Fw: [心得] 滚出中国

楼主: supercilious (mnemonic)   2023-04-05 13:40:35
※ [本文转录自 book 看板 #1aBFtVU- ]
作者: supercilious (mnemonic) 看板: book
标题: [心得] 滚出中国
时间: Wed Apr 5 12:49:16 2023
滚出中国:十九、二十世纪的国耻,如何缔造了民族主义的中国
https://readmoo.com/book/210101469000101
《滚出中国:十九、二十世纪的国耻,如何缔造了民族主义的中国》(Out of China:
How the Chinese Ended the Era of Western Domination, Robert Bickers, Allen
Lane, 2017; 胡○○译,责任编辑魏○○、蔡○○,主编陈○○,时○文○出版,2018

译者胡○○,NChCU 大学哲学系学士与硕士,英国 Edin大学翻译研究硕士。迄2022年底
,译作已达28本。 (有购买其诸多译本阅读,而茫然不知错误繁多者,真可怜)。
读者看完本文后可以想想,这位译者的学历代表什么?
https://1453liencai.blogspot.com/2023/02/edin.html
可悲的译者 可恶的出版社 可怜的读者
台湾读者很可怜,一次又一次被译者学历蒙蔽,一而再再而三被所谓大学者、大教授、名
人的推荐唬弄。这本译作在2018年12月28日初版一刷,到2019年元月29日就初版三刷。出
版社商业运作手法娴熟而大发财,却漠视读者的权益。建议读者、爱书者杯葛烂劣译者的
译作,抵制只顾赚钱而没有文化水准与道德良心的出版社。
谈翻译基本概念以及如何判断翻译对错 台湾有太多译者连基本概念都没有 难怪劣质译本
满缸满盆满街
翻译研究所硕博士学历无法保证译文品质优良 反而可能烂劣无比
NTNU 翻译研究所博士+知名大出版社合作为何出版品质这么烂的中译本 提供改善之建

