内容
简单啊,不想看重复的,看到你的文章就跳过就好了,想体验不同翻译风格的自然会点进来
提醒大家一下 原po有改文 不管是这篇或是他翻译的那篇要先说明清楚 免得大家觉得嘘文的人在欺负原po咧
作者: zekec 2018-07-28 10:10:00
我的原则很简单,我没做或做不到的事,就觉得我没资格批评。板上很多自以为高标准的人,在出一张嘴之余又做过了什么产出?感谢辛苦翻译的人,因为你们的付出让其它人有更多文章可以看
觉得不喜欢的评论就跳过啊,不想看你的文章被点阅数骗进来也没请你自删了 为什么推文意见还要照你喜好呢
自从上次你翻错被纠正之后,你的态度就让人很感冒了。在那之后,你还在文章加注若对翻译内容有不同意见要寄站内信讨论,你以为你是谁啊!
作者:
Ichneumon (BekarliePortman)
2018-07-28 10:12:00可以翻啊 但为啥不能说重复 这也是很莫名ㄏ
靠北 我也做无偿翻译 也有过OP自删 浪费时间的情况这样有没有资格评论?要拿资格出来的人 只会多不会少如果要资格才能做评论 那那些没翻过叫好的要不要先
Ze大我觉得你没搞清楚状况,原po就是你说的那种自以为高标准的人,人家只是推文说他重复翻译而已,也没用嘘文喔
闭上嘴安静一点 这样的护航只是帮忙招黑 当然你的目
就好像别人做了什么超级对不起他的事,而且原po如果觉得
有兴趣的人可以去搜一下,nosleep女巫跟日本怪谈水井。标题一摸一样搜寻真的没很难。这样都OP
照你说的 那你不爽也可以不要看推文啊我也觉得用不好的口气说重复的人很奇怪但是只是推文说个看过这篇 ˋ之类的 根本还好吧
作者:
s910928 (很少人叫我仙贝)
2018-07-28 10:53:00我觉得推op没什么,就是陈述事实,没有一定要你删,就是有别的版本可以看的意思
在很多译者都关注这篇文的同时呛有什么产出,实在是很不智又害人的言论XD
原po真的有把大家的留言看进去吗==回复感觉超级敷衍
作者:
pei108 (霈)
2018-07-28 11:14:00那就投票禁op啊 一切问题就解决了
作者:
s910928 (很少人叫我仙贝)
2018-07-28 11:15:00本篇无marvel点,请删文
作者:
RicFlair (Figure-four Leglock!!)
2018-07-28 11:16:00删了会少一篇笑料可看 很不方便 支持不要删
拜托别删,原po需要认清现实,不要再躲在脑粉包围的小天地里好吗
我已经很久没有点进你的翻译文了 不过还是希望你加油囉
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-07-28 11:18:00
marvel板块变lionhearts板了啦
作者: dorismay (尘世绿叶儿) 2018-07-28 11:20:00
所以可以嘘脑粉了吗
zekec大觉得没产出的人没资格出一张嘴,那我要说,身为一个在本版po过翻译文的人,我觉得原po的各种言行(不管有意无意),都是在瞧不起其他译者的努力
作者:
s910928 (很少人叫我仙贝)
2018-07-28 11:31:00你要还什么愿板友也不知道,自己在那边倒数感觉很自嗨,借花献佛
某些护航者超恶!一边说尊重,一边说l大的翻译比之前那篇好多了
你为什么不自己开个部落格或是个版专门发表自己的翻译文?你自己的私人版你爱订什么规矩就自己去爽自己去控制言论!不要占用公开的marvel版资源!公开版面受公评是应当的,妄图控制推嘘风向一直是ptt大忌
个人觉得op还好,因为可以让有些没看过这篇文章的人能欣赏,觉得可以在别人提醒后把之前翻译放到后翻的页首,这样读者可以看两篇译者的不同之处。像我是有人翻译就千恩万谢了哈哈
这篇算是自爆了吧 搞小圈圈就好 的确不爽不要看 我也是直接左转出去是因为我觉得“翻译”真的辛苦 不想去嘘翻译文 活在自己脑粉追捧下真以为大家都觉得你对啊?跳出来想对整个版立规矩阐述自以为是的想法 活该被反弹
作者:
mRENm (Rrrren)
2018-07-28 11:50:00因为你的护航小脑粉开嘲讽,所以送你你不爱的红色
op还好没错 很多译者不小心op的都是不常被提起的文章那时候译者会自行删文 很多人觉得不用删文“不小心”就算了 不成文规定才从重复翻译要删->不删 不是让你拿来无限上纲 地下水井这篇终于让我确定你根本是故意重译刻意为之+拉板规没有规定护航 “法律没有规定的事就算不道德也可以去做”一样意思 品格不正不尊重他人
作者: oshia 2018-07-28 12:05:00
我只想知道你翻译前有先搜寻过板上吗?如果没有的我真的不觉得你有什么资格在这边诉苦
能理解你,留言如果只留重复/OP根本毫无意义,今天一片留言只说重复翻了喔老实说到底希望看到翻译者有什么样的回应,与其这样我相信留言如果是说,先前有人也翻译过但是不同的文风,或许对翻译者来说都还是比较好的反馈
因为原po很强调即即使重复翻译也会因为文笔或风格差异而有各自的特色,所以我特地去看了一下原po版本的地下水井,说真的顶多就是用字遣词不同而已,要说是文笔文风的差异或是有什么不同的特色,我觉得太言过其实,并且误译的情形还是存在
作者:
KassMax (Kass)
2018-07-28 12:55:00推 一篇好的文章可能需要3天来翻译 我就是其中一个?
跟原po在本篇文章拿来举例用的英文翻译根本不是同一等级
作者:
looop (小正)
2018-07-28 13:03:00笑死人了 没发文就没资格批评 那他来这个版找什么指教?讨拍文就要底下也是一片赞赏声就对了 这里是marvel还是他个版?说难听一点啦 只要好文章 自然有其他人去翻没有人伟大到不可取代
我其实不懂译者有哪里特别伟大耶?跟其他文类发文者相比在道德上有什么特别崇高之处吗?
其实地下水井那篇原文很棒而且口语也替换的很到位 我根本没看原po翻的那篇 只觉得怎么会标题一样居然还是贴出来op有够故意 原文让人觉得满足 多出来的就是多出来的还唧唧歪歪一堆
推重复翻译文章置顶收藏,也推所有的翻译人员。其实翻译一点都不只是媒介,虽然说在这个版上只是翻小小的妈佛鬼怪文章,不是余光中深远的文学著作,但都有其需要转换语意思考再行再制之处。觉得不重复翻译可能是对其他译者的尊重,但保留重复翻译的文章,也同样是一种尊重,对译者辛苦的尊重。
作者: starchao (Send me to the stars) 2018-07-28 13:32:00
有稍微google的你在前篇翻译文的底下留言被打脸了耶~~真的是做错事不要硬拗,这样还愿有心安理得吗
她都拿余光中来为自己的翻译如同创作来护航了 心态不对
作者: starchao (Send me to the stars) 2018-07-28 13:50:00
我觉得生而为人呢,自知之明是一定要有的。原本还想什么抛砖引玉的讨论,结果回文的都在反你,这样其实很明显了吧,要改进的就是你,而不是板友。希望你是真的有把板友的建议听进去,而不是在那边发个没诚意的更新声明而已唷
作者:
zrrh (Enzao)
2018-07-28 13:50:00你自己都能不尊重其他译者故意OP,为什么别人不能提醒你?你的态度真的超差,永不看你的文章如果你翻译只是为了展示你的语言能力还是文学造诣,你还是自己开个部落格吧。marvel版的翻译文章多半是大家看了好看,所以才将不同语言的原文借由翻译分享给大家。
作者: Towngate 2018-07-28 13:55:00
帮PO,觉得那种仗着自由就口不择言的人很讨厌只不过是没有礼貌社交零分,却反而好像很了不起似的这年头发个文娱乐一下大家,反而好像欠了对方钱似的
作者:
kawhi123 (kawhi)
2018-07-28 14:00:00推
留言op=口不择言、没有礼貌、社交零分 还有哪些?
这年头说句我心情不好翻译很辛苦好像就很了不起可以不用尊重其他译者还可以无限上纲控制板友言论呢
作者: flyto77sbee (jojo) 2018-07-28 14:03:00
赞同
作者:
zrrh (Enzao)
2018-07-28 14:04:00Towngate你可以去看一下原PO误译被提醒之后怎么攻击别人的
某T真有趣 她可以没礼貌社交零分 版友不能说她OP ???
