Re: [其它] 关于翻译重复之浅见

楼主: renakisakura (秋樱)   2018-07-28 01:35:51
板规虽然没有规定不能重复翻译,
但是,一直以来在板上发翻译文的大大都秉持着这样的原则,就是尽量不与人翻重复的文章
。这是为什么呢?虽然不是规定,但也算是一个大家都遵守的不成文规定了吧。
原因很简单,这里是妈佛版,这些会其他语言的人,为什么要吃饱闲闲在这里翻这些文章?
翻译的目的是为了什么?
不就是为了让大家看到其他语言的惊奇文章?那么既然都有人翻过一次了,再翻一次的意义
在哪里?如果说有搜寻过,关键字没搜到,那重复翻也没办法,大家也都是抱着感谢的心情
再看一遍,而且也如同原PO所说的,每个人翻译的用词不同,再看一次也无所谓,但前提是

不是明知道板上已经有人翻过了,还特地再翻一次。
翻译是很宝贵的资源,大家辛辛苦苦免费帮忙翻译,为的是让大家可以看到更惊奇有趣的文
章,所以为了不要浪费资源(译者的苦心和劳力),大家都尽量不重复翻译,我觉得这是对前
面翻过的译者的感谢,也算是一种尊重和一种礼貌。
试想,如果大家都说,反正又没规定不能翻一样的,大家都没有这种互相尊重的想法,那会
出现什么样的情况呢?
比如说,今天你翻一篇文章,因为很忙,所以只能翻一半就上传,那我看到了,刚好有时间
,可以不先和你打声招呼,就把剩下的翻完吗?板规也没规定不能把别人没翻完的翻掉啊。
或者是说,今天我看到有人翻了一篇文章,翻得实在很烂,留言指出他哪里翻错,他又硬拗
,那我可以再把那篇文章翻一遍PO上来,让大家看到正确的译文吗?板规又没规定不可以。
人与人之间如果没了那些不成文规定的尊重,就会变成这样,所以我觉得大家还是都很有礼
貌的,尽量不重复翻,不翻别人翻到一半的。
另外就是原PO在文章开头说了一堆,然后说什么保留什么又什么的权利,不爽就左转离开。
我想说的是,在这板上PO文,似乎没有限制别人看不看,或是限制别人怎么留言的权利(除
非留言涉及人身攻击)。
难道我发文可以说,我保留被嘘的权利,觉得看了有可能会按嘘的,请左转离开吗?
最后补一个妈佛点:
我基隆的老家是二层楼的平房,木板隔间,那房子其实蛮阴的,刚搬进去的时候,常听附近
的小孩说那房子以前是鬼屋,我那时也没多想什么,只觉得可能是久没人住就被说成鬼屋了

但住久了才发现...
灯自己开关,电视自己开关都很平常,灯自己开关可能是灯坏了,电视自己开关可能是摇控
器的接收端比较敏感。
但是,闹钟关不掉这件事我实在没办法解释。
我是单亲家庭,国中那时候有一阵子妈妈的男友来住我家,后来他们分手,那男的留了不少
东西在我家没搬走。
那天是下午二三点吧,我在客厅看电视,突然听见后面传来闹钟响,走到后面一看,往二楼
的木板楼梯上放了一个闹钟一直在响。
那是个没见过的闹钟,我想应该是我妈的前男友没带走。
于是我伸手把闹钟按掉,但它还是一直响,想说是按掉闹钟的那个按键坏了,我就找了一下
电源开关(小小红色的,可以左右扳的那种),把电源开关切成off,闹钟还是在响…
我心想,这闹钟坏得这么严重难怪他不带走,就打开放电池的盖子,准备把电池拔掉...
结果发现--里面根本没放电池!!
当时一阵错愕,脊背发凉。
那时候明明是白天,而且楼梯那边是个小天井,太阳光从屋顶的小窗撒下来,整个空间蛮明
亮的,我心里却很害怕,而且对机械不熟,想不通为什么闹钟没电还能响?
我那时只能赶快拿个布把闹钟包起来,让响声小一点,然后塞回去原来放闹钟的纸箱里,逃
出门去...