翻译研究所博士班愚昧学生翻译《愚政进行曲》 搞笑的愚蠢翻译一缸子
名人推荐可信度低 近似电视健康食品广告
《滚出中国》翻译品质内不佳,却有六位学者、教授、名人推荐:
○○贤 国立政治大学东亚研究所所长
○○讷 中央研究院近代史研究所副研究员
○○信 历史学者、政治评论家
○○馨 News98财经起床号节目主持人
○○深 中央研究院近代史研究所副研究员
○○武 中央研究院近代史研究所特聘研究员
应该建立推荐者连带责任制度
笔者早先曾在网志发表一篇文章,批判出版界‘名人推荐’的浮滥与不负责任,建议读者
有空阅读:
爱丁堡历史博士(NTU历史硕士留英)的英文程度与历史知识不佳 混学位还乱译错译英国通
史书籍祸害读者
《滚出中国》错误翻译实例 具有娱乐效果 笑笑有益身体健康
***38页5行:德皇凯泽(X)。德皇、德国皇帝(○)
***38页7行:凯泽.威廉二世(X)。德皇威廉二世(○)。
***220页3行:一九一八年的‘凯泽’(X)。德皇、德国皇帝(○)。
这是令人喷饭的白痴翻译,原文的 German Kaiser指的是德国皇帝,不是一个名为‘凯泽
’的德皇;Kaiser Wilhem II指的是德皇威廉二世,译者翻译为‘凯泽.威廉二世’实在
有够爆笑。
1870年爆发普法战争,结果法国大败割地赔款,而狂胜的普鲁士借势联合日耳曼诸邦建立
德意志帝国(Deutsches Kaiserreich)。
德文 Kaiser与俄文 Czar(皇帝)和英文的 Caesar,都源自拉丁文的Caesar,原本是罗
马共和时期执政 Gaius Julius "Caesar"(凯撒)的名字。Gaius Julius "Caesar"
Octavianus (屋大维)建立罗马帝国后,"Caesar"成为罗马皇帝诸多头衔之一。
拙著《纵横英文时空 畅游古今典故》第二篇‘破釜沈舟’(凯撒跨越卢比孔河)的27-29
页,详细说明Caesar由人名转变为皇帝头衔的经过。
纵横英文时空:畅游古今典故
***415页4行:北京城外的‘马可波罗桥’(X)。‘卢沟桥’(○)。
Marco Polo Bridge是1937年7月7日爆发中日冲突的‘七七事变’所在地,就是‘卢沟桥
’,中国汉语拼音是 Lugouqiao,‘卢沟桥事变’或‘七七事变’的英文是 Marco Polo
Bridge Incident。
翻译为中文的目的是要给中文读者阅读,应该译为卢沟桥。Marco Polo Bridge这个名称
是老外取的,也是给老外看的。在《马可波罗游记》中出现对卢沟桥的赞美,因而被称
为 Marco Polo Bridge。
地名翻译不当的例子一箩筐
若把香港岛南岸风景秀丽的Stanley Bay译为史丹利湾,很可能大部分香港人都不知道是
哪里。Stanley Bay这个地名是1841年依照英国殖民部部长‘史丹利爵士’(Lord
Stanley) 命名的,是给英国与外国人士看的。Stanley Bay在中文的香港地图上是‘赤
柱’,就是邓丽君生前一栋别墅所在的地方。
台湾曾有白痴译者与智障出版社闹出大笑话,在一本有关香港的书籍译本,犯下严重错误
而造成大新闻,搞得恶名昭彰。请参见笔者这篇网志:
【丁连财的翻译与出版研究评论】台湾出版界与翻译界最大一次惨痛教训:○报○化出版
公司公开道歉,以定价退款,收回已售出、已发出全数译本集体销毁;三位译者(张○○
、管○○、林○○)成了过街老鼠,人人喊打,从此不敢承接任何翻译。
台湾出版界与翻译界最大一次惨痛教训 《香港末代总督彭定康》胡乱翻译
新加坡的地名与街道名和人名的中英文对应,也有这种必须小心的地方。如果 Orchard
Road依照字面意思译成‘果园路’,很多华人可能找不到,那条路的中文是‘乌节路’。
印尼 Surabaya不宜音译为‘苏拉巴亚’,那是东爪哇大城‘泗水’;越南 Hue不宜音译
为‘惠椰’或‘惠伊’,那是很有名的古都‘顺化’……。
以上问题参见笔者拙著《白痴翻译》14页、24页、28页说明。
《白痴翻译》1-16页的‘翻译基本概念’说明了翻译者应该具备的基本常识与基本资格,
然后从17页到末尾列举了500个错误翻译实例。如果读者详细阅读并记取教训,搞不好程
度会比那些黄金学历者好,因为这些人犯下的白痴翻译错误,有一缸子都在书中提过了。
这些白痴译者花了多年时间与一大堆学费,混混取得翻译研究硕博士学位,不如阅读《白
痴翻译》来得实用且与帮助。
***拙著《白痴翻译》印刷纸本已售罄,有需求者请直接向书泉出版公司母公司五南第六
编辑室黄副总编辑 [email protected] 反映,市场需求够大,出版社才会考虑再刷
再版。另外选择是到 GooglePlay 寻找购买电子版。
***158页3行:俄国占领的租借地‘亚瑟港’(X)。‘旅顺’(○)。
旅顺:中国辽宁省军港。英国海军军官William Arthur于第二次鸦片战争(英法联军)期间
,侦查发现的满洲地区天然良港,旅顺英文地名Port Arthur就是依其姓氏命名。旅顺原
本只是小渔村,后来李鸿章组建北洋水师,才建设成为重要基地。清日甲午战争
(1894-1895) 期间,日军攻取旅顺后进行大屠杀;日俄战争(1904-1905)时,旅顺爆发剧
烈海战与港口围攻战。
Siege of Port Arthur=旅顺攻囲戦 (日文汉字)、旅顺会战(中文)。日俄战争期间1904年
8月至1905年1月,日军围攻俄罗斯旅顺要塞,双方死伤惨重,日军获胜。(参见日本电影
《二○三高地》)
***笔者拙著《WOW!字汇源来如此:社会篇》第二章‘州邦省与城市镇’,75页下方有说
明Port Arthur地名词源。
WOW!字汇源来如此:社会篇
***159页1行:前广州顾问‘布留赫尔源’元帅(X)。‘加伦将军’(○)。
英文原著写的头衔加姓名General Vasily Blyukher,在1924到1927年间担任广州国民党
政府的军事顾问,他取了汉字名为‘加伦’,人称‘加伦将军’。在中国历史文献中,‘
加伦将军’称呼比较常见,而非音译的‘布留赫尔源’元帅。
不可完全依赖维基中文百科或机器翻译与软件翻译
本书这位高学历的译者和很多人一样,大量仰赖维基中文百科而直接使用‘布留赫尔源元
帅’一词,缺乏历史知识与专业判断。维基百科是crowdsourcing 的百科,任何人都可上
去写,而且中文百科有很多词条是翻译的:摘译、节译、跳译、错译、乱译、机器翻译、
软件翻译。
机器翻译与软件翻译,在日常生活简易用语的翻译上很实用,但是在学科知识的翻译则常
常出错。在物理、数学、法律等专业用语固定,而且叙述方式极为制式的几个领域,机器
翻译与软件翻译的准确度比较高,但在人文与社科的翻译错误很多且很搞笑,因为电脑无
法判断丰富且复杂而变化多端的语境。
加伦将军何许人 黄埔军校 国民党军组训 东征与北伐都靠他
孙文在1924年元月改组国民党,宣布联俄容共,允许共产党以个人身份加入国民党,并接
受苏联军经援助。苏联派遣身经百战的特优将领General Vasily Blyukher (‘加伦将军
’)担任国民党广州政府军事顾问,协助建立国民党的黄埔军校,组建并训练国民党军。
1925年,蒋介石东征击溃陈炯明的主要战役‘惠州战役’,事实上的指挥官是‘加伦将军
’。蒋介石的北伐战略,也大大仰赖‘加伦将军’协助规划。蒋介石于1927年年中清党清
共,‘加伦将军’返回苏联。
***76页6行:俄国年轻的布尔什维克政府发表了戏剧性的《卡拉汉宣言》(X)。《加拉
罕宣言》(○)。
***87页3行:苏联大使‘卡拉汉’(X)是(孙逸仙)葬礼的主悼人。‘加拉罕’(○)