作者:
xsc (颓废的败家子)
2018-07-28 14:06:00这版的脑粉真的很可怕 动不动就一直骂人OP两字跟骂人没社交能力不知道哪个严重
作者: starchao (Send me to the stars) 2018-07-28 14:09:00
没关系啦~要不是有那些妈佛的护航言论,这整篇文根本都该被删掉了吧^_^
作者:
RicFlair (Figure-four Leglock!!)
2018-07-28 14:10:00不然你以为为什么那么多人喜欢来这版招信徒
作者: Towngate 2018-07-28 14:11:00
现在不就人人留句op就好像很了起,自我感觉良好
作者: Towngate 2018-07-28 14:12:00
“我提醒你啦,我超棒”
作者:
save (阿存)
2018-07-28 14:14:00单纯一句讲出想法 可以脑补那么多小剧场 脑粉真不愧是脑粉呢
作者: Towngate 2018-07-28 14:14:00
就只会强调自己已经看过了,没看过的人就次一等吗?
作者: starchao (Send me to the stars) 2018-07-28 14:14:00
护航的人到底有没有看大家的回应啊,不要再帮原po招黑了好吗哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
啥情况 现在演到哪了 哪里有出翻译本我没买到 这里不会考吧?
才“op”两个字就可以解读出里面隐藏了“好像很了不起自我感觉良好”“ 我提醒你啦我超棒”这么多涵意,通灵王4 ni?
作者:
looop (小正)
2018-07-28 14:16:00上站127次的ID在那边教训别人PTT的常识 哈哈
作者: Towngate 2018-07-28 14:16:00
可一堆人,见别人叫你不要点进来就硬要点进来,死要斗气
作者: starchao (Send me to the stars) 2018-07-28 14:16:00
粉丝代表偶像素质这句话真的是一点都不假呢
作者:
Nox532 (向往抄底的宝宝)
2018-07-28 14:17:00新战场又出来了嘻嘻
看完发现只翻了一半,幸好萧经理一句提醒就让我爽爽看完了,多好啊!要不是有人莫名中断我还真没发现萧经理的重要性
不感兴趣的文章自己左转是常识,不要op就不是常识?不小心op了就会有人推op也不是常识?
作者: Towngate 2018-07-28 14:17:00
说原PO玻璃?自己见到句左转就生气不玻璃?
作者:
xsc (颓废的败家子)
2018-07-28 14:18:00这家伙感觉是来参加祭典的
作者:
xsc (颓废的败家子)
2018-07-28 14:20:00而且谁有说讲左转不行的
不是啊大大 身为人本来就可以生气 那之后呢 解决方法那么多 L大就是一直自虐去看会让自己生气的留言 然后想要修版规完全禁止欸
作者:
chokore (chokore)
2018-07-28 14:22:00路过建议,以后翻译可以有个格式,开头就放原文名称、网址、作者以及授权,这样阅读的人想找同文章也方便。至于OP的部分,译者不同应该视为不同文章,而推文者要不要提醒
作者: Towngate 2018-07-28 14:22:00
本来撞翻译很小事,就不知这里版众为什么这么上心。
因为他自己讨厌看到op 就要整个板不准留言op 啧啧啧
作者:
save (阿存)
2018-07-28 14:22:00没在他的翻译文底下直接嘘 就已经够客气了
作者:
xsc (颓废的败家子)
2018-07-28 14:23:00上心的是谁啊XD
建议原PO还是自己去开部落格或粉丝团 那里才能掌控留
作者:
save (阿存)
2018-07-28 14:23:00自己要另外开辟战场特别讨论(ㄆㄞ) 还怪人战他吗
作者: Towngate 2018-07-28 14:23:00
有需要将这种压力施加到翻译者身上吗?
作者:
mRENm (Rrrren)
2018-07-28 14:23:00\小号开起来/
我也觉得人家提醒op也是小事,别人都虚心接受,就某人气噗噗
作者: highlightup (happyday) 2018-07-28 14:24:00
今天也没人因为L大说左转就嘘文或爆气的,是她容不下别人说已经看过、翻过了的推文,还想禁止别人推这类推文,这态度很明显了吧
作者:
xsc (颓废的败家子)
2018-07-28 14:24:00嗯 应该是跟乡民一起来看热闹的
作者:
save (阿存)
2018-07-28 14:24:00提醒一句而已很过分吗 还无限上纲到大罪喔
她已经不是不小心撞翻译了喔!标题标点一模一样,能是不小心?
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-07-28 14:25:00
本来就只是小事啊,但是L已经重复太多google得到的文章,还不准板友说她op也不能公开指正她翻译问题,来到公板还要遵照她的规矩走?T大有跟上原po以前每篇文章的前言吗?
作者:
suumire (S)
2018-07-28 14:25:00Towngate您好像应该再回去看一下原PO说什么喔??
作者:
save (阿存)
2018-07-28 14:25:00没那个承受的能力 就不要到公开版面发文啊
也没有人说op是大罪啊,是原po自己先把别人提醒他op视为大罪吧www
作者:
Nox532 (向往抄底的宝宝)
2018-07-28 14:26:00C大,原文名称和网址已经有放了,老实说要正式取得授权那板上的日本怪谈几乎会绝迹,原文本身就是被疯狂转载的了
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-07-28 14:26:00
没人施加压力吧???以前只是好意提醒,结果e大re一篇L的文章说明哪里翻译错误被围攻,谁的问题??
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-07-28 14:28:00
L现在疯狂修改过去的文章就怕被拿出来讲啊,不过页库存盘应该有啦
作者:
suumire (S)
2018-07-28 14:31:00咦,所以当时是L大激E大去发文、但E大发文后反而被嘘爆?
作者:
zrrh (Enzao)
2018-07-28 14:31:00\\有人根本心虚啊,文章修起来//
作者:
Mantz (Mantz)
2018-07-28 14:31:00我的想法有人发过了,就不再重复留言。只不过看了截图我吓了一跳,这回应……不ok
作者: Towngate 2018-07-28 14:34:00
是那么介意重译的不如提议改版规原PO若坚持不同人的翻译有不同的意义——
作者:
zrrh (Enzao)
2018-07-28 14:36:00楼上你真的好marvel,在意OP的从来就只有原PO啊
作者: Towngate 2018-07-28 14:36:00
大家何必硬要点进去opopop
作者:
save (阿存)
2018-07-28 14:37:00发在公开版面上 还要版友顺着他的意 只能讲好棒好辛苦喔
作者:
Nox532 (向往抄底的宝宝)
2018-07-28 14:37:00读者的感谢不是译者的免死金牌好吗!我op长文自删过,被说翻的不顺修改过,下次发文注意点大家永远都给你机会爆炸一次就算了,还可以炸两次,是L把自己逼死
作者:
save (阿存)
2018-07-28 14:38:00口口声声说什么来还愿 连一点接纳其他声音的能力都没有
作者:
mRENm (Rrrren)
2018-07-28 14:38:00opopop oppo
作者:
save (阿存)
2018-07-28 14:39:00还想拿文坛大师的翻译理念来护航自己玻璃心的事实 悲哀
作者:
Ichneumon (BekarliePortman)
2018-07-28 14:39:00opopopopppppooooooppppp
作者:
Mieke (恸...)
2018-07-28 14:40:00你有没有发现为什么这个人特别容易op 他的搜寻引擎长什么样子 留言op不代表禁止发文的人op
作者:
suumire (S)
2018-07-28 14:41:00Towngate我觉得您还是别硬撑了,真的进去讲op的就没几个
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 14:42:00来笑一下某楼wwwww
说真的原po翻译的品质…我看不出来有翻译出什么不同的意义或韵味
讲真的 L前言那么大一串 早就过滤掉很多不爽就不看的
别硬撑了 老实说很多人都忍着不不讲 反而是让他以为
作者: Towngate 2018-07-28 14:45:00
好啦,我说到这里就算了,掰掰。
作者:
ku329 (numb)
2018-07-28 14:45:00你的翻译程度是有办法跟那些大师相提并论吗?而且一直不停
自己真的很受欢迎 以为发文讨拍可以收到效果 结果反
作者:
save (阿存)
2018-07-28 14:46:00自己玻璃心就发文来情绪勒索版众跟脑粉 真的很棒
作者:
ku329 (numb)
2018-07-28 14:46:00正之后态度差的勒,这 id以后看一次嘘一次
作者: rikyo 2018-07-28 14:46:00
也是因为注意事项很烦后,就特地注意ID,直接不看原PO文章
T大别跑啊,你还没有发表一下你觉得原po回别人文的态度有没有礼貌呢
作者:
chh1106 ( ...........)
