Re: [其它] 关于翻译重复之浅见

楼主: opmina (梦游吉他)   2018-07-28 01:16:36
※ 引述《lionhearts (雪焰)》之铭言:
: 大家好,我是lionhearts,
: 这段时间陆续在版上发表过几篇翻译文,
: 在此想简单发表个人对翻译重复一事之浅见,顺便回应版友对于注意事项的疑虑。
: 首先,由于版规上并未明文规定不得翻译相同文章,
: 因此我暂且假定即使翻到相同的原稿,应该也是可以发文的。
: (如后续版主或版规规范,不得重复,我日后也会多加留意。)
: (二)翻译的一纲多本特色
: 翻译是译者解读某种语言的文章,再使用另外一种语言表达出来,
: 而每位译者生活背景、用字遣词或是文风偏好都不同,
: 即便是针对相同的原文,也会翻出特色截然不同的译稿。
: 以此首英文为例,网络上就有找到两种以上的翻译版本,以下简单放两种。
: You say that you love rain,
: but you open your umbrella when it rains…
: You say that you love the sun,
: but you find shadow spot when the sun shines…
: You say that you love the wind,
: but you close your windows when wind blows…
: This is why I am afraid;
: You say that you love me too…
: 1)
: 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
: 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
: 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
: 我害怕你对我也是如此之爱。
: 2)
: 子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻阴拒之。
: 子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
: 经典作品如老人与海也曾有张爱玲、余光中和杨照等人曾进行翻译,
: 而知名小说魔戒也有邓嘉宛与朱学恒两种版本,两造文笔及风格各有其拥护者。
翻译分为专业翻译以及作家翻译
你提出来的张爱玲和余光中、杨照都是先有作家身份而后翻译
读者慕其作家名而看,比起原作内容,读者更聚焦在他们是如何解读原作
即使稍有不精准的地方,也可视为对作品感受的不同,让不同版本都各有阅读乐趣。
专业翻译重在理解与传达,正确理解原文的用意语境,再将此传达给读者
比起作家本人,译者也许更是需要和读者交流的人。
你需要搞清楚自己是想当个专业翻译吗?
还是想建立口碑,让人只要看到你的译者名,不管什么文体都能信任阅读?
那在这之前,我希望你能先尊重原创作和译者同行
“自己的理解可能有误”抱持着这样的心情翻译才能促进交流
而不是把原创作将自己的译文捆绑在一起,容不得他人有一点质疑
看到这种状况,我只想说,你的创作不是你的创作,而那座高山也不是你搬过来的。
: (三)翻译所费的时间跟心力。
: 以日文翻译来说,将400字的日文翻成通顺的中文,大概需要1小时,校稿大概半小时,
: 如果译者独立进行翻译/校稿/排版,应该要花1.5~2小时的时间才能完成。
: (虽然阅读的话,400字可能几分钟就看完了。)
: 因此我相当钦佩版上翻译长文的译者,其中所费的时间与心力肯定不再话下。
: 我当然可以理解版友期盼阅读全新文章的心情,
: 发文前也会稍微google确认是否已经有人翻过,但偶尔还是会翻到重复的...
: 这种情况应该版上其他译者也都碰过,
: 提醒OP/重复/看过了真的可以让更多译者想要投入,为版上注入更多活血吗?
: 前人翻译的文章一直就在那边,不曾被删除或隐蔽,版上的搜寻功能也是开放的啊。
: 译者发文后,发现下面一片OP留言,最后自删收尾也是层出不穷。
: 没记错的话,Austin前辈前阵子也是发文后,发现晚发了数分钟,最后自己删文了。
: 翻译就像跑百米或登山一样,
: 只要后者的翻译不是抄袭前者,双方花费的心力跟时间都是分开的独立事件,
: 我无法代替所有版上译者发言,
: 但以我个人来说,看到底下一片留言说OP或重复,心情总有些低落,
: 但我知道大家也是好意提醒,可能也不知道我内心的纠结,
: 后来才在注意事项直接表明,我不想知道,请大家别跟我说。
: 当然留言功能就在那边,最后大家要留什么内容,也不是我能控制的了。
: 我个人有些困惑的是,以读过早期翻译的人来说,如果无意重温,可以直接左转,
: 要是非常喜欢先前译者的版本也可以回去多加留言鼓励,
: 对未曾读过的人来说,这篇就是第一次阅读,到底为什么非得告知世界这篇OP了?
: 这种感觉有点像,余光中发表老人与海的新翻译版时,跑去现场跟大家说,这篇张爱玲早
: 就翻过了耶。
: 张爱玲的老人与海 & 余光中的老人与海,
: 虽然原稿相同,可是译稿跟各自投入的心力跟时间还是不同的东西啊........
: 就像前人已经登顶过喜马拉雅山,但轮到你登顶的时候,成就跟喜悦还是分开的吧??
: PS:其实我有点希望翻译发文时,译者可以选择要是原稿重复的话,是否希望被提醒...
: 因为像读者如果不想重看,可以选择退出不看,
: 可是译者发文后面对大家留言提醒,不论是否喜欢,都没有选择的余地.....
:
作者: Mieke (恸...)   2018-07-28 01:22:00
推 蛮受不了某些人连在网络上都如此情绪化 要别人处处配合
作者: ophelia919 (噢肥)   2018-07-28 01:29:00
有同感
作者: highlightup   2018-07-28 01:32:00
推,L大举魔戒为例说各有其拥护者,但也没看过有人因为op而抨击或指责她翻译不如前人,甚至也有十分推崇L大的读者,实在是太敏感了些
作者: light51244 (light51244)   2018-07-28 01:44:00
推。 讲得很好 认同
作者: ariiodi (木子容)   2018-07-28 02:32:00
认同你!!
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 02:35:00
没错
作者: Snowyc (一色。)   2018-07-28 04:00:00
推你,我自从看到L这么不能被指正,就再也不看他的文
作者: lionhearts (初音)   2018-07-28 04:23:00
谢谢你和我分享你的看法,我会好好想想的
作者: hoij79627 (诚征回收业者)   2018-07-28 09:24:00
玻璃心真的受不了
作者: MOONDAY79   2018-07-28 14:32:00
作者: yanghala (墨燃)   2018-07-28 15:51:00
推这篇观点
作者: cyc5566 (西哇西)   2018-07-29 01:55:00
我猜他的神把他的智商搞丢了 真糟糕 希望这一大串文章能打醒他
作者: rainyday013 (sky_zot)   2018-07-29 02:31:00
作者: ioo (哎喔喔)   2018-07-29 03:28:00
作者: remaxxx (新上路)   2018-07-30 00:46:00
认同你!那么不能忍受被提醒op的翻译作者还真的是这里首见。翻译有疑议也不接受他人讨论提醒的,违反这样精神

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com