[分享] 《越南:世界史的失语者》

楼主: ostracize (bucolic)   2022-09-17 21:01:27
https://reurl.cc/eOnl0m
【以昭炯戒、以儆效尤】翻译与编辑的负面示范。记取教训,不要相信译者译作等身就
是优良译者,其译作上百本可能每一本都有不少问题。
【丁连财的翻译与出版研究评论】翻译纠错改正+书评书介
《越南:世界史的失语者》 (The Penguin History of Modern Vietnam,Christopher
Goscha,Penguin Books,2016;谭0译,丛书编辑王0婷,编辑主任陈0华,0经出版
社,2018)。原著4.5星,中译本1星。
译者与编辑都不及格
译者简介自称译作等身超过100 本,而责编与编辑主管是出版界老鸟-出版辑作有数百本
,应该经验丰富,具有翻译与编辑的问题意识与问题解决能力。可惜的是,译者与编辑不
论在语文程度或知识底蕴皆明显不具有处理这本优质原著能力,以致错误百出。典型的不
自量力。
以他们在这译本的表现而观,比较适合从事简易书籍的翻译与编辑,最好别碰这类知识含
金量优且语文档次高深的原著。
建议读者最好只透过图书馆借阅而不要购买,而且在阅读之前先注意笔者指出的问题,这
本译本翻译诸多错误与编辑缺失,笔者指出一些例子并附照片佐证。
笔者简述此译本几种错误类型与例子:
a. 英文基础很差,不懂得英外语文同一个字词在不同语境会有不同的意思。technically
、example 、 sympathy 、 blessing 都译错。
technically 这个字打败台湾(笔者在网志有专文探讨这个问题)
在台湾的人文与社会学科书籍中,只要出现 technically 这个字,包准十译九错,译者
的英文程度不到英语系国家的中学水准。
technically 常被台湾译者(即使是教授学者与博硕士以及译作数十本或上百本者) 译为
‘技术上’、‘就技术而言’。
译者与编辑不知道这个字在不同语境有不同意思:“就法律文字做严格解释而言”、“对
规定做确切理解而言”、“对事实做正确认知而言”、“就细节做详细认定而言”、“严
格来说”、“确切而言”。
这么一个英语系国家中学程度的单字,就轻易打败台湾一批高学历者(包括留洋博硕士)
,实在可怜可悲。
译者与编辑连中文都不佳
译者遇到 example 就反射动作译为‘例子’、‘榜样’,不知道该字还可以用在‘以儆
效尤’、‘以昭炯戒’。
**此中译本中的‘……抓到反抗分子……的兄弟分尸,以为榜样’。
遇到 sympathy 就反射动作译为‘同情’,不知道该字还有‘支持’、‘赞成’的意思。
(笔者在网志有专文探讨这个问题)
遇到 blessing 就反射动作译为‘祝福’,不知道该字还有‘认可’、‘允许’的意思。
‘……在中国国民党人祝福之下把班底搬进中越边境……’就是诸多典型的烂译。
好好查一下优质大本的英英辞典吧!只会用大博士大教授大学者挂名,但其实品质不佳的
英汉字典,英语文程度哪会进步!梁实秋挂名的英汉字典的错误特别多,但是台湾一大堆
人还在使用,有够悲哀!
b. 对英语文以外的语文无知,又不查找与询问。常常阅读英国《经济学人周刊》与半学
术与学术英文期刊者,知道若谈论法国、意大利、西班牙、希腊、土耳其等国事务与议题
时,行文会出现以该国语文呈现的关键字词;知道若谈日本、韩国、中国、越南事务与议
题时,行文会出现以该国语文罗马拼音呈现的关键字词。那不是英语文,查英语文字词典
么没有用。
此书是越南现代史,与法国殖民统治密切相关,一定会有关键字词以法语文呈现,更甭谈
会有关键字以越南国语 (罗马拼音) 呈现。
此书作者 Christopher Goscha 是入籍美国的加拿大法语省魁北克人,精通英法双语文,
在美国与法国受过高深严谨学术训练;他还花了七年时间住在越南与泰国苦修越南语文和
泰国语文,务求自己有能力阅读以在地语文书写的历史文献。
原著附带越南国语 (罗马拼音) 呈现而有越汉词可以对应翻译的部分全错。譬如:
译者与编辑对“汉越词”无知
越南高地少数民族名称,译者与编辑不会查找对应的汉越词,而用音译以致出现‘满族’
。越南54个民族中有芒族Mng与莽族Mg,绝对没有满族。
Giac 指的是‘贼’,Viet gian 是‘越奸’(通敌合作的越南人) ,都译错。
译者与编辑都不知道1963年‘被自焚’以抗议天主教徒总统吴廷琰迫害佛教的Thích Qu
g Ð老和尚的名字是‘释广德’。
法语文部分也错
原著也出现有关越殖民地是否该成为法国一个 département 的争议,这涉及殖民地政策
上的直接统治或间接统治问题。département 是法语文,是法国行政区划分的一个级别
,比较适当的翻译是‘省’或‘郡’。译书超过百本的译者(谭)白痴,把该字误当为英
文乱译为‘部门’,而编辑超过数百本的智障(陈)编辑也不察,让它‘部门’下去了。
这对译者与编辑堪称绝配。
译者与编辑没有语文识感,当然不会查找法语文。
专有名词译名不统一
c. 译者没有养成翻译专有名词必须做笔记的习惯,编辑也不做专有名词对照索引;如此
怠惰的结果就是译名前后不一致的情况一再出现,连翻译与编辑的基本功都作不到。
Khmer Rouge 可以译成‘红高棉’、‘赤棉’、‘赤柬’,指的就是1975-1979年的金边
政权,那个恶整搞死自己上百万人民的共产党;译者和编辑应该加注说明,然后择定统一
译名。
他们不这么做,以致整个译本477页第一段之前出现的 Khmer Rouge 全部是‘红高棉’,
而只差3行的同一页第二段开始之后的,全部是‘赤柬’。
这难免令人起疑,是不是资深译者接案而后转包他人翻译?