2018-07-28 14:48:00你的情况根本不是偶有不小心,在凹几点
作者:
Nox532 (向往抄底的宝宝)
2018-07-28 14:49:00电梯向下通往XX
某人真的是脑粉欸 这篇也是原po先挑起的战火啊 有人拿他那个前言出来发一篇文检讨他吗?没人反对不就我们的神好棒说的都对要改版规囉 现在被反弹就出来说又不是故意的大家要求太多 双重标准的脑粉看了真的很讨厌耶
不就是因为大家都很识相地遵守着“不爽左不要看”的“常识”,才会让原po被粉粉捧到以为自己有那么大的
作者: starchao (Send me to the stars) 2018-07-28 14:57:00
就说有其作者必有其脑粉吧哈哈哈哈哈
作者:
Mieke (恸...)
2018-07-28 14:59:00L被说op就要玻璃心禁止大家不爽不要看不要留言 结果echo大好心指出误译的地方 被骂成脑残?人家就活该吗?人家就不会难过?板规现在由L订了吗?L就有引起争议的前科了 心态就是有问题才会多次被讨论 不然为什么其他人就没事 也不是其他人都没op过
就已经进化了啊 原本是"我不想看到指正,不爽别来" 现在是"我不想看到留言有op,就算是事实也通通不准留"
作者:
suumire (S)
2018-07-28 15:03:00而且看前面板友提供的推文截图,根本是L大要E大另外发文结果E大真的发文指正反而被嘘爆,那些嘘文的人有没有发现哪里不对劲?是L大叫E大发文的喔??
看到Mieke大的截图当初的一把火又回来了,多少人苦口婆心跟他说明他那句真的误译,结果原po说句“见解不
同”“心情不好不想讨论”就想打发大家,是以为全世界只有自己懂日文只有自己是译者吗www叫别人尊重自己,原po的这种行为才是最不尊重其他好心提醒的人吧
最厉害的还是粉丝吧 L删文后就变成酸指正的人口气不好所以才害L删文的呜呜呜 都是迫害呀
看了你的补充觉得你根本不懂自己错在哪里,非常敷衍的道歉,以后看到你id绝对不会点进去
照某T的逻辑,推文OP的加一句“译者不喜看推文可左转”就没事了XD,这招黑的功力可谓顶天了,一脚把自己偶像踹进地狱www
作者:
save (阿存)
2018-07-28 15:13:00在自己的文章里 情绪勒索脑粉跟守序中立的乡民就算了
作者:
save (阿存)
2018-07-28 15:14:00还想扩大到全版讨论 好像提起OP的人就是阻碍大家看文的家伙想借由被情绪勒索的乡民力量 来阻止你的玻璃心一次次破碎喔?还在那边乱cue其他译者咧 以为人家也跟你一样???
这样说的话故意或是懒得查证导致op的人才更阻碍大家看文啊~
作者: itspho (新手无误,请多包涵ˊAˋ) 2018-07-28 15:19:00
明明标题一模一样还硬要一直强调是不小心,本来不想嘘都忍不住了。
因为他的op“翻译”文底下 大家都觉得翻译辛苦不要要求太多忍着 导致文章底下都是追捧他的回文 让他真以为自己这态度跟前言是对的 才想发这篇一举正名他自己的规矩变成板规更好 没想到直接自爆 让不想嘘翻译文的大家刚好把这通篇自以为是的要求嘘爆
以上都是板友们的一点浅见啦,原po不喜欢的话可以略过或左转喔^_<
意图控制推嘘文一直是乡民大忌 我这上站4900次的帐号就给某T科普一下什么叫PTT”常识” 是妈佛板友比较善良要在其他民风剽悍的板那前言早就被嘘翻了还给你一篇篇还愿? 一样不喜可左转
单说地下水井那篇,以前soda大翻的跟原PO翻的真的就只有用字遣词不同而已,误译的部分不提(自从仙度事件后都避免),OP不是大问题,问题是态度,“我个人不想知道”看了就黑人问号,语气上更是令人反感,误译还不能让板友公开推文提个醒、修正一下就没事了,还得照他的规矩告知。然后在这篇文章出来以后,对每篇回文全都回同样的“我会再好好想想”,你真的有认真把别人回复的内容看完吗?说自己诸事繁琐,但删内容的速度倒是很快本来一直都不愿意用嘘文,但看了你回应板友和后续处理方式真的很难接受。你觉得别人不尊重你,但你也没有尊
看到仙度瑞拉的留言截图突然火起来+1 我也是当初误译争议刚发生曾好心想解释的人之一,还特地去找专职日
作者:
pttouch (. 人 .)
2018-07-28 15:46:00原po这还愿的心态...其实不情愿就不要勉强啦...
作者:
kenjilee (kenjilee)
2018-07-28 15:49:00你有潜力成为编辑觉得难搞的译者。
以原po过去的行事风格,该不会明天就把所有的旧文删光光。让粉丝们来哭骂”都是你们恶毒版友迫害我家翻译王,害大家都没有U文可以看辣!!”帮QQ
她都删一堆改一堆回文怕大家知道了。明天文章删光光也不意外。
(握) 我也觉得会突然全部删文 这也不是没前例...
作者:
restey (绚)
2018-07-28 16:03:00那个误译真的很夸张,现在觉得原po说不定是真的看不懂所以
作者:
looop (小正)
2018-07-28 16:03:00就删啊 不是没有其他人继续翻译 不用把自己的行为想得太伟
作者:
SvenLin (Hi!Q)
2018-07-28 16:08:00来马佛版最期待的就是日译了,谢谢译者!(不要灰心哦)
作者:
jmay (墨鱼)
2018-07-28 16:09:00对~请不要放弃翻译~但也请不要再妄想限制其他人的看法
作者:
looop (小正)
2018-07-28 16:14:00某些人讲的好像无偿翻译就是至高无上 任何作为都不能被批评检视
无偿翻译妈佛文跟大家分享很好很善良,但翻错了不能说op了也不能说,是把其他认真注意不要翻错不要op的译者当白痴吗?
作者: Leonieye (汝汝) 2018-07-28 16:28:00
“人家翻译已经很棒不要在那边嫌的”,这种话很乡愿耶..
作者: Lesterz (力大鱼闭) 2018-07-28 16:45:00
快删文啊,风向就转回来了
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-07-28 16:52:00完了完了狮子心又要玻璃心了,等一下文章又要自删了
作者:
sinomin (邗安)
2018-07-28 17:13:00当初跟到仙度瑞拉事件的人,应该都会避免在原po译文下留言吧,只是地下水井这篇,翻译前要说先google过?还特地上色请人不要推op,真的令人感冒
作者:
NekoAnd (猫与)
2018-07-28 17:23:00哇..推文数由红翻黑 囧
作者:
pearMA (小肥宅酪梨)
2018-07-28 17:26:00跟到仙杜瑞拉事件+1 之后完全不敢推他的文,怕踩雷orz
作者: godelive (hi) 2018-07-28 17:51:00
仙杜瑞拉之后不敢推文,怕又踩破狮子心的玻璃心
作者: eiyy (结衣我老婆) 2018-07-28 17:53:00
欸当初骂e大脑残的zop怎么还不赶快来护航呢
作者:
JustOCD (场外人)
2018-07-28 17:58:00说OP就只是OP了啊又没贬义 你是不是想太多
作者:
sromys (阿尔玛济)
2018-07-28 18:06:00原po辛苦了,谢谢您经常用心地分享好文给大家看 : )
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 18:12:00看起来还是有很多人听原po的话自己左转,结果原po误判情势以为提案禁说op会得到支持wwww捅到马蜂窝了
作者:
sinomin (邗安)
2018-07-28 18:16:00看来颇多人都是直接跳过她的文章或不留言,让她错认大家都支持她说不该提醒op
其实就是MARVEL版的人都很NICE 原PO说的话都有照做反而得寸进尺了 结果现在大爆炸
作者:
abine (鱼干人妻小气猪)
2018-07-28 18:18:00每次看到前言第一段直接跳过,不看最大还想管推文,不然发你个板啊!
