Re: [分享] 《一中帝国大梦》

楼主: ostracize (bucolic)   2022-09-17 01:20:31
https://reurl.cc/nOyXmn
一中帝国大梦,译本错误与缺失多
5月 19, 2022
【丁连财的翻译与出版研究评论】
抢译、抢编、抢印、抢出版上市捞钱的劣质译本
《一中帝国大梦》(The New Chinese Empire,Ross Terrill,Basic Books,2003;六名
译者分章翻译集结,雅O出版社,2004)原著3星,中译本1.5星。
这本书的六位合译者都是报社的国际新闻编译,大半是英外语文系所毕业,也有留学美国
的硕士。
这本书的出版机构是非常有名的‘一人出版社’,老板O择O(美国 UC Berkeley 毕业
,维基百科写明是“出版家”和“翻译家”与“作家”,本文刊出后不好意思才拿掉“翻
译家”)身兼选书、行销、企划、审定、校对、责任编辑-版权页上写的职务是‘责编与
查证’。
***翻译错误与不当之处
220页中间大标题:冷战让中国‘在技术上’统一不了台湾。(X) 白痴翻译错误。
technically 是台湾译者死穴,在人文与社会学科书籍只要出现这个字,十个有九个错。
译者与编辑不知道这个字在不同语境有不同意思:“就法律文字做严格解释而言”、“对
规定做确切理解而言”、“对事实做正确认知而言”、“严格来说”、“实际上”。
好好查一下优质大本的英英辞典吧!只会用大博士大教授大学者挂名但其实品质不佳的英
汉字典,英语文程度哪会进步!梁实秋挂名的英汉字典的错误特别多,但是台湾一大堆人
还在使用,有够悲哀!
一个英文字 technically 打败台湾学术界 教育界 翻译界 出版界
14页末3-4行:“同情”中国。(X) 这也是台湾译者的死穴,居然不知道 sympathy 在不
同语境还有“支持、赞成”的意思。(○)
221页末10行:毛泽东就“同情”北朝鲜领导人金日成将革命南扩的意图。(X) ,是“支
持、赞成”才对。(○)
224页5行:“同情”其他民族的独立运动。(X) 翻译错误,“支持”才对。(○)
又一个打败全台湾的英文字 sympathy
37页末3行:颐指气使,要全球听它“讲课”。(X) 这里的 lecture 是“训话”才对(○)
,译者与编辑没搞懂语境问题,也不会查阅较大本较优良的英英字典。
44页2行:表现出“谁也不遗漏”的气度。(X) 中国惯用语词是“一个都不能少”(○),
译者与编辑对中国很生疏。
47页1行:焚耕。(X) slash and burn 是农业用语,也是史学和文化人类学描述初民与现
代仍落后地区人民的谋生方式。“刀耕火种”(○)是通行正确翻译,译者与编辑又无知了

69页末9行:突厥可汗Koltegin。(X) 这个人是很有名的“阙特勤”(○),是“后突厥汗
国”毗伽可汗的弟弟,只当过大臣大将,没当过可汗。
250页4行:新疆军阀“龙云”。中国现代史不及格,新疆军阀是“盛世才”(○),龙云是
云南军阀。
***粗制滥造 乱搞一通
本书原著作者是澳洲汉学家与兼中国问题专家Ross Terrill(取了汉字名‘谭若思’),
内文引了一些汉文典籍与其他汉学家的著述。这些老外汉学家,不论国籍都取了汉字名。
以汉字原典重现谭若思的引述,而且译出其他汉学家的汉字名,是译者、编辑、审订各个
关卡都不能放过的环节。但是,译者完全不懂,而身兼老板兼编辑兼审订的○择○,知识
不足、程度不佳,无能为力。
为了抢商机,而抢译、抢编、抢出版,而致品质未臻理想的翻译书,台湾有不少。这本书
当给大家引为借鉴,莫再重蹈覆辙。
***译者与编辑无知又随便
有几位汉学家的名字,因责编能力不足又因赶出版来不及查找确认,就以英文或音译呈现
,感觉很糟糕,形同摆烂。
各种拼音反推回去的汉字名不同翻译书中的汉字原典重现问题 无法妥善处理者不宜承接
翻译 47页倒数8行的 Perelomov (X)的完整名字是 Leonard Sergeevich Perelomov,乃
俄罗斯汉学家,其汉字名是“嵇辽拉”(○),别称‘莫斯科的孔子’;
58页中间出现的 Wittfoge(X),是德裔美籍汉学家“魏复古”(○)(Karl August
Wittfogel);
