【用‘台湾研究’蒙到耶鲁学位与剑桥职位】【名校博士语文程度烂劣且知识底蕴贫弱而
错译乱译漏译严重】【根本就不要相信博士 尤其是The Third World PhD】【丁连财的翻
译与出版研究评论】
原著4星优佳好书,中译本负4星烂书。建议千万别购买,刚买者赶快去退,不能退者最好
赶快贱卖。若觉得会对不起买者,就干脆丢掉。
这篇网志版约4,500字,附上约60张经过分类的照片,放置于相关的文字段落,图文搭配
方式比较适合阅读。若读者有意比对全部约200张照片,请参见笔者FB早先贴文(分七次贴
出)。
翻译书籍难免失误而有‘若干’错误或不妥当之处,翻译与出版业评论者与读者可以包容
。然而,错误或不妥当之处过多,出现明显、可笑、荒谬、严重的错译,甚至是误解原文
而出现‘信息’或‘知识’或‘史实’错误,只能痛下决心好好检讨改进。
希望英外文系所、翻译系所、历史系所,还有涉及人文社科诸领域的其他系所,在教育品
质上步步提高,培养出优秀的知识人与翻译人才。希望台湾翻译界与出版界向上提升,以
优质译本嘉惠读者。
《黑土:大屠杀为何发生?生态恐慌、国家毁灭的历史警讯》(Black Earth: The
Holocaust as History and Warning, Timothy Snyder, Tim Duggan Books, 2015;○柏
○译,丛书编辑○荣○,编辑主任○逸○,总编辑○金○,校对○晖○,○经出版,2018
)
***拙著《白痴翻译》印刷纸本已售罄,有需求者请直接向书泉出版公司母公司五南第六
编辑室黄副总编辑 [email protected] 反映,市场需求够大,出版社才会考虑再刷
再版。另外选择是到 GooglePlay 寻找购买电子版。
《黑土》翻译错误一大堆
诸位读者若详细比对笔者提供的翻译错误证据照片,可以欣慰自己程度可能比这位耶鲁博
士译者优秀;他若是博士,则各位就是超博士。但是,大家可也要哀叹台湾教育品质很烂
,并质疑世界一流名校博士怎么英文程度这么不济,而且知识底蕴如此窄浅薄弱。
这又是一本出版社找错译者而译者找错书的可悲可恶译作。所有笔者提过的白痴翻译,这
位博士译者都犯了,他不知道把 technically、sympathy、observe、be responsible
for 的意思搞错半辈子了。会不会是一连串假学历?
以下五处错误依据照片顺序出现于译本336页末2行、146页末5行、107页9行、85页末5行
、160页6行
一个英文字 technically 打败台湾学术界 教育界 翻译界 出版界
又一个打败全台湾的英文字 sympathy
常见的台湾白痴硕博士的白痴翻译 be responsible for 从学英文开始到进棺材都错 一
路错到挂
再来一个打败全台湾的英文字 observe 错到进棺材入土
整句翻译错误
更可怕的是还有一大堆其他的错误翻译:单字、词组译错,整个句子的文意被译成与原文
恰恰相反,同位语、关系子句搞不清楚,有不少学术型超复杂文法结构长难句破解不了,
而译错或干脆瞎掰译。
51个英文字一句话的学术型超复杂文法结构长难句 说明二次世界大战由登陆艇与登陆舰
以下错误依据照片顺序出现于译本112页末4行、82页末7-末6行、82页末7-末6行、110页
末4-3行、63页4-5行
单字词组甚至整句漏译
漏译情况也非常严重,不只是关键单字与词组不小心漏译或刻意不译,还有整句英文都漏
译。译者打混?课业与工作压力太大太累?转包给 NTU外文系与NCU英美文学所的学弟妹
?不管如何,都对不起原著作者与中译本的读者。
以下句子漏译依据照片顺序出现于译本148页9行、64页3行、30页末8行、33页3行、28页
末5行、152页7行、126页5行、339页2行、152页8行
知识背景狭窄而完全没有能力阅读 遑论翻译
译者的学士与硕士主修都是英美外国文学,博士班是东亚语文学系,完全侷限于文学与语
言的狭窄领域。除非他有自修、辅修、副修更多的人文学科(史学、哲学、文化人类学、
神学、宗教-尤其是与西方文化关系密切的犹太教与基督教),再上国际关系、政治、外
交、军事等学门知识,否则根本不具备阅读这本原著的能力,甭提翻译。
译本中出现不少专业用语、术语的翻译错误,与政治学、政治哲学、国际关系、国际法、