作者: yypear (歪歪批尔) 2018-07-28 18:25:00
身为日文译者,只想说,有人愿意指正是好事,如果原PO还希望继续练习翻译,心胸放开点,翻译能力也会成长,加油另外就是,搜寻能力对译者来说也很重要,提供你另一种方法
https://imgur.com/nEmnenp 前面关键字随你代换,就这样。我也是左转的人之一,希望原PO真的知道问题出在哪里。
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-07-28 19:05:00搜寻能力重要+1,狮子心似乎意图修改他之前所有的文章,但连搜自己po文都能漏....
仙杜瑞拉事件后我还是有在看楼主的译文,不过这次事件后应该就不想看了
起初我也是先看翻译后看原文,误译倒没什么,虚心受热心板友指教也无伤大雅,更可以从中学习,但仙度那时回e大的口气真的不敢恭维。小的目前也是在日本工作,公司里同时懂多国语言的人不多,经常会协助宣传进行日本国e经常会协助宣传进行日本国外所需宣传的翻译新闻稿,也O常有翻完了却被告知不需要的情形发生。同在日本或其他国家发展的板上高人层出不穷,我想只要是有翻译经验的人或多或少都会有误译的情形发生。不管是工作还是无偿,我想这不单是对原作/原文的尊重,也是对自我的责任与态度吧。但原PO当时硬杠提出正确语意板友时的态度应该不必赘述后来的发文更演变到连指正都只接受私信、愈来愈多的OP被指出后反而更变本加厉上色“提醍”板友,甚至经常看见原PO说心情很差等等......这里不是取暖板,如你希望如你希望分享,请以更宽容的心态面对大家,我想会是比较好的作法。手机推文有重复段落,尚请见谅。
作者: oshia 2018-07-28 20:11:00
此次事件后列入黑名单,再不看翻译
作者:
achieve (嘎哩)
2018-07-28 20:44:00很谢谢版上许多分享不少翻译作者,但没有原po那么玻璃的...前言还规范一大堆...加油
作者: polo2016408 2018-07-28 20:50:00
敢op就不要怕被说啊~
作者:
Tesarus (牙齿痛)
2018-07-28 21:13:00帮低调
虽然你修文了还是想说 之前看到落落长前言规矩 我就左转 我不在乎op也感谢翻译 但态度已让人进板情绪受影响一堆原创作者也没那么多毛 到底是意在分享还是虚荣心读者都感受得到 如果不真的转念 建议去开粉专
否则大家困扰 你也会继续在意 很难得到真正分享的快乐
作者:
suumire (S)
2018-07-28 21:53:00raven大的截图当时用词还比较温和,后来的用词更...简直像DVD前面会出现的版权警告一样
作者:
stoub (蓝田)
2018-07-28 21:56:00业力引爆
又是你wwwww所以你到底对仙度事件指正你的e大道歉了没
地下水井那篇看到把"代金"翻成"代垫的钱"就不想再帮他抓错了
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-07-28 22:37:00
天啊看楼上R大贴的,连基本的语意都翻译不好到底有什么脸自比为专业翻译者……还敢要求读者不准留不合你意的留言?
印象中文里也有回e大一次的样子,有板友有印象吗?(库存没有编辑回文的地方
作者:
lin5656 (燃烧吧火鸟)
2018-07-28 22:41:00呵呵
r大说的是e大第一次回L,L说欢迎另行发文那段吗?
啊,p大,对,就是那边他说心情不好什么的......
作者:
lin5656 (燃烧吧火鸟)
2018-07-28 22:47:00嘘嘘嘘这是一个自以为翻译后就是自己的作品的崩溃文
作者:
r40638 (Retsu.T)
2018-07-28 22:48:00哇…明显错译还硬拗…
作者: starchao (Send me to the stars) 2018-07-28 22:48:00
~认同请分享~~不认同请左转出去~
作者:
suumire (S)
2018-07-28 22:49:00我好像在别篇有看到,找一找
库存没有上色没办法了,但内容是这样啦( ̄▽ ̄)suu大说的是这个后面版本的吗?
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 22:51:00现在看他注意事项写不影响原意觉得好讽刺哈哈,主词都搞不清楚了
P大谢谢补充!我也是记得他都这样回还不只一次,但找不到XD
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 22:57:00刚在水井2讲过这边也写一下,应该是L大把自己翻不出来的部分隐藏起来,中文改写成合理但不同的句子,所以仙
作者:
suumire (S)
2018-07-28 22:58:00原来リネン系是指毛巾类的啊,学到一课
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 22:58:00度瑞拉第一次po时才有人会说都是些不影响阅读但和原文有出入的错误。然而仙度瑞拉修正重po了,地下水井还是出现同样的情形,连文末打电话的S都直接消失了
没办法,当时的文几乎都删光了,比较难捞QQ也有可能是他在e大回文底下推文说的总之就是这种地方令人火大啊,主词、文义都搞不清楚还好意思说“可以显现不同译者的文笔、句子组成的巧妙”?连文义都翻错了到底巧妙在哪?
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 23:06:00难怪说他的翻译是二创囉
作者:
coykm (Yv)
2018-07-28 23:07:00不小心跟到这风波,好奇看了一下地下水井1原文第一段和L译文,根本错得惨不忍睹…
作者:
suumire (S)
2018-07-28 23:10:00哇,看到代金=代垫了,有点好奇那“花代”L大会怎么解释
https://i.imgur.com/k3P6ySv.jpg。抱歉我单纯想藉这里问大家。仙瑞拉里的クローゼット衣橱应该要长这样才对。实在是不懂怎么会翻成五斗柜。文章中A还踢了衣橱的门,五斗柜只有抽屉啊?后面家具清空时,干脆把五斗柜带回家就好了啊,还要附在和服上干嘛。总感觉我住在日本看到的跟文章形容的不太一样。
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 23:20:00脑粉会说我有故事看才不在乎是不是五斗柜啦XDDDDDDD
代金怎么会是代垫,不懂的话查个字典很难吗?都说不出什么话来形容了
作者:
suumire (S)
2018-07-28 23:22:00应该是那种内嵌的壁橱吧,不然怎么放和服?是不是单看
我也认为是内嵌的壁橱,毕竟我家就长这样。如果是小叮
作者:
suumire (S)
2018-07-28 23:25:00单字而没有注意到有门的存在?
作者:
coykm (Yv)
2018-07-28 23:26:00虽然日本人常有和制英语,但クローゼット不就closet吗...
作者:
sinomin (邗安)
2018-07-28 23:26:00狮子心删文倒数
作者:
coykm (Yv)
2018-07-28 23:27:00到底怎么误会的......还是这是润饰的一环=.=
地下水井错的已经懒得做比较图了......( ̄▽ ̄)
作者:
sinomin (邗安)
2018-07-28 23:27:00看来大家的体贴(不回应)还真是宠坏她了
作者:
suumire (S)
2018-07-28 23:29:00所以大大们,仙度瑞拉应该是住在衣橱不是五斗柜吧?QQ
对于クローゼット的浅薄认知是有门的衣柜,非纯抽屉的五斗柜
作者:
suumire (S)
2018-07-28 23:33:00ット的定义是收纳的戸棚,而户棚是比较复合式?的那种收纳柜,直接以五斗柜代称是有点微妙......
代金都可以弄错,那代金引换怎么办XD推light大,我家的クローゼット也是衣柜。
作者:
coykm (Yv)
2018-07-28 23:37:00戸棚就有门的橱柜,五斗柜完全就…
等一下会有粉粉出来说“这里是妈佛板不是翻译板,有日本怪谈可以看就很感激了,谁在乎到底是五斗柜还是c
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-07-28 23:38:00要备份文章的粉丝们要快喔...等一下狮子心出大绝招删文
作者:
suumire (S)
2018-07-28 23:38:00我用代垫的钱跟你换(误
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-07-28 23:39:00不过有不少OP还是可以支持其他译者的文章
她可能不知道什么是代引き吧哈哈 高难度单字我觉得スルー的可能性很高
不确定的字不是就该查字典吗,不然一小时翻400字是
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 23:41:00我看完原文了,原文是クローゼット翻成衣柜,箪笥翻成
作者:
babubu (microcosm)
2018-07-28 23:42:00全篇看完只想说好好承认自己态度问题很难吗
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 23:43:00原文有クローゼット和箪笥
作者:
coykm (Yv)
2018-07-28 23:44:00原来如此,没跟仙度,タンス的话翻五斗柜确实没问题
作者:
suumire (S)
2018-07-28 23:45:00抱歉我单纯好奇,看了一下箪笥的照片,又觉得翻五斗柜好
タンス我就没意见,毕竟是到新家后。クローゼット可不等于タンス。
作者:
suumire (S)
2018-07-28 23:46:00作者: highlightup (happyday) 2018-07-28 23:47:00
不懂日文,但当时看仙度瑞拉那篇译文时就直观觉得是衣橱,没有注意到原来翻成五斗柜(总觉得待在五斗柜里的画面看起来会很搞笑),推文数从昨晚一直锐减到现在都快出现x了XD
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-28 23:50:00搬家前仙住在衣柜,和服本来要放在衣柜留给他但怕租不出去,仙是跟在五斗柜一起搬家的,之后也住在里面这个部分L大是没有翻错
作者: highlightup (happyday) 2018-07-28 23:51:00
喔喔,感谢s大解说,所以是两个都有对吗?i大,我这边看是0耶,我再看一次好了
作者:
suumire (S)
2018-07-28 23:55:00只好(殴
我刚刚也终于看懂了,他没有翻错A的家同时有衣橱跟五
作者:
suumire (S)
2018-07-29 00:00:00原来如此,不过有门的那个还是要翻成衣橱或壁橱比较好吧
作者: highlightup (happyday) 2018-07-29 00:01:00
感谢帮忙解说的楼上的各位!!