67页2行的 Rossabi (X)是 Morris Rossabi,乃著名的蒙古史、中国史与东亚史学者,汉
字名为“罗茂锐”(○);
9
95页中间、212页中间的普度(X)(Peter Perdue)是美籍中国史学教授“濮德培”(○);
200、202、203页出现多次且在247页3行又出现的Millward(X),是‘新清史’学者“米华
健”(○)(James A. Millward );
222页末2行的威尔斯(X)(John Wills)是以明清史和荷兰、葡萄牙殖民史见长的学者“
卫思韩”(○);
291页末5行的 Jonathan Mirsky(X),是美籍中国问题专家“梅兆赞”(○);
309页末8行的 Elvin 是澳洲汉学家 John Mark Dutton Elvin(X),其汉字名为“伊懋可
”(○);
341页8行的贝安科(X)(Lucian Bianco)是专研农民革命有名的法国史学家和汉学家“毕
仰高”(○)。
以上洋人中国史学家、汉学家的全名与著作,在书末附的参考书目都有,那是很基本的查
找线索,可惜译者与责编都不会使用。
***China的翻译
《一中帝国大梦》的六名译者的政治立场不一,有台湾主体论者,也有大中国主义者。原
著写的 China 一下子译为‘中国’,一下子‘中共’,一下子‘中国大陆’,一下子‘
大陆’,使读者恍如在‘民视新闻’与‘TVBS 新闻’转来转去,而头晕目眩。
译者多达六人,语文程度、知识底蕴、敬业精神不一,又加上O择O在语文程度与知识底
蕴上没有足够能力统整,还要在短时间内抢译、抢编、抢出版、抢商机、抢钱,而致成品
瑕疵太多,乃劣质品。
***翻译与编辑体例与格式混乱
另外,本书的翻译体例与编辑体例混乱。若责编无能力、不愿意或没时间在书末做专有
名词对照表,起码要做到基本功
作者: Qorqios (诗人Q)   2022-09-17 05:52:00
作者: hwider (海里的星辰)   2022-09-17 06:39:00
谢谢分享
作者: RezicKooo (瑞奇寇)   2022-09-17 07:49:00
作者: in09   2022-09-17 08:19:00
认真讨论译文是很好啦,可是每本书都要连PO两篇,让人觉得实在太.用.力.了
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2022-09-17 08:52:00
我觉得那个"在技术上"没有不行,嘘一下.
作者: richardplch (小路)   2022-09-17 12:38:00
推侦错,但非常不同意对猫头鹰的推崇。
作者: MScorsese (^^)   2022-09-17 13:18:00
新闻台比喻传神 翻译很难 产业结构看起来不会改变 大家努力学外文吧 只能自立自强了
作者: st85148 (PP3)   2022-09-17 15:30:00
楼主怎么一直转贴丁连财老师的文章,是希望跟着他筛选出版社、译者和编辑?
作者: recorriendo (孟新)   2022-09-17 19:06:00
Technically, 'technically' is not '技术上'.
作者: ptolemy (ptolemy)   2022-09-17 23:59:00
那个"技术上"的误译,真是从小到大看到太多看到见怪不怪刚开始还会想他到底指的是什么技术的上面后来发现把"在技术上"这几个字删掉后 反而看得懂句子后来唸书时就都把"技术上来说"这些词都当成赘文忽略掉
作者: liquidbox (樹枝擺擺)   2022-09-18 09:47:00
就算是技术性,也是要看上下文…例如技术性衰退早已是约定俗成的教科书用法
作者: recorriendo (孟新)   2022-09-18 19:02:00
就是积非成是 一直都这样翻(包括大陆翻译) 久而久之现在看到'技术上'都会自动理解为英文的technically
楼主: ostracize (bucolic)   2022-09-19 22:54:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com