[分享] 《帝国的太阳下》

楼主: ostracize (bucolic)   2023-04-30 22:20:26
上星期在脸书分享了一则讯息。当时在读阮斐娜老师的《帝国的太阳下:日本的台湾及南
方殖民地文学》一书中译本(麦田出版,2010),拿了英文原本对照,发现其中第4章的
第一页,每一句翻译都有错误,询问台文界与出版界的朋友是否有意识到这个问题。
后来有一些师友私下来询问和讨论,我也进一步说明,此事并非针对个人,而是希望回归
两个层面:学术与出版。
学术上,这是一本台湾文学研究的当代经典,译文的正误好坏,可以、也应该回归理性和
公开的讨论。
出版上,我作为读者和消费者,对出版社在市面上贩售的商品提出疑义,出版社如何判断
和处理,则是出版社的责任。
我自己不在台文圈中,和该书的译者吴佩珍教授也素不相识,不过已经有朋友将疑问转达
给译者与出版社人员。
我当时的贴文仅限朋友阅读,为了提供关心此事的朋友完整资讯,我想应该从善如流,把
当时的贴文附在这里。(当时有一些朋友留言讨论,我没有一一取得他们同意,就不便公
开了。)
我并未再进一步核对全文,不过当时有发现的一些错误还来不及写上,我也附在这里,供
有机会阅读此书的人参考。
1. This segment of literary history has significance for the larger field of
postcolonial studies. (233)
译文:这个部分的文学史显然有着较大的后殖民研究范畴。(297)
(应该是:这部分的文学史,对于更为广泛的后殖民研究领域很重要。)
2. It looks first at the South as an organizing concept that defined the
relationship of Japan to one part of Asia. It was a part of Asia in which
Japan saw both its past—in the theories of Yanagita Kunio and others
regarding a southern origin of the Japanese people—and its future in the “
southward advance” (nanshin 南进) that was for many the preferred path of
expansion for a Japan bursting at the seams from population pressures and
anxious to flex its modern military might. (4)
译文:首先以南方为组织性概念,用来定义日本与一部分亚洲的关系。日本是亚洲的一部
分,由此日本看到自己的过去——以日本民族南方起源论为根据的柳田国男及其他理论—
—和未来的日本。因人口压力与忧虑现代军事势力的减缩而接近临界点的日本,后者是他
们优先选择的一条扩张路径。(页27)
(这段文字在说明本书第一部分的要旨,讨论“南方”这个概念在日本殖民地文学中的位
置。这句英文比较复杂,但第二句的中译明显是误读,It was a part of Asia,指的不
是“日本是亚洲的一部分”,而是指前一句里的“南方”。比较准确的翻译应该是:
在柳田国男,还有其他日本民族南方起源论者的理论中,日本从“南方”看到了自己的过
去。但他们也在南方看到了未来,因为对许多人而言,南进既是日本宣泄人口压力的出口
,也是亟欲展示现代军事实力时的途径。)
(感谢有人指出错误,我前一个版本写的“当焦虑军事扩张碰壁时,一个纾解的管道”也
不正确。这句真不好译。)
3. Nishikawa Mitsuru, the focus of Part II, provides a more nuanced view of
Taiwan and a link to the native literary scene that developed during the
colonial period. (4)
译文:西川满是第二部的焦点,将提供殖民地时期所发展的一个更台湾式的观点,以及与
当地文学风景的连结。
(这段文字则是说明本书第二部分的要义。a more nuanced view of Taiwan 不是更台湾
式的观点,而是说“西川满提供了一个对台湾更为细致的观点”。表示西川满跟其他作家
不同,对台湾并不只有想像或印象式的速写。)
4. The publication of Edward Said’s Orientalism and the rise of
(post)colonial studies as an academic discipline—coupled with the passing of
the Shoa emperor, which removed certain taboos concerning the colonial era
—has led to reexamination of all aspects of Japan’s colonial history. (3)
译文:萨依德《东方主义》的出版,同时后殖民研究成为新兴学术领域再加上日本天皇的
过世,解除了殖民时期的禁忌,也让日本殖民史在各个层面开始被检证。(26)
(这是比较不严重的错误,但原文提到几个概念的关系其实满清楚的,在中译文中则被搞
混了,有点失之毫厘差之千里的味道。可以改为:
萨依德《东方主义》的出版与(后)殖民研究提升成为一学术领域,再加上昭和天皇的过
世解除了讨论殖民时期的禁忌,让日本殖民史的各个层面开始被重新检证。)
5. Hayashi’s novel of the young woman Yukiko’s sexual adventure in Vietnam
and Nakajima’s lyrical account of the British romantic writer Robert Louis
Stevenson in the South Pacific were highly nuanced explorations of the
individual, and specifically the physical body, in the far-flung southern
empire. (45)
译文:林芙美子的小说描写年轻女性幸子在越南的性冒险,而中岛敦的韵文体纪录,在描
绘英国浪漫派作家罗勃.史蒂文森的南太平洋冒险,则是非常个人性的,特别是身体,在
急进南方的帝国中富有微妙差异的冒险。(74)
(这段英文同样比较复杂,中译也把意思搞错了,从第二句的那个“而”字就看得出来。
这边其实是把林芙美子跟中岛敦放在一起讲,不是拆开比较。后一句的中文错的也很多。
比较精确的译文应该是:
林芙美子描写年轻女性幸子在越南性冒险的小说,和中岛敦关于英国浪漫小说家罗勃.史
蒂文森在南太平洋的抒情作品,都十分细致地探索了在帝国遥远南方的个体,特别是肉体
。)
6. Jansen may be correct that there was no Japanese author who conveyed life
in the colonies back to the metropolis in the compelling way in which Kipling
did. (70)
译文:詹森也许是正确的,日本作家当中没有人像吉卜林一样再回到宗主国后,仍旧以一
种强迫的方式过著殖民地式生活。(104)
(上次提到的西川满该章的错误,除了第一页每一句都有错误外,再往下还是有误译。这
里,詹森是正确的,但他说的不是吉卜林回到宗主国后依旧过著殖民地式生活。这句话的
意思:
在日本,没有人像吉卜林一样,用同等引人入胜的方式,将殖民地的生活样态,(以文学
手法)传达给宗主国的读者。)
作者: Qorqios (诗人Q)   2023-05-01 01:05:00
!!!
作者: richardplch (小路)   2023-05-01 04:21:00
这作者声明看来和天下公布的Daniel Kahneman 声明有87%像。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com