再回到家时,我妈也在家,闹钟也没响了,就赶快把闹钟拿去丢了。
只是一直到现在都不明白,为什么闹钟没电池也能响。
作者: ophelia919 (噢肥)   2018-07-28 01:41:00
同意,也谢谢您厘清了我一直以来对他这么多OP所在意的点,就是没有感受到对其他译者的尊重
作者: spinachss (s阿空s)   2018-07-28 01:45:00
推用心补marvel.
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 01:47:00
推不浪费珍贵的翻译资源XDD
作者: MangoCat (芒果猫)   2018-07-28 01:48:00
推这篇
作者: intro (小i)   2018-07-28 01:48:00
她只在意自己的译文和还愿文章数,并不在意在她之前翻译的人啊。
作者: shiny8211 (SENPAI PLEZ NOTICE ME)   2018-07-28 01:50:00
保留被嘘的权利XDD
作者: Mieke (恸...)   2018-07-28 01:50:00
作者: tomchun6 (地瓜)   2018-07-28 01:53:00
你差点就发现永动能的秘密了
作者: sharon0927 (仓鼠)   2018-07-28 01:55:00
永动能xDD然后推“尊重”观点,我终于知道我觉得怪怪的点在哪了
作者: ravenullo (除却巫山不是云)   2018-07-28 02:02:00
就是他不尊重其他译者......不要告诉他OP,他不想知道因为“全世界都知道”的话就会被比较(ー ー;)
作者: light51244 (light51244)   2018-07-28 02:05:00
同意大家。她少了尊重,然后责怪别人不尊重她。我也住基隆,请告诉我永动能的秘密XDD
作者: aerolite (殒落不再闪耀)   2018-07-28 02:06:00
闹钟关不掉好marvel啊QQ不过早上的我好需要哈哈哈
作者: Mieke (恸...)   2018-07-28 02:14:00
不尊重原本的译者我之前有提出,原原po举了一堆例子说翻译
作者: askmoe (小问)   2018-07-28 02:17:00
非常认同这篇,明知道有人翻过还再翻一次实在不懂坚持的点,完全感受不到对其他版友的尊重原原PO这样让人感觉就只是拿国外的文章来翻译就要当成自己的产物一样但那就只是个翻译而已啊...
作者: highlightup   2018-07-28 02:26:00
推marvel点XD闹钟关不掉除了毛一样应该还会很“阿杂”吧XD*除了毛以外(选字好心累TAT)
作者: ariiodi (木子容)   2018-07-28 02:37:00
推!!认同
作者: eiyy (结衣我老婆)   2018-07-28 02:45:00
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 02:47:00
作者: AmberFei (朔月霏)   2018-07-28 02:55:00
推楼主,看前几篇文章都觉得哪里不对劲虽然op不一定是故意的,但如果发文前已经自知op就不太应该执意发文如果后来才被告知op,至少可以在内文附上前翻译者的文章网址
作者: lianki (单眼 要爆吗?)   2018-07-28 02:55:00
推互相~
作者: mRENm (Rrrren)   2018-07-28 03:14:00
推这篇同样释疑总是有种原原po身上有个魂结解不开的感觉XD
作者: Angel851014 (Hsin)   2018-07-28 03:21:00
推推
作者: realvixxstar (starlight17)   2018-07-28 03:31:00
推互相尊重
作者: Snowyc (一色。)   2018-07-28 04:02:00
他好像真的对自己的翻译很有自信,但从仙杜瑞拉(首po时)我就觉得他的翻译很糟@@感觉对日文的理解不够,中文也很卡但是被指正就好像要他的命...个板才是他正确的归宿吧
作者: plasticball (塑胶球)   2018-07-28 04:08:00
推楼上,仙杜瑞拉的错译明明会日文的人都懂,不知道
作者: Vongola29 (骑乌龟撞大楼)   2018-07-28 04:09:00
应该是观念上的不同吧
作者: sardonyx10 (KeepCalm)   2018-07-28 04:39:00
那个人的ID我现在已经打死不看了,就算没有OP他也是对人毫无尊重却超玻璃心,要讲几次这里不是翻译文学版,你的文笔与翻译风格不是重点你也不是主角,这么想表现的话开一个部落格随便你怎么还愿练文笔,这里就不是你的个版啊
作者: xsc (颓废的败家子)   2018-07-28 05:01:00
我觉得这个版有很可怕的无脑支持比较可怕
作者: SugarLife (松坂砂糖)   2018-07-28 05:18:00
认同楼上 悲情牌真的很有用
作者: wildcatying (请叫我早点睡!)   2018-07-28 05:37:00
推板上译者不成文的规定,是能让板上欣欣向荣的共识
作者: plasticball (塑胶球)   2018-07-28 05:38:00
悲情牌超有用,心情不好最大
作者: EniX444 (小肆)   2018-07-28 05:39:00
淘宝有卖可装电池也有内建充电电池的闹钟喔(?)
