楼主:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2016-01-30 01:03:16※ 引述《PrinceBamboo (竹取驸马)》之铭言:
: 你的问题在于把"古事记"这种99%汉文 跟"万叶集"这种99%日文的东西 混为一谈
: 1.古事记是汉文,没有人说它是日文
: 2.万叶集是用汉字写的日文,它不是汉文/中文
: 我一直把这两者分开谈
: 但你还是屡次回避两者差别 一直强调汉字写的=汉文 假名写的=日文 重点根本不在这里
既然你说你没有把汉文跟日文混为一谈
既然你说你把两者分开谈
那请问为什么你坚持不能问“日文什么时候发明”, 而必须问“假名什么时候发明”?
很显然你是把假名限定为平假名跟片假名, 认为日文是比假名更大的集合
所以才会这样坚持
如果你同意早期古事记汉文是一个系统, 从万叶假名之后是一个系统
那么两个问题不是一模一样吗?都应该从万叶假名开始谈, 不是吗?
: 虽然你不想承认 但文字载体不影响语言本身是事实
请不要乱扎稻草人, 我什么时候说过书写系统影响语言本身?
: : 有了前面两段的认知为基础, 我们可以知道, 这三段文字其实是两种书写系统
: 我只节录两段(1.安万侣序 2.须佐之男建须贺宫) 不是三段
: 第二段的和歌部分除了原文(表音汉字)外 还附上平假名(表音)和表意汉意+假名而已
: 以下被混淆成第三段 不知道到底是在指哪里
奇怪, 我下面写的这么明白, 你还要说混淆?
我讲的三段“前两段古事记的内容”、“第三段你把古事记的内容, 转写成平假名”
请问是哪里混淆了?
: : 只是这两种书写系统之间有使用同样的符号
: : 前两段古事记的内容, 主要都是使用的中文/汉文/唐文
: : 第二段虽然在和歌的内容部分使用汉字表音
: : 但是对于外国语以汉字表音, 也是符合中文书写习惯
: : 不妨碍我们认为它是中文/汉文/唐文书写
: 和歌部分是汉字写日文 不是汉文
什么叫汉字写日文啦= =
好歹你也说汉字写日语好不好?
我上面写得很清楚, 这叫汉字表音, 用汉字表日语的音, ok?
如果以日文的角度来讲, 用汉字表音不表意就是假名
所以这一段和歌其实是假名的早期形式
而以中文的角度来讲
在讲到某个外国人讲的话时, 有时用翻译, 有时用汉字表原音
都是符合中文的书写习惯的
像佛经就有大量的汉字表音的用法
譬如心经的最后一段
揭谛揭谛 波罗揭谛 波罗僧揭谛 菩提萨婆诃
所以我说这一段虽然是用汉字表音, 但不妨碍我们认为古事记是中文/汉文/唐文书写
: : 但第三段你把古事记的内容, 转写成平假名, 这就不是中文/汉文/唐文了
: : 这是日文, 不管是否夹杂汉字都符合日文的书写习惯
: 我只摘录两段 第二段的和歌部分再改用全平假名跟表意汉字+假名写一次 没有第三段
: 和歌部分三遍都本来就是日文 谁说不是?
: : 所以当有人问到“日文”什么时候发明的, 指的当然是后面这种
: : 为什么你会把古代日本汉文书写跟后来出现的日文当成同一种系统?
: : 然后要求别人在讲第二种书写系统的时候, 一定要用“假名”, 不能说是“日文”?
: 全平假名那行 不存在于原本的"古事记"中 因为当时还没有平假名
: 那只是把万叶假名转换成平假名 便于现在的人知道其表音的念法而已
: 但并非平假名发明时 日文才发明 当日本人开始用汉字写出日语时 日文就已经发明了
可是“日本人开始用汉字写出日语时”也就是假名发明的时候啊XD
请看下一段
: 也没人说假名不是日文 大家说的是"假名何时发明"不等于"日文何时发明"
: 夜久毛多都 伊豆毛夜币贺岐 都麻碁微尔 夜币贺岐都久流 曾能夜币贺岐袁
: yakumotatu idzumoyaekagi tsumagomini yaekagitsukuru sono yaekagiwo
: 这段今天无论中国人或日本人看起来都像火星文的字 它没有一个字是表意 全都是表音
: 无论你怎么换成平假名,片假名,注音符号,谚文,拉丁字母...都可以
: 但它的内容是日语 它就是日文
看来你是把“假名”侷限在平假名跟片假名了?
日文的“假名”是相对于“真名”而言
同样用汉字书写, 沿用音意的汉字叫真名, 以字表音的就是假名
所以这一段古事记的内容, 其实就是假名, 是假名还没形成系统前的早期形式
你说“当日本人开始用汉字写出日语时 日文就已经发明”这没错
但“当日本人开始用汉字写出日语时”, 其实就是假名发明的时候啊XD
日文几时发明 跟 假名几时发明 根本是同一个问题
: : 是你对于某某文的理解有误, 不是我
: : 你真的认为我今天拿假名拼出国语的音, 写出来就叫中文?
: : 我只能说你的定义太神奇
: 八卦板乡民很喜欢推 がんまうよんすっすー (罗时丰广告歌) 这是日文还是中文?
: 或是推 めしょがんも? 这是日文还是闽南语?
: 正因为你缺乏基本观念 却又对正确观念排斥抗拒 才会觉得别人神奇
: 还是老话 建议先多了解,多看过相关好文之后再说 这些东西不是我定义的
: 当I大在历史专业给予正确的见解时 大家不也是欣然接受吗
: 如果因意气而自斥于不同领域的专业之外 那是非常可惜的事
我觉得这边是鬼打墙
中文这个词, 可有两个意思
一个是中国的文字, 一个是特指某一种普遍被接受的文字系统
前一种解读, 女书 水书全都是中国的文字
后一种解读, 就只有我们现在用的文字系统才是中文
可是在现代语言中, 讲到“中文”, 主要是后一种解读
路上随便抓一个人问“会不会写中文”
一百个里头一百个绝对都是后面那种解读
不会有人写了罗马字, 然后说这也是中文
: : 如果流通够广得到普遍承认, 当然不妨这样称呼
: : 但起码汉语拼音跟台湾罗马字都没有这种地位
: : 至于新港文, 我想他目前应该顶多只能算是惟一能配合西拉雅语的的文字
: : 而还不够称为西拉雅文
: 既然新港文的例子无法说服你
: 那上面也已经有了波斯文,维吾尔文,梵文,越南文和土耳其文的例子
: 这边再举一个最普遍的例子来达到最显著的归谬效果
: 如果只有用自己语言专属的文字来写 才能拥有"某某文"的地位
请不要扎稻草人乱打, 我哪边说语言要有专属文字才能拥有某某文的地位?
我前一篇讲台罗的时候就讲的够明确了
如果台罗能流通度跟认可度都够, 那台罗就不妨称为台文
: 那么首先英文就不能称为"英文"了
: 英语的前身是中古英语和古英语 是吸收了很多法语词汇的盎格鲁撒克逊语
: 属于日耳曼语族 日耳曼人原本也只有语言没有文字
: 接触到罗马文化及基督教化后才开始用拉丁字母创造自己的文字
: 于是出现德文,英文,丹麦文,挪威文,冰岛文...等等
: 现代英文奠基于莎士比亚文学 是现今世界上词汇最丰富的语言
: 但文字却是借自大不相同的拉丁语族的拉丁文字 难道会因此而不够格称为英文?
: 为何会有此归谬 错误出在何处 答案再明显不过