这个翻译的失误与前述‘加伦将军’一样,译者与编辑的中国近现代史知识缺乏,而且对
苏俄、苏联两个时期与中国的关系近乎无知。《加拉罕宣言》不只震撼中国,也名闻世界
;‘加拉罕’参与了许多中苏外交的谈判、交涉、折冲,与中国的牵扯与恩怨一大堆。
译者与编辑不懂又不查,看到 Karakhan就不假思索给他译成‘卡拉汉’。哀哀哀!唉唉
唉!
***96页末行:‘阮必成’(X),亦即较为后人熟知的胡志明,他在广州担任鲍罗廷的翻
译。‘阮爱国’(○)
胡志明是越南无产阶级革命家、政治家、越南社会主义共和国国父。他有一大堆的真名、
假名、化名、别号:阮生恭、阮必成、 阮必诚、阮爱国、阮秋翁、李瑞、宋文初、胡光
、胡伯。
原著在此用的是越南国语拼音 Nguy Ái Qu 这个姓名,若译者与编辑脑筋好一些
,即使不懂越南语,都可以从胡志明一堆名字正确选择‘阮爱国’。
越南国语拼音是耶稣会士Alexandre de Rhodes为了在越南传教而发明,他是很厉害的语
言学家。他待过印度、日本、中国、越南,不仅通熟拉丁语、法语、葡萄牙语、越南语、
粤语、日语,还懂得中国汉字与‘字喃’(越南汉字),给自己取了意境很高的汉字名‘
罗历山’:‘罗’是Rhodes谐音,‘历山’是Alexandre 谐音,而且汉字‘历山’表达‘
历尽千山外水’传福音给你。真是高啊!太强了!
法国在越南的殖民当局,为了斩断越南与中国的文化承续,也为了大幅降低越南的文盲(
中国汉字与越南汉字‘字喃’太难学了),1910年起大力推广越南国语拼音,广受大众欢
迎而逐渐普及使用到现在。不过,中国的影响还是存在,其线索就是‘汉越词’(‘越汉
词’)。
譬如:Giac 指的是‘贼’,Viet gian 是‘越奸’(越汉词,指通敌合作的越南人), qu ‘帝国’、 cg hòa ‘共和’、 mnhân ‘美人’……。
缺乏这种常识的译者,在翻译有关越南历史的英文著作时,遇到越南国语拼音时,基本上
无法联想到对应的汉越词。其实,有关越南的英文著作也会出现若干法文词汇,但白痴以
者误以为是英文而译错。以下这篇提到几个例子:
越南
作者: Herblay (Esmeeeee)   2023-04-05 14:08:00
把Kaiser音译真的笑喷
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2023-04-05 14:12:00
这代表大半翻译工作可能都靠机器量产,真的品质很糟糕欸翻译稍有差错,意思就变了
作者: Herblay (Esmeeeee)   2023-04-05 14:22:00
这个译者完全不行 根据我在译界的经验 学历亮眼跟译文好坏真的无关基本的查证能力都没有
作者: IAMCSH (BorninMCMXCVIII)   2023-04-05 14:34:00
第一个凯泽就很哭
作者: hips (hips)   2023-04-05 14:48:00
常凯申 双鸭山
作者: Hod   2023-04-05 15:18:00
好文值得推荐
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2023-04-05 15:34:00
推这篇
作者: skytank (蔺冻最 屌雅没)   2023-04-05 15:40:00
能够译成这样还敢拿出来卖也挺好笑的
作者: proletariat (Die Ruinen von Athen)   2023-04-05 15:57:00
门修斯:普天之下只有一个太阳民众之上也只有一个帝王
作者: mattc123456c (Matt Zhuang)   2023-04-05 16:49:00
双鸭山大学好像是某个入藏人士慌报的虚构名称
作者: shovide   2023-04-05 16:54:00
好文,推!
作者: al623al (LogiK120)   2023-04-05 20:10:00
AI翻的正确率还比较高XD
作者: cjy0321 (cjy0321)   2023-04-05 22:07:00
居然有人会把德皇翻成凯泽 笑烂
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2023-04-06 14:36:00
连German Kaiser都翻不出来...!!?
作者: saram (saram)   2023-04-12 01:58:00
这样翻译没错.但在外语转中文时就缺乏数据库而错了.凯萨的意思不只是当年的罗马执政官凯萨,后代的执政官也被帝国人民称为凯萨."凯萨的归凯萨,上帝的归上帝".

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com