作者: ohiloveUK (国王陛下万岁)   2018-07-28 05:56:00
除了确实有占用板上空间的可能以外,我是不能理解为何翻译之前有人译过的文章叫做不尊重啦...
作者: lionhearts (初音)   2018-07-28 06:21:00
无论如何还是很谢谢你与我分享不同的观点,让我以后思考的角度也因此拓宽。本次造成大家困扰深感抱歉,方才也修文改掉了前言,日后还请各位多多指教,谢谢^^
作者: abccat0520 (PROPYLENE)   2018-07-28 07:01:00
推推
作者: pei108 (霈)   2018-07-28 07:02:00
推认同
作者: abccat0520 (PROPYLENE)   2018-07-28 07:02:00
是说我有一阵子会常常梦到手机闹钟一直响个不停,都把手机砸烂了还一直响QQ
作者: minaminojill (hisako)   2018-07-28 08:09:00
这么一说,错译这件事,印象很深,还有与日文专职译者的朋友讨论过,那其实不是很艰深的文法,那时候就大概了解原po的心态…不过这也不是翻译版,所以不想多说什么。后来再看到那些前言,会刻意记得完全不要推文或是左转就是。
作者: kickyjump (小踢踢跳跳)   2018-07-28 08:19:00
推这篇跟1楼
作者: Snowyc (一色。)   2018-07-28 09:07:00
觉得板上不少无脑支持者+1 上次事件里看到好多恐怖言论...
作者: stoub (蓝田)   2018-07-28 09:08:00
闹钟没电池也能响很marvel
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 09:11:00
板上就很容易收信徒的地方 所以通灵王才会流连忘返
作者: zhnyin4536   2018-07-28 09:14:00
推XD
作者: hoij79627 (诚征回收业者)   2018-07-28 09:15:00
同意
作者: mintC (mintC)   2018-07-28 09:34:00
大推这篇
作者: OhMyHair (QQQQQQQQ毛毛毛毛毛毛)   2018-07-28 09:38:00
他之后会开大绝 说全部都没查到有翻过 就好拉~
作者: monoyo (竞默)   2018-07-28 10:04:00
作者: mrwooo (呜呜不是鸣鸣)   2018-07-28 10:07:00
漏漏等的前言我一开始看得很不舒服 但最后压垮我的稻草是他把某篇nosleep拆成很多篇 然后充数成还愿的章数 要别人尊重妳你有没有先尊重nosleep的作者?然后我就黑名单了 因为我每次都会忘记看ID就点进去 结果看了前言自己心情变很差XDD
作者: queenyushan (Queena)   2018-07-28 10:17:00
没错,重点就是这里不是翻译版,为什么我们要来探讨每个译者的风格啊?? 而且他还说他“稍微google”过有没有重复,蛤? 你翻的都是班上很红的文章而且你自己也说搜寻的功能一直都在,那你为什么不用啊?
作者: RCxx (Spoon)   2018-07-28 10:17:00
同楼上 也早早就把他加入黑名单了
作者: light51244 (light51244)   2018-07-28 10:31:00
她已开大绝,每篇都改文说不巧重复了。真的好巧。
作者: sakuradrops (落英繽紛)   2018-07-28 10:32:00
原原PO已开始改文把之前那一大堆前言都删掉了呢(茶
作者: H2OYi (水易)   2018-07-28 10:34:00
push
作者: CFfisher (心)   2018-07-28 10:35:00
同意这篇
作者: v31429 (瓜君メロン宇宙)   2018-07-28 10:41:00
她的态度是“不爽不要看”就果断加黑名单避开了:P
作者: w310754 (焦糖可可)   2018-07-28 10:45:00
这篇推文讲出了我之前不敢讲的话呢...其他的译者感觉是把版友当朋友或同伴,很开心想要分享对于不求回报花费心力的译者们,我觉得很感激可是这个译者的目的是还愿,所以不会在乎版友是不是看过虽然也是费心费力地翻译,但就是觉得感激不下去~"~不知道是不是错觉,就是有种趾高气昂在施舍的感觉~"~
作者: mitsurino (せんせー*8)   2018-07-28 11:01:00
就是先删文就赢到同情了啊 其实很不乐见这种情况
作者: hoij79627 (诚征回收业者)   2018-07-28 11:02:00
另外一点让我很不爽的是:结果好些人为了护航跑去推文夸赞文笔比先前的好?!说好的尊重跑哪里去了?
