https://reurl.cc/nOyXmn
一中帝国大梦,译本错误与缺失多
5月 19, 2022
【丁连财的翻译与出版研究评论】
抢译、抢编、抢印、抢出版上市捞钱的劣质译本
《一中帝国大梦》(The New Chinese Empire,Ross Terrill,Basic Books,2003;六名
译者分章翻译集结,雅O出版社,2004)原著3星,中译本1.5星。
这本书的六位合译者都是报社的国际新闻编译,大半是英外语文系所毕业,也有留学美国
的硕士。
这本书的出版机构是非常有名的‘一人出版社’,老板O择O(美国 UC Berkeley 毕业
,维基百科写明是“出版家”和“翻译家”与“作家”,本文刊出后不好意思才拿掉“翻
译家”)身兼选书、行销、企划、审定、校对、责任编辑-版权页上写的职务是‘责编与
查证’。
***翻译错误与不当之处
220页中间大标题:冷战让中国‘在技术上’统一不了台湾。(X) 白痴翻译错误。
technically 是台湾译者死穴,在人文与社会学科书籍只要出现这个字,十个有九个错。
译者与编辑不知道这个字在不同语境有不同意思:“就法律文字做严格解释而言”、“对
规定做确切理解而言”、“对事实做正确认知而言”、“严格来说”、“实际上”。
好好查一下优质大本的英英辞典吧!只会用大博士大教授大学者挂名但其实品质不佳的英
汉字典,英语文程度哪会进步!梁实秋挂名的英汉字典的错误特别多,但是台湾一大堆人
还在使用,有够悲哀!
一个英文字 technically 打败台湾学术界 教育界 翻译界 出版界
14页末3-4行:“同情”中国。(X) 这也是台湾译者的死穴,居然不知道 sympathy 在不
同语境还有“支持、赞成”的意思。(○)
221页末10行:毛泽东就“同情”北朝鲜领导人金日成将革命南扩的意图。(X) ,是“支
持、赞成”才对。(○)
224页5行:“同情”其他民族的独立运动。(X) 翻译错误,“支持”才对。(○)
又一个打败全台湾的英文字 sympathy
37页末3行:颐指气使,要全球听它“讲课”。(X) 这里的 lecture 是“训话”才对(○)
,译者与编辑没搞懂语境问题,也不会查阅较大本较优良的英英字典。
44页2行:表现出“谁也不遗漏”的气度。(X) 中国惯用语词是“一个都不能少”(○),
译者与编辑对中国很生疏。
47页1行:焚耕。(X) slash and burn 是农业用语,也是史学和文化人类学描述初民与现
代仍落后地区人民的谋生方式。“刀耕火种”(○)是通行正确翻译,译者与编辑又无知了
。
69页末9行:突厥可汗Koltegin。(X) 这个人是很有名的“阙特勤”(○),是“后突厥汗
国”毗伽可汗的弟弟,只当过大臣大将,没当过可汗。
250页4行:新疆军阀“龙云”。中国现代史不及格,新疆军阀是“盛世才”(○),龙云是
云南军阀。
***粗制滥造 乱搞一通
本书原著作者是澳洲汉学家与兼中国问题专家Ross Terrill(取了汉字名‘谭若思’),
内文引了一些汉文典籍与其他汉学家的著述。这些老外汉学家,不论国籍都取了汉字名。
以汉字原典重现谭若思的引述,而且译出其他汉学家的汉字名,是译者、编辑、审订各个
关卡都不能放过的环节。但是,译者完全不懂,而身兼老板兼编辑兼审订的○择○,知识
不足、程度不佳,无能为力。
为了抢商机,而抢译、抢编、抢出版,而致品质未臻理想的翻译书,台湾有不少。这本书
当给大家引为借鉴,莫再重蹈覆辙。
***译者与编辑无知又随便
有几位汉学家的名字,因责编能力不足又因赶出版来不及查找确认,就以英文或音译呈现
,感觉很糟糕,形同摆烂。
各种拼音反推回去的汉字名不同翻译书中的汉字原典重现问题 无法妥善处理者不宜承接
翻译 47页倒数8行的 Perelomov (X)的完整名字是 Leonard Sergeevich Perelomov,乃
俄罗斯汉学家,其汉字名是“嵇辽拉”(○),别称‘莫斯科的孔子’;
58页中间出现的 Wittfoge(X),是德裔美籍汉学家“魏复古”(○)(Karl August
Wittfogel);
67页2行的 Rossabi (X)是 Morris Rossabi,乃著名的蒙古史、中国史与东亚史学者,汉
字名为“罗茂锐”(○);
9
95页中间、212页中间的普度(X)(Peter Perdue)是美籍中国史学教授“濮德培”(○);
200、202、203页出现多次且在247页3行又出现的Millward(X),是‘新清史’学者“米华
健”(○)(James A. Millward );
222页末2行的威尔斯(X)(John Wills)是以明清史和荷兰、葡萄牙殖民史见长的学者“
卫思韩”(○);
291页末5行的 Jonathan Mirsky(X),是美籍中国问题专家“梅兆赞”(○);
309页末8行的 Elvin 是澳洲汉学家 John Mark Dutton Elvin(X),其汉字名为“伊懋可
”(○);
341页8行的贝安科(X)(Lucian Bianco)是专研农民革命有名的法国史学家和汉学家“毕
仰高”(○)。
以上洋人中国史学家、汉学家的全名与著作,在书末附的参考书目都有,那是很基本的查
找线索,可惜译者与责编都不会使用。
***China的翻译
《一中帝国大梦》的六名译者的政治立场不一,有台湾主体论者,也有大中国主义者。原
著写的 China 一下子译为‘中国’,一下子‘中共’,一下子‘中国大陆’,一下子‘
大陆’,使读者恍如在‘民视新闻’与‘TVBS 新闻’转来转去,而头晕目眩。
译者多达六人,语文程度、知识底蕴、敬业精神不一,又加上O择O在语文程度与知识底
蕴上没有足够能力统整,还要在短时间内抢译、抢编、抢出版、抢商机、抢钱,而致成品
瑕疵太多,乃劣质品。
***翻译与编辑体例与格式混乱
另外,本书的翻译体例与编辑体例混乱。若责编无能力、不愿意或没时间在书末做专有
名词对照表,起码要做到基本功