Fw: [心得] 黑土:重新检讨大屠杀的真正原因

楼主: ostracize (bucolic)   2023-04-06 22:42:09
※ [本文转录自 book 看板 #1aBjcUCi ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: book
标题: Re: [心得] 黑土:重新检讨大屠杀的真正原因
时间: Thu Apr 6 22:39:19 2023
【用‘台湾研究’蒙到耶鲁学位与剑桥职位】【名校博士语文程度烂劣且知识底蕴贫弱而
错译乱译漏译严重】【根本就不要相信博士 尤其是The Third World PhD】【丁连财的翻
译与出版研究评论】
台湾一次又一次验证法国剧作家莫里哀说的白痴铁律:‘受教育的白痴比没受教育的白痴
更加白痴。’
原著4星优佳好书,中译本负4星烂书。建议千万别购买,刚买者赶快去退,不能退者最好
赶快贱卖。若觉得会对不起买者,就干脆丢掉。
这篇网志版约4,500字,附上约60张经过分类的照片,放置于相关的文字段落,图文搭配
方式比较适合阅读。若读者有意比对全部约200张照片,请参见笔者FB早先贴文(分七次贴
出)。
翻译书籍难免失误而有‘若干’错误或不妥当之处,翻译与出版业评论者与读者可以包容
。然而,错误或不妥当之处过多,出现明显、可笑、荒谬、严重的错译,甚至是误解原文
而出现‘信息’或‘知识’或‘史实’错误,只能痛下决心好好检讨改进。
希望英外文系所、翻译系所、历史系所,还有涉及人文社科诸领域的其他系所,在教育品
质上步步提高,培养出优秀的知识人与翻译人才。希望台湾翻译界与出版界向上提升,以
优质译本嘉惠读者。
《黑土:大屠杀为何发生?生态恐慌、国家毁灭的历史警讯》(Black Earth: The
Holocaust as History and Warning, Timothy Snyder, Tim Duggan Books, 2015;○柏
○译,丛书编辑○荣○,编辑主任○逸○,总编辑○金○,校对○晖○,○经出版,2018

译者○柏○是典型的The Third World PhD,目前为 Cambridge亚洲与中东研究系的‘台
湾研究’博士后研究员,学历是NTU外文学士+NCU英美文学硕士+Yale东亚语文学系博士。
○柏○的博士论文以‘台湾左统派文学研究’为主题,读者记得陈映真就是这类作家之一
吧!○柏○早先曾在台湾国科会补助的‘人文社会科学研究中心’担任博士后研究员,在
台湾搞‘台湾研究’恐怕容易被看破手脚。海峡两岸研究且发表过有关‘台湾左统派文学
研究’书籍或论文的学者,应该找○柏○的博士论文来切磋琢磨一下。
Third World PhD 的由来
第三世界(亚洲、非洲、拉丁美洲)留学英美欧陆一流大学的人文、社会、法政诸学科领域
的博士生,绝大多数的英外语文程度达不到严谨学术研究的水平。有关西方的文学、历史
、哲学、神学、宗教、种族、民族、社会、政治、法律、经济、国际关系、外交、军事、
文化、文明、思想…的综合知识底蕴,是人文、社会、法政诸学科领域的博士生必备的基
础,但是第三世界的留学博士生这方面非常贫弱,大部分只懂一到两个学科。
这些博士生完全不具备研究西方所有学术的‘基础常识’,即西方文化源头的‘两希文明
’:希伯来(Hebrew,犹太-基督教宗教、经典、神学、普世理想)与希腊(Hellenistic,
神话、史诗、悲剧、哲学、政治、艺术)。他们底子很差,于是发展出名为‘机巧应变’
实为‘偷鸡摸狗’的朦骗博士学位手法:
1.如果是政治系所或历史系所博士班,台湾与中国的留学生在平常课程的论文选题与博士
论文主题,都刻意选择母国事务,如此一来就可以阅读中文资料与文献,整理并翻译为英
外语文后排列组合即可交差。
如果台湾与中国的留学生一开始就锁定英美欧陆大学的东亚语文学系博士班,摆明就是要
混Third World PhD。台海两岸有一大批大学与硕士都是主修英美语言文学者,到美英欧
陆大学就变成攻读东亚语文博士,奇怪吧!