作者: light51244 (light51244)   2018-07-28 11:04:00
这就是她的予想通り 这样
作者: eva7041222 (非言)   2018-07-28 11:18:00
本来就是不爽不要看,还骂翻译者是玻璃心跟支持者是无脑粉那才是最马佛的点
作者: mayii1020 (喵迋迋)   2018-07-28 11:25:00
我推你 翻译辛苦大家体谅不鞭但是不该无限上纲 也该尊重其他人的付出 我也不懂那篇地下水井明明浮上来了 却还是要翻的原因是什么...
作者: bugbuug (虫虫)   2018-07-28 11:28:00
感谢你的发声
作者: mayii1020 (喵迋迋)   2018-07-28 11:29:00
你把我之前对他那些高高在上的态度觉得不舒服 但是不太能指出到底哪里不对劲的原因阐述的很清楚
作者: jmay (墨鱼)   2018-07-28 11:50:00
有人放了不爽不要看的大绝~马佛的点明明就是没人禁止OP,却被禁止不能提醒吧
作者: b10041023 (libertadbarada)   2018-07-28 11:51:00
我不懂日文,但我很想知道仙度瑞拉那篇,和服那个地方正确的翻译是什么?
作者: taiwancola (台湾可乐)   2018-07-28 12:03:00
好奇问一下大家,如果把op过的文章放在自己翻译文章置顶这样会不会大家就比较能接受了呢?
作者: plasticball (塑胶球)   2018-07-28 12:06:00
重点不是op而是原po限制板友言论吧
作者: Mieke (恸...)   2018-07-28 12:09:00
个人没有很在意重复贴译文,但是原原po的态度实在是...她今天可是全部修文过了。另外所谓的不巧重复?玩ptt有点时间都知道要爬文,爬到找不到标题完全一样也是厉害
作者: plasticball (塑胶球)   2018-07-28 12:14:00
b大想知道和服那句怎么翻译可以估狗一下关键字,应该有网页库存盘可以看
作者: echociel (堂脑病患者)   2018-07-28 12:18:00
支持者不一定是无脑粉,只是看那个骂我脑残的推文还在那,至今没有任何道歉,甚至还有人支持,事隔三四个月了看了还是想哭的我也只能笑笑。
作者: ohiloveUK (国王陛下万岁)   2018-07-28 12:24:00
我说的是“有人译过”的文章,并不是指有人翻到一半的文章,这两者我想还是有些差别,希望不要轻易混淆在一起。此外,翻译重复的文章或许确实没什么意义,但将没意义跟不尊重画上等号,未免太过武断了。毕竟(容我擅自揣测)许多译文应该都未事前征求原作者同意(或者是无法征求),那自然也没有什么先来后到的
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 12:33:00
会讨论到尊重也是因为原po先说提op就是不尊重他,而且现在看起来原po的op是否真的不小心也是个问号
作者: aerolite (殒落不再闪耀)   2018-07-28 12:41:00
echo大拍拍QQ
作者: qookennylin (林肯尼)   2018-07-28 12:43:00
echo大拍拍,真是辛苦你了。明明有人愿意无偿指正翻译的错误就是一个很宝贵的机会,还真不知道原po在想什么。
作者: telomerasea (端粒酶阿法)   2018-07-28 12:45:00
你家的闹钟都好凶暴……
作者: mayii1020 (喵迋迋)   2018-07-28 12:52:00
echo大拍拍 有印象这件事 觉得很伤人
作者: maylin810 (北连中胡)   2018-07-28 12:54:00
推这篇,当初看到原原po那篇的前文时其实很不舒服,讲难听点很自以为是,你要展现不同的翻译风格是你的事,我想看到的是新的故事,这里又不是翻译版,看不同风格的译文到底有什么意义?口气还那么糟糕,把这里当作自己家一样,我不在乎你翻译的理由是还愿还是什么,也请你对其他人尊重一点
作者: mayii1020 (喵迋迋)   2018-07-28 12:56:00
119楼的建议不错 不小心被提醒op 或是刻意重译 如果有尊重前位译者 把人家的文章代码连结到自己op文最上方这样也不会有之前不小心op都一概删文的憾事了 总之觉得还是心态问题最重要