Antisemitism一下子译‘反闪族法’,一下子译 ‘反犹太法’。译者与编辑比较适当的
处理方式是首次出现该字时择定一个译名统一,以译注或编注说明盖字词涵义。
100页的‘满大人路’在218页变成‘官员公路’,那就是汉字的‘官道’(Mandarin
Road)。法国同一次军事行动先译‘草地’,后来变成‘利亚’。
历史不及格
d. 译本诸多重大错误之一,出在提及越南独立运动领袖访问印度观摩考察时的叙述。争
取越南从法国独立的志士,对甘地与尼赫鲁等人领导的 The Indian National Congress
势力雄厚,且勇于团结人民对抗大英帝国殖民政府,深感敬佩与羡慕。
The Indian National Congress 是‘印度人国民大会’,是争取印度独立的组织,印度
独立后成为‘印度人国民大会’(党),简称‘国大党’,曾长期执政。译者多次误译为‘
国会’(国家议会),实在有够糟糕。
对宗教完全外行
e .西方宗教与文化知识肤浅,解决不了中文指涉与英文指涉差异问题。东亚各国近现代
史共有的主题,是与西方殖民帝国随影随行的传教问题,译者若没有相关知识,就会纠缠
不清。
原著一再出现 Christianity、Christian、 Catholic、Protestant 字词,译者把
Protestant 译为清教、清教徒是错的。译者不懂 Protestant 是针对 Catholic,而
Puritan 是针对 Anglican Church (Church of England) 。
早期台湾学子惯用的梁实秋挂名的劣质英汉字典,就是把 Protestant 误解为清教徒。
(笔者在网志有专文让你30分钟搞懂基督教基本概念与双语关键词汇)
有关 Christianity、Christian、 Catholic、Protestant 字词翻译的混乱与误谬,已故
资深优秀认真译者“郑明萱”早就立下良好典范,提出解决这些译名的最好方法。
笔者早先一篇“表扬优秀译者”的【翻译与出版研究评论】中,就提参阅她的处理方式。
请参阅 Abraham, A Journey to the Heart of Three Faiths 的译本 23-24 页的中译体
例说明,就一目了然。她对西方宗教翻译具有问题意识,也具有问题解决能力。
有兴趣者请参阅 丁连财举四位优秀译者为例
台湾因为对宗教了解不足而衍生的错误翻译很多,读者可以参阅笔者严厉批判《沉默》译

丁连财谈好棒的日本的天主教难历史小说《沉默》好烂的中文译本
也可以参阅笔者严厉批判《人的宗教》译本 丁连财痛批特烂译本人的宗教
《越南:世界史的失语者》的译者译作超过百本,在这第一百‘?’本中还有这么多错误
与问题,曾购置其翻译书籍阅读的消费者蛮可怜的;而经历数百本书籍编辑工作的责编与
编辑主任是否该自我检讨?