妈佛板的板友们真的很善良又有耐心,原po如果一开始就像这样一起讨论怎么翻译不是很和乐吗~
是我自己擅自把她翻译的衣柜等于五斗柜的。所以违和感才这么重。真的很谢谢大家!
作者:
r40638 (Retsu.T)
2018-07-29 00:41:00错译还要硬拗自己没错,只会让自己无法进步的
作者: chou741004 (sunrise) 2018-07-29 00:57:00
推,加油
作者:
ialin7796 (靘薇。Estelle)
2018-07-29 01:19:00现在才跟到,原来当时仙杜瑞拉的译者是L版友唷?稍微被纠正就删文以后,没跟到的人完全不知道发生什么事,
看完当时所有L大和指正翻译的E大对话,觉得气度真的是L大的问题所在,面对高手的提点是先辩解,再否定,然后是我不听我不听(心情不好懒得跟你讨论)…
作者:
ialin7796 (靘薇。Estelle)
2018-07-29 01:25:00最后传成好心告知你的版友不对,你也没出来澄清,真好
赫然发现自己出现在推文截图里(^_^;) 那时我也有被回文,那时就是想说不然算了就不看这位的文章...(哈哈等了一下子才能推文,结果重复用了“那时”)
然后到底哪个译者/创作者会放这么多注意事项的,句句劝人左转,不用你说,地雷这么多我们也不敢进来踩啦
作者:
ioo (哎喔喔)
2018-07-29 01:40:00很感谢当初指正的e大,也不是每个人都愿意出言指正,没想到还被别人怪罪
作者:
lin5656 (燃烧吧火鸟)
2018-07-29 01:48:00再让我嘘,之前不能嘘因为尊重你的前言但是我看不爽很久了,多嘘几次
作者: sasa701221 (sasa) 2018-07-29 02:09:00
注意事项2摆明了就是故意重复翻译的啊,意在显现个人文学造诣的不同,要别人尊重你,怎不先尊重其他译者?原本也觉得不必时时提醒重复,但妳这种态度只想给嘘,还有,妳有op的权利,我也有提醒的权利喔!
作者:
achieve (嘎哩)
2018-07-29 02:20:00满满的负面情绪
玻璃 要翻译二创去别的地方,这是marvel 板啦op就op 说不得????????
作者:
intro (å°i)
2018-07-29 03:01:00不尊重别人,却想要别人尊重妳?
作者:
save (阿存)
2018-07-29 05:19:00眼看他推起楼,眼看他脑粉护,眼看他楼塌了
作者:
ice76824 (不成熟的绅士)
2018-07-29 05:53:00肚子被打惹一拳
我看到时也是88的样子。回楼上cyn大,turtle大回复的那篇他有出来解释,说是人身攻击和政治立场他才检举的。
作者:
Noemi1106 (超級喜æ¡)
2018-07-29 07:53:00忍很久了
作者:
crown925 (咦?猫呢!)
2018-07-29 08:23:00大头症吗
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-07-29 08:30:00嘘文狼来了,不是因为只要有人指正狮子心的翻译,他就搬出余光中说翻译是创作。硬要解读成文学白色恐怖?有没有之前 turtle 大的解释?
作者: sylvia522 (sylvia) 2018-07-29 09:32:00
就只想着心情不想被别人影响 怎没想过你也影响了其他译者跟读者的心情
作者: newland (120cc+15元) 2018-07-29 09:49:00
错过好多啊!!!
作者:
restey (绚)
2018-07-29 10:17:00噢看到了前面的错译整理XD,所以果然是看不懂日文吧,看那个乱套的文法有这种感觉,明明看不懂,却要在脑内硬行解释看不懂文意要靠自己苦思脑补的结果就是400字要一小时,还出现匪夷所思的误译,难怪会觉得是理解差异,可能说是对“翻译”这个行为的理解差异还比较正确吧,身为翻译爱好者真的很气,长篇大论说一堆,结果自己把翻译当成了什么?连最基本的正确性、或者是追求正确性的态度都做不到,就不要以译者自居了
作者:
OhMyHair (QQQQQQQQ毛毛毛毛毛毛)
2018-07-29 10:28:00从推到嘘 帮补一下
作者:
Ichneumon (BekarliePortman)
2018-07-29 10:30:00帮楼上嘘回来 见证8X推到X3的优文之前大家看你精神状况貌似很差都手下留情 没想到自己不知思进^ ^
原本仙度那件事我还是脑粉模式,觉得有翻译看要感谢了!但后来看到越来越长的注意事项就觉得...算了可能只是原po比较心思敏感,没想到后来居然还特地开一篇吵这个话题就觉得根本玻璃心
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-07-29 10:47:00
说只是观点问题但实际上做的是要别人不准提不准讲,还率众骂指正的e大。而且连重复文章都不查,sodoland的翻译都被google推到前排去,谁知道是L的google特异还是根本没查自顾自翻w*sodaland最扯的是自比自己的翻译是余光中张爱玲等级的,还强调翻译就是创作、就是二创,结果原文意思不但搞错还把自己提升到专业翻译者去,忘记这里是marvel板不是翻译或文学板,简直是把板友当笨蛋
#1QrlKW32 (marvel) 这篇原PO有出来说明仙度事件,但内容就......www可以理解restey大愤怒的心情,个人也是公司备用小翻译比照原文看到错误百出真的是令人很不开心啊。况且有太太多是基础文法或口语的程度却还是认为板友指教只是见解不同orz,到底是怎么样的程度才会这样。不过既然说到二创不能不提,身为一个好歹也在コミ和场次摆过摊的同人小作家,翻译和“二创”是完全的两码子事,无法忍受原PO这样讲,是把同人作家都当什么?
作者:
restey (绚)
2018-07-29 11:42:00文学翻译有其特殊性,作家字斟句酌写出来的文字,在翻译的时候自然也会全心全意去试着感受并转化,创作成分可能见仁见智,但是绝对不是连原文都没读懂的人可以拿来自比的更何况网络口语跟文学作品间,光就语句复杂度就没有可比性,更别提真正会造成译作间风格差异的细微情景与心理、气氛掌握、语气描写
restey大所言甚是,我也是文学爱好者,经常会收一本原文和各语言但不同版本的译本,一字一句都是译者在能够“正确理解原文”情况下的心血,不料却看见这种事发生.
作者:
restey (绚)
2018-07-29 12:06:00谢谢楼上的同感 我也会收藏偏好的译本跟喜欢的译者 自己也出于兴趣创作跟翻译 看到乱译真的不能忍……
作者:
kouzu (Shinster星塔)
2018-07-29 12:35:00你个板?
作者:
save (阿存)
2018-07-29 12:49:00如果你是原创小说or同人小说作家 遇到黑粉后 不高兴罢写我还还能理解 现在你是翻译 你真的觉得没人可以取代你那.....咳咳 优秀的翻译品质吗??就为了你自已不喜欢看到任何不顺你眼的批评搞出这一篇 想要用情绪勒索的方式 来让脑粉当你的纠察队阻止版众继续在你的文下面 推任何碎你玻璃心的文字你以为你是谁啊?大作家!一篇又一篇只想让自己被称赞被感谢的"还愿",是还什么还啊!
作者: linlinjiang (#nastywomen) 2018-07-29 12:59:00
不懂为何不能讲op? 事实就op啊 你一言堂吗
作者:
suumire (S)
2018-07-29 13:26:00我看到的时候是91推,现在负4,呵呵...
