: technically 这个字打败台湾(笔者在网志有专文探讨这个问题)
: 在台湾的人文与社会学科书籍中,只要出现 technically 这个字,包准十译九错,译者
: 的英文程度不到英语系国家的中学水准。
: technically 常被台湾译者(即使是教授学者与博硕士以及译作数十本或上百本者) 译为
: ‘技术上’、‘就技术而言’。
: 译者与编辑不知道这个字在不同语境有不同意思:“就法律文字做严格解释而言”、“对
: 规定做确切理解而言”、“对事实做正确认知而言”、“就细节做详细认定而言”、“严
: 格来说”、“确切而言”。
: 这么一个英语系国家中学程度的单字,就轻易打败台湾一批高学历者(包括留洋博硕士)
: ,实在可怜可悲。
试就technically此字的译法略为平反
基本上,我同情丁君之见(不要问我,基于何本)
技术上,却不支持【技术上】为实在可怜可悲的译法
什么技术? 如下详述
敢问,严格来说,什么叫【宽松来说】?
确切而言,当我说宽松来说时,你知道我的意思吗?
你真的知道我心里严格跟宽松所依据的标准吗?
是法律的规范? 还是科学的定义? 抑或根本无凭无据?
总之,为何你能明白严格来说?
那是因为在长久的生活中
有一定资料量的实际语境记忆提供了你脑补素材
大脑会自动去搜寻某个/某些领域中最有可能的知识来匹配
让你在阅读后面陈述时,产生【我知道它是以XX学的定义在讲】的错觉
而且是的,我承认我刚在说宽松来说时,不知道自己在说什么
所以你说你知道我在说什么,或说中文没这样讲
那都是你自己的脑补结果
这也是为何老外能只用一个词就对应到不同语境
因为他们就是会自己脑补
事实上,逻辑上,理论上,照道理,中文也能如法泡制
(不要问我有什么事实例子,用哪一套逻辑跟理论跟道理,拜托!!!!)
用一个词去开启
【接下来,我是以某种专业/知识的标准/定义在精确描述
但到底是哪种专业/知识,我不一定能告诉你,但就是有,相信我】
这种表达欲望所衍生出的各种语境
技术上,【技术上】正是不折不扣的一个候选词
唯一的考量是,中文有没有本来就有更能促进双方脑补同步的词
喔,但宽松来说,
用了会不会被认为可怜可悲现在应该是最主要的考量吧.....
野人献曝,拙见不可为错,只望为镜,可以知新意