Re: [闲聊] 英轺私记 节选

楼主: dhcs (eesti)   2023-12-27 22:32:37
※ 引述《Pellaeon (秋风孤剑李鸿章)》之铭言:
: 标题: Re: [闲聊] 英轺私记 节选
: 时间: Wed Dec 27 16:31:06 2023
:
: 〈英君主接见〉
:
: 又去询问内务大臣席莫尔(4),也是含糊以对,没有明说,应该是要试探我们。根据《星
:
: 过三楼阶梯,到一间厅堂,金碧辉煌让人眼花撩乱。外部总理大臣德尔秘、掌玺大臣坚尔
: 勘士(6)与内务大臣席模尔、禧在明、优雅芝(7)等都在厅堂内。两点四十五分,厅堂前面
: (4)按时间推断应是此人Frederick Lygon, 6th Earl Beauchamp,但发音不像,还请多方
: (6)按时间应是Benjamin Disraeli, 1st Earl of Beaconsfield,但发音对不上,还请指
: 点。
兼覆前译文〈国书未著名衔〉有关称呼。并请雅正。
刘副使对诸国务重臣称呼少有误,而翻译官名曾有误。
1876年末船程及1877年抵伦敦期间刘副使有提到或见过面的内阁及国务重臣整理如下:
首相秘根士非儿:第一财政大臣 第一代比肯斯菲尔德伯爵 班杰明‧迪斯雷利
First Lord of the Treasury Benjamin Disraeli, 1st Earl of Beaconsfield
此时他是他二度拜相期间。前一年(1876)晋伯爵,升上议院并自兼掌玺大臣(Lord Keeper
of the Privy Seal)。隔年(1877)国会开议,维多利亚女王少见出席,刘副使有受邀并
记。首相以掌玺大臣身分持国剑立于御座之左。因伯爵爵位,敬称为Lord Beaconsfield。
外部总理大臣德尔秘:外交大臣 第十五代德比伯爵 爱德华‧亨利‧斯坦利
Secretary of State for Foreign Affairs Edward Henry Stanley, 15th Earl of Derby
他1869继承三度拜相的父亲─第十四代伯爵─之位。因伯爵爵位,敬称为Lord Derby。
刘副使称其为德尔秘,并无不妥。
掌玺大臣坚尔勘士:大法官 第一代凯恩斯伯爵 休‧麦卡蒙特‧凯恩斯
Lord High Chancellor of Great Britain, Hugh McCalmont Cairns, 1st Earl Cairns
刘副使将大法官误译为掌玺大臣。如前所述,此时掌玺大臣为首相自兼。
凯恩斯1867~1868年间晋为凯恩斯男爵,升入上院,任迪斯雷利第一届内阁之大法官。
1874年重任。1878年晋凯恩斯伯爵。敬称Lord Cairns。刘副使以其姓同爵名称之无误。
大法官仅次于经常缺位之Lord High Steward即总管大臣(近代仅于加冕仪式临时任命,仪
式后免职),故实为国务重臣之首,排位与薪俸皆甚高于第一财政大臣即首相,惟权次之。
此人于1877年国会开议时代女王宣读御座致词。刘副使后记国会开议称:“掌玺大臣(应
为大法官)决军国疑难大事,位在王(室)公(爵)之次。”确实如此,按英格兰排位,大法官
次于王室公爵,与坎特伯里大主教、约克大主教同位。
内务大臣席模尔:宫务大臣/侍从长 第五代赫特福德侯爵 弗朗西斯‧乔治‧休‧西摩
Lord Chamberlain of the Household
Francis George Hugh Seymour, 5th Marquess of Hertford
此职非国务重臣,为女王之宫廷长官,故于白金汉宫内得见。
1870年第四代侯爵无嗣而薨,第五代侯爵以第一代侯爵五子(海军中将西摩勋爵,以贵族
之子得敬称Lord)之长子(海军上将西摩爵士,以巴斯骑士勋章得敬称Sir)之长子袭爵,时
年58。袭爵前为平民无敬称,曾入值内廷任威廉四世及维多利亚女王加冕时之Groom of
the Robes掌国袍事务,人称弗朗西斯‧西摩。
刘副使晋见时,该长官已为侯爵,应称其Lord Hertford为宜。然西摩其名显赫,嫡流系
萨默塞特公爵(第一代公爵即亨利王‧八世第三任皇后之父,爱德华六世外祖父,护国公
爱德华‧西摩)。或许称其为西摩勋爵,亦无不可。
Frederick Lygon, 6th Earl Beauchamp 时任Lord Steward of the Household 宫内大臣
枢府大臣李志门:枢密院议长第六代里奇蒙公爵、第六代伦诺克斯公爵和第一代戈登公爵