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-07-29 13:33:00
原本能90多推才marvel
觉得借此倒是可以思考一些比较有建设性的作法 例如译者可附上原文标题 读者不要只有说op而是指出标题等
从仙度瑞拉就开始觉得原po明明就没料不知道在装什么大咖,现在终于自爆了www
作者:
save (阿存)
2018-07-29 13:49:00绝大多数的都有附原标啊 许多人说重复时也有附上代码或标题
作者:
sinomin (邗安)
2018-07-29 13:49:00我觉得其他人已经说得很好,大家来这里是想看新奇的故事文章,op不删已经对译者很友善了,但显然狮子心不是单纯
作者:
save (阿存)
2018-07-29 13:50:00是这位大作家自己什么都不想看 还想操弄舆论禁止别人讲啊
作者:
sinomin (邗安)
2018-07-29 13:50:00以分享故事的心态翻译,而是想享受他人的追捧而已
作者: highlightup (happyday) 2018-07-29 13:51:00
brain大,最近那篇地下水井有人在推文中有附上文章代码哦,结果被支持者回说原po就不想知道重复,为什么还贴连结
作者:
save (阿存)
2018-07-29 13:52:00之前OP大家只是提醒一下 也没人会故意酸 都还会依然感谢译者某人就进化到连听都不想听 呵呵
仙度瑞拉问号+1身为一位译者 居然不是觉得自己误译导致误导大家 是觉得为何检讨他翻译错误 那你翻译的目的是什么就很明显了既然连最基本的翻译正确性都不能讲 更何况op这种小事
我照你说的左转 不看你的文了你还发文乱啥?白目避开翻译文不够吗? 连来凉一下都要看人闹脾气是安怎?
po文前还要先在那边说什么心情不好、行走于黑暗之中云云,还不就是情绪勒索希望大家体谅自己顺着自己的意发言
作者:
save (阿存)
2018-07-29 14:40:00我真的觉得 大家没有在那些落落长的前言底下开酸就已经是超级地温柔体谅了好吗!还好意思在这里另开战场?干嘛 脑粉护航你还不够 还是太多脑粉追捧让你认不清现实了?
人生黑暗的又不是只有原po一个人,凭什么来妈佛板看文还要承受你他的负面情绪包容他气到一堆冗字XD
原本前面90推是因为大家还算和气 没用嘘的加上粉推
作者: Sunblacktea (阳光红茶) 2018-07-29 14:50:00
来朝圣U文
作者:
RicFlair (Figure-four Leglock!!)
2018-07-29 14:55:00信徒还没收够就急着想要立威
作者:
RicFlair (Figure-four Leglock!!)
2018-07-29 14:56:00以前的确是有通灵王收了太多信徒 跳出来成功自立版规的这故事告诉我们 干大事之前要先确定好信徒的数量
作者:
save (阿存)
2018-07-29 15:04:00就算没有那些脑粉 这篇本身就已经够惹人厌了翻译重复就重复 板规没有禁止 绝大多数人也都是选择包容出来废话一堆翻译的特色是干嘛?讲完后 就开始在那边明示暗示 "讲OP不好喔"
觉得转X是因为真的很多人在忍他,脑粉顶多是火上加油而已XD
作者:
save (阿存)
2018-07-29 15:10:00还在那边举什么余光中跟张爱玲的例子 笑死了
而且类比的逻辑也很奇妙,什么叫读者有权利左转不看所以译者也有权利不愿意被提醒OP?
作者:
save (阿存)
2018-07-29 15:13:00后面就是一整个表达自己听到OP后的玻璃心碎啊XDDDD提醒OP可能会阻止译者投入/有人自删/心情会低落/我很努力耶完全就是情绪勒索的套路
一直都觉的OP是鸡毛蒜皮的小事 根本也没人计较 之前
不小心看到他的文章 也觉得前言很怪 而且总觉得文章有看过 BTW我没有经过仙杜瑞拉事件 所以今天出来发这种文章 完全是莫名其妙 因为版规就不禁止OP/说OP
作者:
save (阿存)
2018-07-29 15:22:00谁知道他还什么愿 只知道他口口声声讲的是"还愿"和"回馈"实际上根本就是靠发文 在满足被推被赞赏的的欲望吧
作者:
pei108 (霈)
2018-07-29 15:35:00尊重自助餐
一开始我也是给箭头,但看到她敷衍的回文还有更新整个白眼大翻,根本不懂自己错在哪里,什么叫思虑不周造成大家不愉快啊,要敷衍回复也想一点像样的字句好吗??多少推嘘文都说了她的态度本身有很大的问题,她真的有看进去吗??
作者:
tomatoo (茄)
2018-07-29 16:08:00当你个版?
作者: shiny8211 (SENPAI PLEZ NOTICE ME) 2018-07-29 16:18:00
更新之后的内容很敷衍+1,只说为了造成版友们的不愉快道歉,感觉就是不觉得自己哪里不对,但是你们生气了就先道歉这样
他上次不就是这样吗?说对不起造成版上风波之类的,头
更新内容敷衍就算了,回讨论串里几位大大的推文根本复
摸一摸就真的一对信徒帮他喊冤说人家已经反省了啦有必
文伤害到的人有任何抱歉,例如e大。换而言之他想道歉的对象是那些会捧他&因他删文而难过的粉粉,而不是好心指正他的版友。他真正想要的是善意的追捧,而不是善意的提点。早就看破L的手脚了,这次还想仿效仙度事件摸头大失败www自业自得啊这
让我回想起某通灵王(?)也是会记嘘文最后业力引爆的事件XD在marvel因为翻译要搞到XX很不容易耶这要是在八_板不用几小时就会XX了吧
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-07-29 17:40:00原来前面万圣节女巫,也是一模一样标题,然后op...L大真的有查是否翻过吗?还是真的只是凑还愿数?@@
X6了这篇我要嘘到XX才甘心。Cyn大,骗批币比较有可能。哈哈
我真的对她改文这件事很不爽,之前呛那么大声,在回文还说没翻过不能再翻喔,拿魔戒出来讲。发现粉丝都走了之后跑去改回文。啊道歉咧?
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-07-29 17:57:00好吧~ 助 light 大一臂之力... 我看到他的还愿是看见光我还以为是视障朋友,越想越不对,原来是隐喻法啊
light大~等一下粉粉会跳出来说原po“很抱歉我思虑不周”已经道歉过了啦>_<!会什么我们都对原po这么坏呢QQ
都避免),OP不是大问题,问题是态度,“我个人不想知道”看了就黑人问号,语气上更是令人反感,误译还不能让板友公开推文提个醒、修正一下就没事了,还得照他的规矩告知。然后在这篇文章出来以后,对每篇回文全都回同样的“我会再好好想想”,你真的有认真把别人回复的内容看完吗?说自己诸事繁琐,但删内容的速度倒是很快本来一直都不愿意用嘘文,但看了你回应板友和后续处理方式真的很难接受。你觉得别人不尊重你,但你也没有尊
没有脑粉大家会继续不看or看完左转,但因为有脑粉才忍不住开嘘呀
这样改文真的很糟,有种先自保的感觉,假如他能好好说明也就算了,谁知道就直接改光。
谢谢大家QQ 我会跟脑粉说,我不接受XD 不过她文都改光了,脑粉大概觉得我在无理取闹哈哈
作者:
wcc0220 (^_^)
2018-07-29 18:35:00可恶这几天没看妈佛没跟到。当初看前言也是有种说不上来的怪、说不上来的不舒服,结果才发现大家都在忍受他><
作者:
mRENm (Rrrren)
2018-07-29 18:48:00原来错误这么多甚至有漏翻,既然这样不应该更虚心学习吗…
老实说会反他的人(例如我)早就在仙度事件过后自动过滤他了 还要感谢他落落长的前文咧 让我不小心点到的时候可以赶快跳出去
反正有截图为证OK的~我之前还是会看,但会跳过前言、也不推文XD,但看到误译太多&心高气傲回应板友的态度,真的就很受不了,干脆别看。
作者:
mRENm (Rrrren)
2018-07-29 19:01:00这样盛气凌人后来只是撕的更难看而已啊
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-07-29 19:03:00MER 大,不是每个人都接受得了别人不同的意见,不然就不会连嘘个余光中狼来了就7pupu,话说回来,狼来了是文坛界的政治斗争吧?莫非L把自身的高度拉到文坛界?为何他觉得人身攻击?政治被扣上帽子?
