※ 引述《jeanvanjohn (尚市长)》之铭言:
: 个人身为翻译,也是翻译书编校,我想讨论一下这个问题。
: 在担任编校的过程中,我发现很多翻译的水准实在有待加强
: (我英日文都能校,所以看得也多),
我倒觉得奇怪,尚市长您怎么不和郭老去要个两百万自己来个Imprint,
一年出个几本指标性的小说历史书来树立标竿?我想按照您的才气,应该
会获得赏识。
不过台湾真的翻译书太多了,而且都抢快。
最近比较热门的类别是“花草树木植栽园艺图鉴”,真的出了一本就从网罗全世界
的植物书狂出,和当年舒压绘本有得拼:
博客来植觉醒选书:
https://activity.books.com.tw/crosscat/show/A00000058532?loc=P_0024_001
真的品质差异蛮大。然后最近好多韩文书被版权代理拉进来,尽管我只是以出版一环
的角度经手,真的很受不了。韩文腔与韩国人行文的论证方式,经过翻译以后还是很
韩,读起来我觉得中文会完蛋。
台湾真的翻译书抢快的现象太严重,然后没啥余力与时间来培养在地作者,像日本
出“新书”来介绍当下趋势都做不到。