外交、军事、宗教、神学…有关。
笔者实在不懂为何译者这么不自量力,也强烈质疑这家出版社的知识水准与职业道德。迄
今笔者累积约50篇的翻译与出版批判文章,发现在含有高难深广人文与社会综合知识的英
外文学术/半学术书籍翻译出版方面,立○、○经两家出版社的问题最严重。
宗教与神学翻译错误
**译本30页6行
原文明明是The Lord's Prayer ,就是基督徒琅琅上口反复背诵的《主祷文》,译者居然
译成非专有名词的‘基督教祷告词’,根本连常识都没有。《主祷文》记出现于《圣经》
新约《 马太福音》6章9-13节,以及《路加福音》11章2-4节:
基督新教《和合本》中的《主祷文》:我们在天上的父,愿人都尊祢的名为圣,愿祢的国
降临;愿祢的旨意行在地上,如同行在天上。我们日用的饮食,今日赐给我们。免我们的
债,如同我们免了人的债。不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶。因为国度、权柄、荣耀
,全是祢的,直到永远。阿们!
**30页末4行
作者提出由三部分构成的基督教时间概念 (Christian tripartite structure of time
) first paradise, then exodus, and finally redemption,就是基督教人神关系时代
分期是三段: Paradise(天堂、乐园)–> Paradise Lost(离开天堂、失乐园)–
>Paradise Regained (重回天堂、复乐园)。
原著作者用的是小写的 exodus,字源 ex=out + odus=way, path, road,意思是‘离开
’、‘出离’,指的是人类始祖亚当与夏娃受蛇引诱犯罪后被逐出伊甸园。大写的Exodus
才是专指希伯来民族的‘出埃及’,圣经的《出埃及记》。译者无知。
**107页6行与114页末9行
军事用语在台湾媒体与书籍常常胡乱翻译 以《共产元年 1917:俄国革命与改写世界历史
的关键时刻》为例
连基本的历史与地理都很糟
除了以上专业知识不足之外,译者连基本的历史与地理都很糟,把年代、月分、日期都搞
错。除了不清楚‘帝俄’变成‘苏俄’然后变成‘苏联’的国名变化与领土变迁之外,对
原著论及的特定年代、特定国家与地区乃至世界重大史事,也不熟悉。
译者在94页开头写下本书难得一见的‘译按’,看似很有学问,结果反而曝露无知。译者
坚称1919-1920年攸关波兰共和国命运的 Polish-Bolshevik War (波兰–布尔什维克战
争),在某些文件文献上被称为Polish-Soviet War (波兰–苏联战争)是错的,因为苏联
在1922才成立。
译者把 Polish-Soviet War 说成波兰-苏联战争,然后说那是错误名称,事实上是他自己
搞错了。Polish-Soviet War 指的是波兰与苏俄之战,而非与苏联之战,正确翻译为波兰
-苏俄战争(波-苏战争)就没错。
打仗用‘苏苏’,‘苏苏’有两种,译者傻傻分不清楚:‘苏俄’(Soviet Russia) 与
‘苏联’(Soviet Union)。110页末2行的 Soviet Russia被错译为苏联,再度证明译者在
94页译按所表现的无知。
俄罗斯帝国 (Russian Empire, 1721-1917) 在1917年11月遭布尔什维克(共产党)革命推
翻,政权更迭并改国号为‘俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国’(Russian Soviet
Federative Socialist Republic, RSFSR),简称‘苏俄’(Soviet Russia)。
红白内战结束之后,‘苏俄’威逼利诱周遭14个共和国家加入而组成人口与领土大举扩大
的‘苏维埃社会主义共和国联邦(联盟)’(Union of Soviet Socialist Republics,
USSR),简称‘苏联’(Soviet Union)。
历史与地理翻译错误
错误太多,没有时间转贴。请自己看连结
https://1453liencai.blogspot.com/2022/11/blog-post.html