作者:
save (阿存)
2018-07-29 19:07:00我怎么看都觉得 余光中跟张爱玲的那个设想超 级 好 笑
作者:
save (阿存)
2018-07-29 19:08:00真的有人去讲这种话 会怎样 "嗯?然后?"(黑人问号)余光中会当场好难受好丢脸吗?
作者:
ice76824 (不成熟的绅士)
2018-07-29 20:02:00太可惜了,再酝酿个4、5篇就会有更多粉粉帮忙护航惹
作者:
suumire (S)
2018-07-29 20:07:00嘘一下
作者: brachii (brachii) 2018-07-29 20:22:00
帮嘘
L大别难过,人生本来就是起起落落落落落落落落落落落落
还没X9耶。话说回来会不会就这样都不回了?X9了!
作者:
suumire (S)
2018-07-29 22:29:00这种合作的感觉真好(x)CD已过,补嘘
作者:
lin5656 (燃烧吧火鸟)
2018-07-29 22:31:00我快笑死,我现在才发现我嘘玻璃被检举XD
作者: spinachss (s阿空s) 2018-07-29 22:57:00
第一次看到marvel版的文从91变X9
这件事以后应该可以成为梗哈哈我觉得她应该是跑去开各版了。或是转战巴哈
作者: starchao (Send me to the stars) 2018-07-29 23:39:00
好
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-29 23:42:00来了来了
来补血了!我要见证完才睡!好了,大家可以洗洗安心睡了!
作者:
xsc (颓废的败家子)
2018-07-30 00:10:00补一刀
作者: darbyjoun (亚伯) 2018-07-30 00:14:00
很感谢原po的翻译文,马佛版译者们大多都避免翻到同样的文章,如果不小心翻到,推OP也只是善意提醒译者,对译者而言可能会觉得灰心,但推文者也只是善意提醒(虽然我认为一堆人推OP很烦),觉得原po对于op这两个字太钻牛角尖
楼主就是明显op又不收敛才会被嘘,很多人之前都照着他说的直接左转,结果他自己发这篇文讨拍才会使得众人怨
作者:
suumire (S)
2018-07-30 00:20:00而且真的喊op的根本没几个,大多是温和提醒
谁去数一下 这么多篇 到底几个OP 又总共多少OP推文
作者: darbyjoun (亚伯) 2018-07-30 00:48:00
依我的印象,原po,op,被推op真的很少,相较其他译者,马佛真的很善良
作者:
greensh (绿眼)
2018-07-30 03:33:00我不知道你还愿的对象是谁 我只知道你还愿的方法(那落落长的前文、默认别人在冒犯你的行文方式、过于负面的意见等) 造成这么多人反感不舒服 绝对不会是一位正派神明/whatever乐见的情形 你的还愿使更多人不悦 本末倒置了
作者: zuruineko (狡猾猫) 2018-07-30 06:50:00
辛苦L大了,无偿翻译还得客客气气的请人看文章。版友
作者:
natsusa (日夏)
2018-07-30 07:59:00自从误译风波后就不怎么想看这ID的翻译文,后来看到意图限制推文、要求一大堆甚至长度还超过正文的前言后也就干脆左转不看,谁知道版友的宽容反而让这人自我感觉良好到发这篇文,连个OP或之前已经被翻过都不准别人说,这种程度的正常讨论都无法接受,还是去开粉丝团或部落格想怎么言论管制都随便,别上什么批踢踢了。说什么一小时翻四百字,光是最基本的翻翻字典就可以查到正解的词汇都能翻错就可见其心态,词句的误译被人好心提出指正还放不然你自己翻的大绝跟一堆自己感觉怎样巴拉巴拉的负面情绪勒索,这板上多的是翻得又快又好、文笔流畅优美,对待翻译态度认真严谨,遇到他人指正也虚心接受的译者,别太把自己当一回事了。
z 他一直说要还愿啥的不算无偿吧 而且我是觉得l满客气的 所以我不觉得他的问题是出在文字有不礼貌什么的而是队翻译的态度有点...太自以为是了*对
作者:
sinomin (邗安)
2018-07-30 08:38:00因为无偿翻译,翻错了就不该指正?
作者:
gay7788 (批踢踢喵勃哑)
2018-07-30 08:40:00玻璃碎满地
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-07-30 09:06:00
她哪里客气啊动不动就说她心情不好不准推某些文,也不要想跟她讨论翻译因为她不想听,妄想控制推嘘zzz无偿翻译=不该指正讨论?太乡愿了吧
作者:
ice76824 (不成熟的绅士)
2018-07-30 09:17:00有人的客气定义是不是很奇怪啊 XDDD而且这不是还愿要翻的吗?那是应该的吧
不只是原PO把翻译看得太大 连读者也是 以为大家都没翻译过文章吗?
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-07-28 19:07:00,但连搜自己po文都能漏....
作者:
zrrh (Enzao)
2018-07-30 11:33:00见风向对还想发文正视听,结果风向一变就神隐了XX
这译者真的毛一堆又玻璃心 还有护航的逻辑先拿出来好不好 每次都能看到一些不爽不要看或不然你来翻的留言 做不到的事就不能评论的话你去叫所有球评影评乐评人都乖乖闭嘴欣赏人家就好 笑死每次看到原po又臭又长的前言就觉得烦人 态度烂成这样还想出来带风向? 先备份起来好了 等等不知道会不会再度恼羞删文
作者:
Hertz52 (52赫兹)
2018-07-30 12:16:00主要是无伤大雅之事小题大作又反应过度吧
没看过原po的翻译文 好想知道前言是多臭多长www
作者:
save (阿存)
2018-07-30 12:23:00不用因为无偿翻译就把他捧得多高多伟大啦你以为无偿翻译就完全是纯粹为了牺牲奉献?那他大可以批评由人 甚至乐意接受指教啊还不是用回馈与还愿为名 趁机享受着被大家称赞叫好的满足感OP不想听 甚至连错译也要凹 不就只是藉著文章来让满足自己?
作者:
save (阿存)
2018-07-30 12:35:00说真的 发文来娱乐自己也娱乐大家是没什么但他态度实在是糟糕到了让人讨厌的地步 甚至还不尊重原作品提醒他错译 还在那边凹理解问题 摆出一副不然你来发的样子然后把各种负面情绪放进前言里 甚至公开拿来当成拒绝批评的的工具 还想带风向让版上的人都支持他?恶心!
从“仙”文以来就拒看他的文,第一次跟到知的权利这趴,觉得真的是神扯...
L只是语气乍看之下很客气,仔细一读就会内容根本超超级自大傲慢好吗www
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-07-30 13:15:00
先跟light大说声不好意思,没码到id……
作者:
lskd (呼~哈~)
2018-07-30 13:16:00看来是救不回来了 原PO到底有多玻璃心好好奇喔
作者:
stes5812 (EIGHT)
2018-07-30 13:25:00第一次看到知的权利XDDD好的原来是知的权利的部分啊(缓慢拍手)
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2018-07-30 13:33:00
不知道“知的权利”想表达什么,不就跟light大讲的一样其他板友有知道的权利吗?还是想表示她会用google搜寻?
我觉得他是想表达“人民有知的权利,所以我有不想知道的权利!”欸是我过度解读吗XDDDDD
作者: Cling1022 2018-07-30 14:42:00
太可怜了吧到底是多玻璃
作者: overnight (overnight) 2018-07-30 15:20:00
嘘玻璃心
作者: bioniclezx (断罪者青炎) 2018-07-30 15:30:00
老实说坏事跟好事是会抵销的吧?甚至可能要做一堆好事才能抵一件坏事我很好奇这样还愿还有用吗?老实讲我以前也看过类似争议,只能说过犹不及吧原本很多不满的人看在原PO您是在翻译文章,所以也在容忍你,岂料您居然又为这种事开无关的文章……对读者而言可不是只要左转就好,全都是译者在容忍读者的啊完全没这回事啊!
作者: SonyXperiaZ4 (Z4) 2018-07-30 15:48:00
分享就分享 还要一堆请协助配合的事项 不爽不要发!
因为是翻译,大家会想着翻译辛苦所以体谅不嘘不回应,但就被无限上纲得寸进尺了。但说真的,板上所有认真发文的文章,有哪位不辛苦,别人可以体谅你,但真的不是拿来让你任性的。
作者: loveeric6117 (mylovetaylor) 2018-07-30 20:13:00
讨厌你自以为是的态度,到底在还愿还是讨赞讨推
作者: whisper313 (Talent) 2018-07-30 20:29:00
帮(?