作者: minaminojill (hisako)   2018-07-28 13:04:00
推echo大苦主,这真的是人身攻击了……
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 13:05:00
不好意思用电脑看 MAY大的119楼是谁? 问一下
作者: chocoluv (粉圆冰)   2018-07-28 13:06:00
应该是说因为这是妈佛版,目的是想要让大家看到许多不同的新奇文章,且妈佛文翻译语意的不同不会太过提升/减少其文学价值(??因此重复翻译可能就会有点浪费时间与资源了
作者: mayii1020 (喵迋迋)   2018-07-28 13:18:00
作者: ohiloveUK (国王陛下万岁)   2018-07-28 13:25:00
这个嘛,或许我就是不觉得该有所谓“不成文规定”,才会一直有种违和感吧。译者尽量不重复翻译是他们下的工夫和苦心,不是读者该以潜规则为名拿来要求的东西,所以用规定两字我觉得有点重XD(真的很多人无法接受的话不妨直接进版规)你举的仙杜瑞拉例子的确会让大多数人觉得不尊重,但那是因为动机有争议,最近的水井这篇就我印象中上次的译文也是有段时间前的作品了,客观来看好像没这么有争议性?不过大家针对的点可能是态度问题,这点就不在我想探讨的范围就是了w
作者: SugarLife (松坂砂糖)   2018-07-28 13:26:00
根本没人去限制L的op,但L还反过来想限制留言不准回op真的不想看到特定字眼 别去看所有留言 要把前言打的比版规长 或是直接拉黑名单都很好解决 也没人说过他怎样自己自虐去看了留言一堆op 就想修版规喔
作者: vicious666 (Seth)   2018-07-28 13:31:00
这真的奇怪了,那推嘘文内容又啥时是作者可以去要求读者的东西了…
作者: SugarLife (松坂砂糖)   2018-07-28 13:34:00
等等又有人要回不爽不要看文章啦 但是搞清楚啊 不爽留言一样可以不要看的
作者: ohiloveUK (国王陛下万岁)   2018-07-28 13:39:00
不知道v是不是在回我但姑且说一下:我没认为作者可以要求读者什么喔XD个人是站在你要说不想看到op告知是你的自由,但读者告知也是读者的自由的立场的,所以才觉得op就op,留给推嘘文的市场机制,真的到乱板程度再处理即可。
作者: emptydia (・ ω ・)   2018-07-28 13:54:00
推~ 故意OP真的不太尊重前人 推文提醒也没恶意啊 虚心接受不好吗?QAQ
作者: ruudge (西北雨)   2018-07-28 13:55:00
有二楼就不是平房
作者: zrrh (Enzao)   2018-07-28 14:02:00
完全认同
作者: emptydia (・ ω ・)   2018-07-28 14:04:00
好多不小心OP的译者会附上致歉 不但没生事 反而让人觉得他们很诚恳 大家还是可以继续专注地讨论文章 板上的不成文默契还是有道理的
作者: mayii1020 (喵迋迋)   2018-07-28 14:10:00
会有这不成文的规定是起因互相尊重 他这前言摆明不在乎
作者: starchao (Send me to the stars)   2018-07-28 14:11:00
推你遵守板规的妈佛点XD
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 14:19:00
谢谢MAY大 刚刚从竹北高铁站回来 感谢
作者: taiwancola (台湾可乐)   2018-07-28 14:35:00
推may大,心态最重要
作者: chh1106 ( ...........)   2018-07-28 14:50:00
作者: aLIVE (未来持有者)   2018-07-28 15:02:00
作者: Snowyc (一色。)   2018-07-28 15:34:00
echociel大,你真的可以提告的,不用姑息那种心态的货色
作者: yangnana (娜娜)   2018-07-28 15:34:00
太可惜了那个闹钟可以送人或拍卖啊!!
