Re: [闲聊] 英轺私记 节选

楼主: Pellaeon (秋风孤剑李鸿章)   2024-01-04 23:14:28
〈正使与英人谈禁烟事〉
下午两点多,参加马尔甘的茶会。马尔甘家里世代是军人,他的父亲曾带兵到广州,收集
了很多广州的宝贝玩物。前去拜会下议院议员布罗士(1)(订定天津合约的欧尔人是他哥哥
,前任驻京公使是他弟弟),谈到鸦片的事情。布罗士问说:“中国吸鸦片的大多是什么
人?”正使回答:“大多是衙门内的衙役、幕僚、下级差吏与士兵。”布罗士问说:“如
果只是少量吸食鸦片,还会有害吗?”正使说:“一旦开始吸食鸦片,就不可能只少量吸
食。”布罗士说:“我国也在推行禁酒,只是酒的影响,少量喝不但没害,还对人有好处
。那种喝酒乱性误事的,只是因为喝太多。”看布罗士的意思,是要拿酒来比拟鸦片,说
鸦片的害处来自吸食过量,而不是鸦片本身有问题。我正想跟他讨论,但他却行亲手礼而
离开。
禁菸会的仕绅们来拜见时,马格里翻译我们回答的言词,误把荷兰禁止罂粟搞成种植罂粟
,且在禁菸的难处讲太多,讲到应该禁止的部分,又显得薄弱无力。提到中国法律的规范
,也讲的不足。然而不种植,哪里还需要禁止,所以马格里翻译的意思也没有错太多。洋
人在讲话沟通时,只讨论意义不讨论用字遣词,所以当时仕绅们听完都高兴地回去了。等
到刊登在新闻纸上,正使觉得马格里翻译的不符合他的意思,很讨厌马格里,甚至波及到
其他两位翻译德明与凤仪。我跟正使说,如果觉得有问题,写信给禁菸会仕绅们改正,就
可以挽救。十二日,正使起草信函给仕绅们,大意是讲鸦片烟危害甚大,中国如果不先禁
止,也不敢要求贵国禁止等等。十四日,德尔讷尔来拜见,说这次书函,会妨碍你们想做
的事。禁菸这件事情,如果责任归到中国身上,则英国人好像在多管闲事(2)。正使在三
表示,新闻纸必须要改,他才说要改掉荷兰种罂粟的部分,以免得罪荷兰,这样也不是不
行。德尔讷尔讲广东话,所以当天的问答都是我来传达翻译的。
(1) 根据年代推断应该是
额尔金伯爵家三兄弟
哥哥James Bruce, 8th Earl of Elgin and 12th Earl of Kincardine
议员Thomas Charles Bruce
弟弟Sir Frederick William Adolphus Wright-Bruce
(2)这边不太确定翻译是否正确,还请指证。
未正,复赴马尔甘茶会。马为世代将门之子,其父领兵赴粤,所收粤中宝玩甚富.会既散
,往拜议院绅布罗士(订天津和约之欧尔仁是其兄,前任驻京布公使是其弟),谈及鸦片
烟事。布曰:“中国吸此者多何等人?”正使答曰:“多衙门丁幕书差及兵弁。”布曰:
“少吸能有害否?”正使曰:“既吸之,则必不能少。”布曰:“我国亦禁酒。然酒之为
用,少饮不但无害,且可益人。其乱性误事者,惟多饮耳。”意以比例鸦片,谓害由多吸
之自贻,不能归咎是物也。余欲与辨言,及吻而去。
禁烟会绅之来见也,马格理翻译答词,误以荷兰禁莺粟为种莺粟,且于禁烟之难,言之过
多,转到应示禁处,亦少力量。律以中国文法,殊未慊怀。然不种则何由而禁,义尚无大
刺谬也。洋人言语之际,但论意不论文词,故当时诸绅均欢惬而去。及刊布新闻纸,正使
以所译非其意,深病马君,波及德明、凤仪两翻译.余谓:如以为病,第致书诸绅改之,
即可挽回。十二日,正使自起草函达绅士,大意言烟之为害甚大,但中国不先禁绝,不敢
以请诸贵国云云。十四日,德尔讷尔来见。言此次书函,有碍伊等所为。盖禁烟之举,若
须责诸中国,则英入之设会,直多事矣。正使再三言新闻纸之当改,伊乃谓改去荷兰种莺
粟字样,以免开罪荷兰,亦未尝不可。德尔讷尔操粤音,故是日问答,皆余传之。
看来这位布罗士先生应该不是禁菸会的人
想把鸦片归咎成吸菸者自己不控制
但大家的想法应该跟刘大人、郭大人一样
一旦吸食了 是不可能控制的
至于酒类的危害 下一篇再来讲
对马格里等英国人来说
酒感觉比鸦片还糟糕XD
作者: ja23072008   2024-01-05 01:15:00
推。当年苦艾酒的添加物,好像也跟毒品没有太多差别。
作者: waree (白熊)   2024-01-05 20:12:00
鸦片的少量正常使用 就是当医疗用药 而且要小心控制剂量
作者: articlebear (政治真的满狗屁的)   2024-01-05 20:15:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com