2.教授原本就清楚这些第三世界博士生与英美欧陆一流在地生的程度差距,对他们的要求
标准比较低,而且对他们提出的论文(第三世界单一国家、单一地区、单一政治组织、单
一事件、单一人物、单一类别艺文…)没有兴趣、没有涉猎,也不认为有深入了解的价值

因此,通常就以‘资料丰富尚有可读之处’睁一眼闭一眼让他们过关蒙了学位,其实那些
主题在博士生自己的国家属于常见但无精辟洞见的研究。反正第三世界博士生缴交的大笔
学费对学校财务很有贡献,教授对学校也有交代了。
3.这种半朦半骗半放水半买卖的手法数十年如一日,只不过现在执行的方式更细腻而已
。 连战(写中共对胡适的批判)、马英九(写钓鱼台)、张亚中(写台湾由威权到民主)、
宋楚瑜(写内蒙古)、关中(写国共谈判)、李庆华(写邓小平,其博士论文名称居然是《
邓小平传》)…,还有KMT、DPP、NP…诸政党中一票留学英美欧陆的人文、社会、法政学
科领域的博士都是这种咖。
从连战、马英久以来的Third World PhD
谈翻译基本概念以及如何判断翻译对错 台湾有太多译者连基本概念都没有 难怪劣质译本
满缸满盆满街
***拙著《白痴翻译》印刷纸本已售罄,有需求者请直接向书泉出版公司母公司五南第六
编辑室黄副总编辑 [email protected] 反映,市场需求够大,出版社才会考虑再刷
再版。另外选择是到 GooglePlay 寻找购买电子版。
《黑土》翻译错误一大堆
诸位读者若详细比对笔者提供的翻译错误证据照片,可以欣慰自己程度可能比这位耶鲁博
士译者优秀;他若是博士,则各位就是超博士。但是,大家可也要哀叹台湾教育品质很烂
,并质疑世界一流名校博士怎么英文程度这么不济,而且知识底蕴如此窄浅薄弱。
这又是一本出版社找错译者而译者找错书的可悲可恶译作。所有笔者提过的白痴翻译,这
位博士译者都犯了,他不知道把 technically、sympathy、observe、be responsible
for 的意思搞错半辈子了。会不会是一连串假学历?
以下五处错误依据照片顺序出现于译本336页末2行、146页末5行、107页9行、85页末5行
、160页6行
一个英文字 technically 打败台湾学术界 教育界 翻译界 出版界
又一个打败全台湾的英文字 sympathy
常见的台湾白痴硕博士的白痴翻译 be responsible for 从学英文开始到进棺材都错 一
路错到挂
再来一个打败全台湾的英文字 observe 错到进棺材入土
整句翻译错误
更可怕的是还有一大堆其他的错误翻译:单字、词组译错,整个句子的文意被译成与原文
恰恰相反,同位语、关系子句搞不清楚,有不少学术型超复杂文法结构长难句破解不了,
而译错或干脆瞎掰译。
51个英文字一句话的学术型超复杂文法结构长难句 说明二次世界大战由登陆艇与登陆舰
以下错误依据照片顺序出现于译本112页末4行、82页末7-末6行、82页末7-末6行、110页
末4-3行、63页4-5行
单字词组甚至整句漏译
漏译情况也非常严重,不只是关键单字与词组不小心漏译或刻意不译,还有整句英文都漏
译。译者打混?课业与工作压力太大太累?转包给 NTU外文系与NCU英美文学所的学弟妹
?不管如何,都对不起原著作者与中译本的读者。
以下句子漏译依据照片顺序出现于译本148页9行、64页3行、30页末8行、33页3行、28页
末5行、152页7行、126页5行、339页2行、152页8行
知识背景狭窄而完全没有能力阅读 遑论翻译
译者的学士与硕士主修都是英美外国文学,博士班是东亚语文学系,完全侷限于文学与语
言的狭窄领域。除非他有自修、辅修、副修更多的人文学科(史学、哲学、文化人类学、
神学、宗教-尤其是与西方文化关系密切的犹太教与基督教),再上国际关系、政治、外
交、军事等学门知识,否则根本不具备阅读这本原著的能力,甭提翻译。
译本中出现不少专业用语、术语的翻译错误,与政治学、政治哲学、国际关系、国际法、
外交、军事、宗教、神学…有关。
笔者实在不懂为何译者这么不自量力,也强烈质疑这家出版社的知识水准与职业道德。迄
今笔者累积约50篇的翻译与出版批判文章,发现在含有高难深广人文与社会综合知识的英
外文学术/半学术书籍翻译出版方面,立○、○经两家出版社的问题最严重。
宗教与神学翻译错误
**译本30页6行
原文明明是The Lord's Prayer ,就是基督徒琅琅上口反复背诵的《主祷文》,译者居然
译成非专有名词的‘基督教祷告词’,根本连常识都没有。《主祷文》记出现于《圣经》
新约《 马太福音》6章9-13节,以及《路加福音》11章2-4节:
基督新教《和合本》中的《主祷文》:我们在天上的父,愿人都尊祢的名为圣,愿祢的国
降临;愿祢的旨意行在地上,如同行在天上。我们日用的饮食,今日赐给我们。免我们的
债,如同我们免了人的债。不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶。因为国度、权柄、荣耀
,全是祢的,直到永远。阿们!