作者: Barbarianww (Barbariannnnnnnnn)   2018-07-28 15:36:00
推这篇
作者: Swerhin (滚滚滚过来)   2018-07-28 15:52:00
永动能是世界上目前最需要的资源,请贡献XDDDD
作者: pttouch (. 人 .)   2018-07-28 15:54:00
他是要还愿才翻译的,不是无偿喔
作者: yanghala (墨燃)   2018-07-28 16:11:00
作者: tuya (小鱼)   2018-07-28 16:15:00
作者: lovewinter12 (Summer)   2018-07-28 16:24:00
同意你的观点
作者: ohiloveUK (国王陛下万岁)   2018-07-28 16:34:00
ptt板友搞错无偿的意思了吧XD这板大家不都是无偿发文吗
作者: KGTW (哆啦)   2018-07-28 16:36:00
最什么事情都要利益(还愿) 不能反对 是蛮marvel的 只是个不知者无罪的问题 但当妳不知一次二次 到三次时 多人会怀疑妳是故意无知
作者: thirtyto   2018-07-28 17:03:00
玻璃心又没品的又来了
作者: v31429 (瓜君メロン宇宙)   2018-07-28 17:14:00
谁在乎还愿啊XD是她想控制推嘘文的还想搞一言堂好不?
作者: SYJ0806 (毛毛豆子说你好)   2018-07-28 17:22:00
作者: raburabu82 (raburabu82)   2018-07-28 17:37:00
你说的太好了(泪目看完这篇真的很感动,原来我不孤单QQ从仙度瑞拉之后拒看她的翻译,有时候没看ID点进去看到前言就让人非常不快,让我急忙左转(笑真的是会日文的大都看得出来那就是误译啊!然后泼这串我真的是服了......
作者: sardonyx10 (KeepCalm)   2018-07-28 17:48:00
看到推文 有二楼就不是平房 笑了 XD
作者: sromys (阿尔玛济)   2018-07-28 18:10:00
推补妈佛 好毛啊
作者: zammy543 (宅米)   2018-07-28 18:12:00
推这篇 有人再翻一次汤米太妃我会很不爽 QQ
作者: bubblet (泡泡)   2018-07-28 18:21:00
作者: balberith (巴贝雷特)   2018-07-28 18:56:00
这篇让我想到某版气到发抖肚子像被揍一拳的翻译事件啊
作者: cos180 (负一)   2018-07-28 18:56:00
作者: abine (鱼干人妻小气猪)   2018-07-28 19:08:00
作者: relyt (乐正绫控)   2018-07-28 19:20:00
我翻译的目的是赚P币和练外文
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 19:59:00
好像肚子被揍了一拳 气到发抖 不过该事件下场就是黑掉 兼 变成梗永流传 真的很惨
作者: fall7213 ( 幸福的每一天~)   2018-07-28 20:14:00
作者: peine (peine)   2018-07-28 20:41:00
请问肚子被揍了一拳要去哪看?
