Re: [分享] 《越南:世界史的失语者》

楼主: vikk33 (陈V)   2022-09-19 11:51:11
这本我有看过
想提一下我个人注意到的这本书的翻译问题?
※ 引述《ostracize (bucolic)》之铭言:
: 【丁连财的翻译与出版研究评论】翻译纠错改正+书评书介
: 《越南:世界史的失语者》 (The Penguin History of Modern Vietnam,Christopher
: Goscha,Penguin Books,2016;谭0译,丛书编辑王0婷,编辑主任陈0华,0经出版
: 社,2018)。原著4.5星,中译本1星。
: 法语文部分也错
: 原著也出现有关越殖民地是否该成为法国一个 département 的争议,这涉及殖民地政策
: 上的直接统治或间接统治问题。département 是法语文,是法国行政区划分的一个级别
: ,比较适当的翻译是‘省’或‘郡’。译书超过百本的译者(谭)白痴,把该字误当为英
: 文乱译为‘部门’,而编辑超过数百本的智障(陈)编辑也不察,让它‘部门’下去了。
: 这对译者与编辑堪称绝配。
"département"这个法国行政区其实翻译上,传统以翻"省"居多
因为以往的法国是中央政府直辖八九十个département(时代不同数量不同)
省一般在中文中多指中央政府之下第一级行政区
但法国département人口与面积大多数接近台湾的"县"
另外1982年的修法使département之上与中央之间多了一级"Région"
故,département晚近也有译为"县"者
例如我国驻法馆处教育组:https://reurl.cc/V1eVKR
本人当年上吴大使的课,他也是把département翻成县
上面那个"越殖民地是否该成为法国一个 département 的争议"
比较好的译法应该是"越南是否设置为法国行省"或"越南是否改制为法国郡县"为妥
也就是成为制度上法国本土制度延伸(即台湾在日治时代所谓"内地延长主义"那样的概念)
像以前阿尔及利亚就分有三个département
而这个"法国本土"(Metropolitan France)
这本书竟然直接照字面翻成"都会区法国"
啼笑皆非不已,Metropolitan France一词今天还是非常常用的
而"Metropolitan "一词详细解释如下
https://www.merriam-webster.com/dictionary/metropolitan
有殖民母国本土的意思(类似日治时期说的"内地")
作者: ptolemy (ptolemy)   2022-09-19 13:48:00
感谢解释 这种有历史背景形成的专有词语 真的不好翻译
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2022-09-19 13:50:00
真的只有惨字形容
作者: ostracize (bucolic)   2022-09-19 16:22:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com