**30页末4行
作者提出由三部分构成的基督教时间概念 (Christian tripartite structure of time
) first paradise, then exodus, and finally redemption,就是基督教人神关系时代
分期是三段: Paradise(天堂、乐园)–> Paradise Lost(离开天堂、失乐园)–
>Paradise Regained (重回天堂、复乐园)。
原著作者用的是小写的 exodus,字源 ex=out + odus=way, path, road,意思是‘离开
’、‘出离’,指的是人类始祖亚当与夏娃受蛇引诱犯罪后被逐出伊甸园。大写的Exodus
才是专指希伯来民族的‘出埃及’,圣经的《出埃及记》。译者无知。
**107页6行与114页末9行
军事用语在台湾媒体与书籍常常胡乱翻译 以《共产元年 1917:俄国革命与改写世界历史
的关键时刻》为例
连基本的历史与地理都很糟
除了以上专业知识不足之外,译者连基本的历史与地理都很糟,把年代、月分、日期都搞
错。除了不清楚‘帝俄’变成‘苏俄’然后变成‘苏联’的国名变化与领土变迁之外,对
原著论及的特定年代、特定国家与地区乃至世界重大史事,也不熟悉。
译者在94页开头写下本书难得一见的‘译按’,看似很有学问,结果反而曝露无知。译者
坚称1919-1920年攸关波兰共和国命运的 Polish-Bolshevik War (波兰–布尔什维克战
争),在某些文件文献上被称为Polish-Soviet War (波兰–苏联战争)是错的,因为苏联
在1922才成立。
译者把 Polish-Soviet War 说成波兰-苏联战争,然后说那是错误名称,事实上是他自己
搞错了。Polish-Soviet War 指的是波兰与苏俄之战,而非与苏联之战,正确翻译为波兰
-苏俄战争(波-苏战争)就没错。
打仗用‘苏苏’,‘苏苏’有两种,译者傻傻分不清楚:‘苏俄’(Soviet Russia) 与
‘苏联’(Soviet Union)。110页末2行的 Soviet Russia被错译为苏联,再度证明译者在
94页译按所表现的无知。
俄罗斯帝国 (Russian Empire, 1721-1917) 在1917年11月遭布尔什维克(共产党)革命推
翻,政权更迭并改国号为‘俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国’(Russian Soviet
Federative Socialist Republic, RSFSR),简称‘苏俄’(Soviet Russia)。
红白内战结束之后,‘苏俄’威逼利诱周遭14个共和国家加入而组成人口与领土大举扩大
的‘苏维埃社会主义共和国联邦(联盟)’(Union of Soviet Socialist Republics,
USSR),简称‘苏联’(Soviet Union)。
历史与地理翻译错误
错误太多,没有时间转贴。请自己看连结
https://1453liencai.blogspot.com/2022/11/blog-post.html
作者: vd422 (火星人)   2023-04-09 20:20:00
这篇对你应该有帮助 https://taiwanantiwar.org/
作者: Highflying (HighFlying)   2023-04-10 01:14:00
翻译差是他不对,但你对第三世界博士的批评,显示完全没搞懂英美学者对于自己语言成为学术霸权的检讨欸。哪有全世界研究生都要掌握希伯来希腊的道理,欧洲人自己都在深刻批判这种养成充满殖民傲慢了,倒是亚洲人被洗脑的很彻底。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com