作者: ioo (哎喔喔)   2018-07-28 20:42:00
作者: Snowyc (一色。)   2018-07-28 20:46:00
就可那个事件是别人先po了之前一直是东尼固定在翻译的东西
作者: realnofish (真的没有鱼)   2018-07-28 20:46:00
那就是个我不用尊重别人但别人不能不尊重我的概念
作者: Snowyc (一色。)   2018-07-28 20:47:00
可是L是一直op别人早就翻过的东西,两者性质完全不一样
作者: suumire (S)   2018-07-28 20:54:00
是不是这个?https://disp.cc/b/654-9i8A
作者: fire60second (生火60秒)   2018-07-28 20:56:00
我觉得没差,已经看过的顶多略过
作者: poisonshing (毒药寻)   2018-07-28 21:22:00
太阳能闹钟阿,你家这么早就有了吗
作者: sardonyx10 (KeepCalm)   2018-07-28 21:34:00
回楼上p大,气到发抖那位后续处理得宜所以其实没有黑掉,只是这个梗一直被嘲笑至今而已。然后我也觉得那件事跟这次的事情立基点完全不一样
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 21:43:00
抱歉 我认为变成梗可能比黑掉还惨XD 而且我觉得他还是黑阿 当然是我个人认为拉会类比应该只是跟翻译有关系 一个抢翻一个刻意OP不过那自以为态度倒是挺像的 这些翻译都是游走边缘的东西 要说谁先谁后 谁有权利 根本就是白烂
作者: wodimaya (())   2018-07-28 22:35:00
反正她就是觉得,我辛苦翻译翻到一样你们也不准讲,不爽就左转滚出去,我翻错也不准讲那是我个人风格,非我族类不得进入~只接受同温层~翻到一样也没关系,就算没关系好了,但你翻的比人家烂还好意思翻,这里是给你练翻译的地方吗
作者: v31429 (瓜君メロン宇宙)   2018-07-28 22:40:00
她不只说个人风格和认知不同啊,还说她心情就是不好,不想看自己哪里翻错。
作者: balberith (巴贝雷特)   2018-07-28 23:03:00
细节当然不可能一样喽,但这种翻译的"潜规则"其实是一样的啊www其实也不只是这种文字影片的翻译啦,有些图像类的翻译圈也会有这种潜规则,有些领域很不喜欢互撞有些领域根本不管对撞与否,珍惜资源说一直都很谜...另外,其实翻译的动机不会只有一种喔
作者: lin5656 (燃烧吧火鸟)   2018-07-29 01:24:00
作者: ckleman (Panga puki)   2018-07-29 01:38:00
久久回来看marvel版 连翻译文都可以战了 这个版真的很屌
作者: rainyday013 (sky_zot)   2018-07-29 02:32:00
看到ID直接略过她的文,她根本不是玻璃心而是泡泡心了,一戳就破,要认错也像是要她小命一样
作者: whisper313 (Talent)   2018-07-29 09:37:00
推这篇XDD
作者: natsusa (日夏)   2018-07-29 10:27:00
推,从他被指正误译后玻璃心崩溃后就再也不看这个ID的翻译了
作者: bluesea7731 (素颜罗刹●Local宅)   2018-07-29 10:39:00
推你精辟又具体的把我的感觉说出来其实我在看他翻译op文章的时候会觉得,要嘛这个人想跟早翻译的版友较劲,要嘛就是功力不到家,至少有别人翻译过不会差太多而且说什么个人风格,在我看起来根本和别人翻译的没什么不同,就是把同样的词替换掉那种程度
作者: ravenullo (除却巫山不是云)   2018-07-29 11:15:00
推楼上Blue大,一直不想以不好的角度来看,但事实如此无法接受。
作者: rancle (aLi)   2018-07-29 11:54:00
作者: realnofish (真的没有鱼)   2018-07-29 12:40:00
我突然想到有次手机挂掉开不了机但闹钟就是关不掉,就算调静音也一直震动,不觉得妈佛但是快气死了,从早上7点给我整整吵了10小时到我下班拿去维修都没把电耗光推楼上,就是同样的事硬要用自以为更华丽的词藻再写一次而已,好吧我就是不喜欢看拖泥带水的赘述
作者: cat663 (猫婷)   2018-07-29 13:34:00
real大那个闹钟太惨了推这篇口条清洗把令人不爽的点说出来,我觉得讲潜规则可能有些人会反感,但是大家要的只是一个给人尊重的感觉不是很想批评译者,但是既然po文目的是“还愿”,如果发愿内容只是译文数量,大可以放到个版;如果是必须po到marvel版上,那一直重复以前的文章倒是给人还愿很不诚意的感觉
作者: elellie (EllieC)   2018-07-29 14:06:00
原来之前吵仙度瑞拉的译者就是他R 感觉很复杂喜欢看翻译但前言压力好大zz
作者: swordtimer (祸头子)   2018-07-29 15:44:00
就毛太多不爽看 现在还特地发一篇闹脾气 超棒的
作者: shawn57932 (双子叶)   2018-07-29 16:00:00
原来不是只有我这样觉得,那个前言真的……何况,当初确实是误译,提出的大大也不是多凶,却在前言被写得好像提出疑虑就是找她碴
作者: Sunblacktea (阳光红茶)   2018-07-29 16:40:00
推闹钟 怕QQ
作者: rayana4517 (RRRRR)   2018-07-29 16:43:00
个人觉得除了翻译之外,凭口味找出好文章也是译者功不可没的努力,如果明知已经OP又硬要翻,也有不太尊重前人的感觉...虽然是不是刻意只有当事人知道了
作者: happybighead (天天开心我头好大)   2018-07-29 20:04:00
以前在学校有个钟,在每天早上七点都会准时敲响大声的不得了,我到现在还是找不到那钟到底藏在那...