台湾译者、编辑、审校三方人士,在英外语文与知识底蕴两方面严重不足,曝露出翻译界
、出版界、教育界、英外语文教学界、翻译教学界(尤其是几家空谈翻译理论而翻译实务
薄弱的翻译研究所)、学术界的水平太低。
不能再摆烂下去,不可以一直‘向下沉沦’。
书介与书评
原著是笔者所见过最优质的越南现代史,作者精通越、泰、法、英四种语文,爬梳史料功
力深厚,叙事能力与分析视角杰出。
本书涵盖1802年越南统一建立阮朝起到当代约180年的历史,表面上虽然是按照历史分期
的史学著作,但也具有美好文学特质,不时以倒叙手法回溯阮朝之前约2000年越南历史中
的重要事件与人物。
越南阮朝时代与中国大清、日本德川幕府、李氏朝鲜重叠,都面临国际情势的急遽变化,
对西方船坚炮利加广传外教的压力,还有以军事暴力手段占土开府设官驻军建立殖民地的
计画与实施,都清楚明白却都无力应付。
由于国情与地缘位置不同加上内部改革力度与进度有异,日本脱亚入欧转型成功,国力大
升而足以匹敌欧美,甚至后来成为强国而殖民统治台湾与朝鲜;大清、朝鲜王国与越南则
命运悽惨。
印度支那 (包括越南与高棉和老挝)是法国殖民地,法国的对外关系事实上是法国内政的
延长,只要法国内阁换届而在左右党派上有更迭,印度支那总督也会换人而出现高压压榨
与温和文明的调整。
总督的个人意识形态 (普世文明价值主义 vs 法兰西国族权力与利益至上主义)会影响到
殖民地政策,本书有细腻提及并分析,其他书籍没有。
法国海外殖民地爆发大事,不论是海地 阿尔及利亚或越南,也常常引起法国国内大争议
而甚至出现倒阁而重整政府,其他书籍对这种内外关联完全没有留意。
本书精致细腻探讨很多书籍没有触及的主题
譬如:
1. 法国建立殖民地后,前往越南的法国白人垦殖拓殖者(地位类似英属罗德西亚-辛巴
威-英国白人庄园农牧场主)、法国殖民官员、法国本土政府之间的权力与利益协商与冲
突。
2. 法国的殖民地政策比较分析,尤其是直接统治交趾支那(南圻)、间接统治东京(北
圻)、把以顺化为首都的安南王国(中圻)与老挝和高棉(柬埔寨)都列为保护国。
3.在越法关系中也探索越中、越寮、越棉关系,使读者明白各种越中各种纠葛,以及越南
与中国不时既合作又对抗的真象。更使读者明白越南不忘情印度支那霸主地位,即使寮棉
未被越南合并,也必须对越恭顺。这种分析让读者了解为何1975年越南统一后立即发兵寮
棉,以及1979年又与中国打一场边境大战。
4.原著对越南北部与南部在历史地理、地缘的差异、政治经济生态,有绝佳的描述与探索
,使我们搞懂统一之路为何一定是经由战争。南圻对此无知而又内斗剧烈,亡国乃必然。
5.越南的主体民族京族与其他民族之间的关系,也是其他著作省略部分。越战(抗法与抗
美)时期,京族用权力与利益交换某些少数民族合作联合,但也有积极与法国和美国合作
者。
原著使我们透过阅读看到3维乃至4维的越南,而非一般史书平版无趣的2维。
【丁连财的翻译与出版研究评论】系列文章网志版
https://1453liencai.blogspot.comxki4lie4
作者: Ornette (Some Devil)   2022-09-17 21:09:00
请问你能不能贴自己的见解,不用狂转录丁的文章
作者: Qorqios (诗人Q)   2022-09-17 21:16:00
!!!!
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2022-09-17 21:22:00
我觉得他完全是在报老鼠仔冤.
作者: st85148 (PP3)   2022-09-17 22:09:00
书板最近是怎么回事…查了一下,丁先生也在FB战了台大外文和师大译研所。尊重他的专业,但感觉批判色彩太强。
作者: Manusya (人)   2022-09-18 11:10:00
阅读过程真的有很多前言不对后语的句子,虽然搭配整体脉络能看懂,但品质真的很差。不过还是推荐买一本,若翻译扣50分,作者内容值500分 XD
作者: kazushige (千森)   2022-09-18 13:32:00
以为是读书心得,结果点进来又是转贴丁连财骂出版社跟译者的文章?
楼主: ostracize (bucolic)   2022-09-18 13:58:00
我的见解就是这本译本翻译得不好。
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2022-09-18 14:33:00
你根本没有自己的见解,就只是依附丁连财而已.
作者: aeolusFake (aeolus)   2022-09-18 16:25:00
我觉得他似乎就是丁本人
作者: owlonoak (深邃光辉)   2022-09-19 13:05:00
应该是丁本人+1
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2022-09-19 13:14:00
连印度国大党二战印度立国后的基本概念都翻错真的有点夸张第一大党
作者: alexrules (汤德宗之友)   2022-09-19 16:18:00
好文推推
楼主: ostracize (bucolic)   2022-09-19 16:22:00
作者: Nexqachy (清风拂山岗)   2022-09-19 21:43:00
没想到出现那么多错误
楼主: ostracize (bucolic)   2022-09-19 22:13:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com