喔喔不用介意唷!我没有截到她呛我最凶的回文,真是我的失策。
话说自“仙”后拒看 这篇才知道原po常有op文 有点庆幸是op 要不然我就会少看几篇有趣的译文w
总之就是这种地方令人火大啊,主词、文义都搞不清楚还好意思说“可以显现不同译者的文笔、句子组成的巧妙”?连文义都翻错了到底巧妙在哪?
说真的前言真的让人觉得不舒服。但大家都蛮客气的,也没说什么,原po不用管别人怎么讲吧?有指正也有感谢不是很正常吗?
作者: sasa701221 (sasa) 2018-07-30 22:49:00
那段知的权利真的很妈佛..,后面回说她原本不想讲吧啦吧啦的那段非常傲慢~
https://i.imgur.com/quqlLl4.jpg楼上S大是说这?仙度事件简略来说就是原PO起初将该文分成五篇来翻,几乎每一篇都有被指正的地方,但原PO的回复都是“见解不同,欢迎重译”之类的,反正就是都开大绝“不爽你来翻”啦。直到最后一篇echociel大还是好心再指正错译的地方,此时原PO就开始顾左右而言他,硬拗成是“见解不同等、原文没有主词难判断”等,语气非常差,又说心情不好无意讨论,便无预警删文了。导致后来echociel大认真回复了关于误译的正确解释,孰料却被原PO的粉丝嘘爆还被骂脑残。事后原PO又发了篇文说明该事,内文未曾对ech*echociel大表示任何歉意,此文现在尚在板上可搜寻作者查询。大概是这样啦,有漏的地方请板友补充。
作者: Porara98763 (上邪) 2018-07-30 23:35:00
到底在跩几点的啊,傻眼
没错,他至今没有公开对e大道歉过!想到就赌烂到再嘘一
补充一下不只日文,英文翻译其实也有误译orz,但大概是
现在看那些推文真觉得 难怪通灵王都很爱在这边找信徒 阿翻错了 耍脾气 也会护航 看到快笑死 难怪台湾那么多宗教师父乱象 就是有这些白烂的人支持阿
作者: sayiverson (坦克) 2018-07-31 00:12:00
信徒最可笑
再看一次当初的一把火又升起来,记得好像还有人说什么我们看不懂日文,原po说是见解不同就是见解不同吧、我们有得看就很感激了,啊是当指正的人都不会日文随便乱说吗?
e大的澄清文真的很让人难过,而且e大也心情不好啊,一堆人在那边说原PO心情不好为何不体谅什么的,你们有体谅e大吗?
作者: sasa701221 (sasa) 2018-07-31 00:19:00
r大,对喔这次风波没爆发前我看到那句觉得眼睛痛XDD
r大没错!我那时候也有说一堆人说要体谅L心情不好,为什么都没有人体谅e大的身体状况?那时看了真的很难过!
作者:
RicFlair (Figure-four Leglock!!)
2018-07-31 00:28:00那篇下面有些推文真可怕 难怪他敢开这篇XDD
P大,真的看了很难过QQ,更难过的是e大都说了还是一堆人无视,继续攻击或说风凉话......
我翻新闻都超怕翻错的 还会加注有错请指正 第一次看
我觉得原PO应该不会再回这串了,他每篇回复都回一样内
当时连什么“赔偿损失”“要翻快翻不要只会说大话”都讲出来了啊,粉粉真的很可怕代金翻代垫真的扯
记得还有人用风凉口吻说“(文都删了)那就等你翻囉”(同一种推文推了N次),更有人攻击e大在板上没发过文也敢指正别人,啊是怎样,有没有发文=语言程度吗?
作者: sasa701221 (sasa) 2018-07-31 01:33:00
看了take大的转贴,那句要翻就翻不要说大话好可怕!以后大家po文就附上我心情不好就好啦~
作者: ababahaha (柒仔) 2018-07-31 01:41:00
脑粉真的是很可怕的生物
学日文多年,看了那些错误,觉得是真正懂日文的人肯定不会犯的错,都是很明显的错误......翻错还不接受指正,怒嘘
现在很好奇当时那些“不是东西、遭受损失、语气差”的现在感想如何。
作者:
greensh (绿眼)
2018-07-31 03:00:00复习了e大文 果然当初让我叹为观止的推文 重看还是超级伤脑XD 这种纪录留在网络丢脸毙了
作者:
ialin7796 (靘薇。Estelle)
2018-07-31 04:10:00你一天不对仙杜瑞拉好心纠正你的版友道歉,我就看一次嘘一次~( ′▽` )ノ(网络不稳变2分钟后送出,注记)(好像我是那根X9->XX的稻草)
谢谢ra大跟take大的精要历史回顾,真是不胜唏嘘抱歉我不小心推文了 以后见一次此人文就推一次态度差的备份网页版
作者: highlightup (happyday) 2018-07-28 23:48:00
里的画面看起来会很搞笑),推文数从昨晚一直锐减到现在都快出现x了XD
作者:
langaly (langaly)
2018-07-31 12:17:00一直要人家体谅L..看E大说得很隐晦..但感觉是小产了那篇下面讲话那么呛的人到底有没有可能反省还要E大弥补损失卢翻译...这水准真Marvel
作者: bioniclezx (断罪者青炎) 2018-07-31 13:18:00
很好奇那些护航的看到这篇文,是不是也该跟E大道歉更别说以E大的说词是身体不好,明显比原Po更严重,怎么护航的就不体谅E大?上次看到应该也是讲OP,也是有人拿礼貌与否来顾左右而言他
作者: highlightup (happyday) 2018-07-31 13:39:00
把上面备份的网页版留言大概看了一下,真是十年河东十年河西啊,当初那些护航叫嚣的粉丝,怎么现在都不敢出来继续主张有人翻译就该感谢的言论。看到e大中间说边掉眼泪边翻仙文,很不忍啊,说要体谅L大的,怎么不用同样的心态去体谅其他译者跟读者……
当初叫嚣的没几个在这里护航了,现在看到这篇+take大的回顾,那时骂e大骂那么凶,有点理性的人看了t大的回顾文都知道要避嫌吧。只是带给别人的痛苦都已经留下了,还有多少逞一时口快的人会记得自己曾经这样伤害过别人?
作者: remaxxx (新上路) 2018-07-31 14:06:00
曾经感谢你翻译,曾经能同感情绪低落的你。今天想跟你说这样一意孤行是不行的,希望你心态有天能接受旁人的观点,那时应该你的世界会宽广很多。
我水准比较低 没法像推文的大大一样温和 我只想说他马的主子跟奴隶一个样
作者: sasa701221 (sasa) 2018-07-31 19:47:00
某几个脑粉推文真的很丢脸..比起l更应该向e大道歉~
作者: Porara98763 (上邪) 2018-07-31 20:01:00
看一次嘘一次
我看glasshearts这个ID已经臭到底了 大侠请重新来过吧欸?什么?我拼错字了吗????
说没有到XX程度的先爬一下看看她的各种夸张事蹟好吗,上面板友们整理得很清楚
作者:
xsc (颓废的败家子)
2018-08-01 10:59:00我是不清楚为啥这版很爱感恩师父赞叹师父
你可以先回去爬一下各种整理,再来说有没有到这种程度
作者: highlightup (happyday) 2018-08-01 13:03:00
说没有到xx程度的,请看take86157大的备份连结,不管是L大还是护航粉丝的态度绝对都有到xx的程度
作者:
d54880 (菌菌)
2018-08-01 17:16:00自以为是又玻璃心
作者: midorin (音速å°éš) 2018-08-01 22:35:00
之前看前言就不是很喜欢,没跟到后面这些事情...身为译补嘘,希望原po醒醒
K大别生气(拍拍),想想他连から句型都看不懂了果然是真的不懂吧......
没看懂から的句型,真的是marvel点满满。N5的考题了吧
作者: sasa701221 (sasa) 2018-08-02 13:20:00
e大没说错,事实上她就是在硬凹啊~然后脑羞!e大只是太直接的把玻璃打碎了......
自己写A同学觉得是B(✕)全部都说是B只有他坚持是A(○)
作者:
hate0322 (笨 穷 丑 胖 花)
2018-08-05 15:32:00翻错了有人指正你应该要谢谢人家吧 难道宁可错下去?
作者: smano (小乔) 2018-08-07 00:15:00
我猜过一阵子这篇也会消失吧
作者:
Friis (天涯流浪男子汉)
2018-08-07 09:44:00略