作者: GAGA1 (嘎嘎)   2018-07-29 21:21:00
连翻译文都可以战真的很屌 就是个坐大的想挑战不成文规定
作者: didi25312   2018-07-29 23:12:00
大推认同,逛妈佛板一直不小心点到有一堆限制警告前言的文章真的让人阿杂,差点就要放弃逛妈佛板了,回到这样真的太好了~
作者: lanagrass (lanagrass)   2018-07-29 23:29:00
推这篇,印象中看她推文还提到什么人民知的权利,超级莫名其妙……
作者: sasa701221 (sasa)   2018-07-29 23:34:00
我想知道有没有人跟我一样看不下去她翻的夜行堂Orz也许是她说的文风 我觉得不太对..
作者: remaxxx (新上路)   2018-07-30 01:00:00
很认同你的观点,提醒op除了尊重前译者也是提醒重复者下次小心,可以翻还未翻译过的文章,如此而已。不停因自己喜好重复翻译,且前文如此不客气,还不接受翻译有疑议的部份,违反翻译精神。虽然感恩他的翻译,但是碰到推数低的文章还抱怨与自我解释不停,真的颇令人无言其实好像也不是因他自己喜好重复翻译,感觉就是选已经很知名的文章,增加推文数。记得有次一个翻译文分上下篇。上篇中,任性前文与解释自己多累与故事后半部多紧凑的字数,几乎超越下篇的长度。就只是把结尾再几天后公布,要
作者: greensh (绿眼)   2018-07-30 02:53:00
大推 所以我后来都不想看那位的文章
作者: sai0613 (赛嗓)   2018-07-30 06:27:00
我印象中以前有的闹钟闹铃的部份是机械式不用电,指针的部分则是要电池,但我无法确定就是了我记得大概十几二十年前好像用过这种闹钟
作者: aiko (笑)   2018-07-30 07:05:00
会砸人的闹钟应该没人想要吧XD
作者: Xsshell   2018-07-30 08:43:00
不能更认同,po文完全说出我想说的话
作者: RicFlair (Figure-four Leglock!!)   2018-07-30 10:40:00
看到敲碗就好笑 以前这边的通灵王大大们都有个习惯 喜欢文章打到一半加一句“但这又是另一个故事了” 然后下面就有一堆信徒推敲碗 这时通灵王大大就会很讶异“哎呀,好像不小心又开一个新坑了XD” 接着等过几天故事掰好了就会“最近实在太忙,终于有时间来补之前不小心挖的坑了” 然后想当然尔这篇新故事中又会再出现另一个故事
作者: Hertz52 (52赫兹)   2018-07-30 12:26:00
其实做为一个读者....其实非常讨厌拆文尤其是一篇根本不需要分段的文章还拆成两篇以上妨碍阅读又乱了节奏
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2018-07-30 15:33:00
推补marvel点
作者: fujiapple12 (富士)   2018-07-30 18:38:00
推这篇 仙杜瑞拉之后如果看到那位的翻译都会直接选择不看 文章开始前都会有一大串让人感觉负面的警告跟前言 看了心情就很不好
作者: shintz (Snow halation)   2018-07-30 20:07:00
永动机阿,你错过推翻现有能源界的大机会了
作者: GAGA1 (嘎嘎)   2018-07-31 11:21:00
翻译文 看到译者一堆前言很受不了 翻译你自愿讲得像作者似
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2018-08-01 16:01:00
我觉得那是太阳能闹钟 故意做成可以装电池
作者: puccasheep (狮子的羊)   2018-08-04 20:48:00
认同 如果明知别人翻过还要翻 确实比较不恰当
作者: enjoytbook (en)   2018-08-05 03:59:00
看了气到发抖的旧闻,感觉到乡民硬要烧啊…反正能咬就咬,道德制高点多棒啊
作者: alice0514 (莱茵)   2018-08-06 11:06:00
他只在意他自己+1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com