※ 引述《PrinceBamboo (竹取驸马)》之铭言:
在平假名,片假名发明以前, 以中文书写的不是现代语言中所称的日文
jiu ru tong zhe duan hua bu neng cheng wei zhong wen yi yang
就如同这段话不能称为中文一样
语言中所称的“X文”
指的应该是现在流通被普遍承认为书写X语言的文字
在讨论源流时, 也只是指这种文字所直接继承的源流文字
如果要指这种语言曾经使用过其他书写方式, 才必须指定是某种特别的文字系统
以日文来讲, 古事记借用中文书写的文字, 很显然跟现代日文并无继承关系
(古代日本书写系统不太适合说他们是写“汉字”, 他们是真的在写中文/汉文/唐文)
现代语言中所称的日文, 指的应该是以假名跟常用1850个汉字组成的书写系统
除非有特别去强调指的是非流通的某种文字, 例如古代日文
否则现代语言中的“日文”, 不应该再跟古代以借用中文书写的系统扯上关系
你引用wiki的叙述, 何不看看日语跟日语书写系统这两个条目是怎么写的?
https://zh.wikipedia.org/wiki/日语
https://zh.wikipedia.org/wiki/日语书写系统
这两个条目在讲到日语书写系统, 也就是日文的时候
都很自然的直接提及现代日文的书写系统
我可没有看到像你主张, 一定要指名“假名”才是指现代日文
至于万叶假名, 作为现代假名的前身, 在讨论源流时倒是不妨提及
如果你坚持现代“日文”一词的意义, 应该要包括古代借用中文书写的文字
要讲假名, 必须指定用“假名”一词
那我们也只好在未来讲到“中文”时, 应该指名要讲“楷书”
(当然, 如果你的字体用的是行书, 你也可以指名“行书”)
毕竟你我写的都不是小篆了, 是吧?