查尔斯‧亨利‧戈登-伦诺克斯
Lord President of the Council Charles Henry Gordon-Lennox, 6th Duke of
Richmond, 6th Duke of Lennox, and 1st Duke of Gordon
因公爵爵位,敬称为(最高级爵位)Lord Richmond。
此人见于后文有关国会开议典礼及论英国政府部分。
前宰相专勒士:约翰‧罗素伯爵 John Russell, 1st Earl Russell
刘副使曾往见,宜敬称Lord Russel,刘副使连名带姓以汉风译之,且未将姓置于前如
“威”“妥玛”。
香港总督 克乃悌 Sir Arthur Edward Kennedy (港译坚尼地,旧译坚弥地)
新加坡总督 哲威斯 Lieutenant General Sir William Francis Drummond Jervois
锡兰总督(未见)葛蕾戛理 Sir William Henry Gregory
马耳他总督 司坦班喜 General Sir Charles Thomas van Straubenzee
直布罗陀总督 那辟尔 Field Marshal Robert Cornelis Napier,
1st Baron Napier of Magdala
以上各督除直督封男爵,余皆平民(或有受封勋章骑士),以姓称,如“坚尼地爵士”。
直督姓同爵名,敬称那辟尔勋爵。
作者: Pellaeon (秋风孤剑李鸿章)   2023-12-27 22:36:00
感谢大大支援真的太强了 再推一次
楼主: dhcs (eesti)   2023-12-27 22:53:00
李相公如再译国会开幕,尚有英人八卦可补充XD
作者: Pellaeon (秋风孤剑李鸿章)   2023-12-27 23:09:00
没问题 明天来翻
作者: Segal (Dino)   2023-12-27 23:36:00
不知刘公在译名选用字上是以官话为正?还是用了粤语习惯?时多无前例可循,又无辞书供准正。真不知他是怎么做翻译的
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2023-12-27 23:59:00
厉害 推一个
楼主: dhcs (eesti)   2023-12-28 00:00:00
多用粤音
作者: Pellaeon (秋风孤剑李鸿章)   2023-12-28 00:57:00
大大莫非是B97的学长 现任医师?失敬失敬 真的是强者
作者: foolishgod   2023-12-28 01:28:00
罗素1861年封爵,之前的敬称是Lord John RussellLord连名带姓是贵族子弟的称呼,刘大人应是没分清楚
作者: rehtra (武英殿大學士爾雅)   2023-12-28 02:01:00
好强啊
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2023-12-28 14:45:00
佩服!
作者: mstar (Wayne Su)   2023-12-28 18:58:00
大清也有尊称爵位的习惯,刘大人大概是弄错名称才搞错吧?
作者: articlebear (政治真的满狗屁的)   2023-12-28 19:44:00
作者: holybless (D.)   2023-12-28 20:23:00
我觉得马雅文字也难不倒你
作者: foolishgod   2023-12-29 08:45:00
大法官译为掌玺大臣大概是副使问过典故正正得负了原职确实是掌管国玺,法官反而是后面有的功能不过英国法律史太复杂无法深刻理解
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2023-12-29 10:46:00
英国宫廷很多职位都跟原本的不一样,象征意义的权利和实际权柄变动过很多次宫廷从皇家私人仆从,转变为政务代理,又随着贵族国会朝臣和现代化政府职能不断变化
楼主: dhcs (eesti)   2023-12-29 13:23:00
诸君所言甚是。只是为解李相公之疑兼谈古八,并无非难刘副使本作只是刘副使私记并回复朝廷而已。宜轻松阅之!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com