PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
book
[问题] 现代资讯常会发明新词,译者要如何招架?
楼主:
MrTaxes
(得粥加汤)
2023-04-07 20:32:42
社会科学随着社会的发展 常会冒出一些新词
或是有些原有的词被赋予了新的意涵 等等之类的情况
变成在讨论的时候 常常先要了解彼此对于同一个词汇的定义的理解
如果是著作用了新的词 又被翻译成另外一种语言的时候
那么译者该怎么处理这种情况?
作者:
J7565J
(蓝光)
2023-04-07 21:02:00
我觉得译者可以自己发挥创意翻翻看,但要在备注特别说明
作者:
richardplch
(小路)
2023-04-07 21:30:00
非虚构的著作应该不会完全“凭空”创造出新词,通常是组合固有词汇、转借其他语言、增加前后缀、词性变化、词源应用等…其中一种或同时多种作法并用。所以是要从词源去推敲,再下工夫从译文中选择适合的词语来发挥。译注当然也是必要的。还有引用典故组成新词也很常见
继续阅读
[活动] 《僵局与诠释》精神分析导读讲座、选读
hope39
[心得] 《读:因为有小说,我们得以自由》金英夏
Qorqios
Re: [心得] 黑土:重新检讨大屠杀的真正原因
ostracize
[心得][抽书]《1984》乔治欧威尔/法国漫画
rosebyrne
[问题] 突厥跟土耳其?
jeanvanjohn
Re: [讨论] 乐天Kobo 10吋 Elipsa 2E 电子书阅读器
Geison
Re: [心得] 滚出中国
jeanvanjohn
[心得] 移动中的暴风雨山庄:《尼罗河谋杀案》
Addidas
Re: [心得] 滚出中国
supercilious
Re: [心得] 滚出中国
jeanvanjohn
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com