Re: [分享] 《一中帝国大梦》

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2022-09-17 08:57:33
有人说"打败全台湾翻译界",我就觉得不服气...
: 同语境还有“支持、赞成”的意思。(○)
: 221页末10行:毛泽东就“同情”北朝鲜领导人金日成将革命南扩的意图。(X) ,是“支
: 持、赞成”才对。(○)
: 224页5行:“同情”其他民族的独立运动。(X) 翻译错误,“支持”才对。(○)
"同情"其他民族的独立运动,到底有什么不对?
: 47页1行:焚耕。(X) slash and burn 是农业用语,也是史学和文化人类学描述初民与现
: 代仍落后地区人民的谋生方式。“刀耕火种”(○)是通行正确翻译,译者与编辑又无知了
: 。
https://terms.naer.edu.tw/detail/2794811/
国家辞典说"焚耕"可以用,我建议这位老兄去跟中华民国政府吵架。
我觉得挑错可以,但不应该用这种狂傲的语气,
明明有些东西是可以讨论的,却要说自己"打败九成翻译界",这太夸张了.
作者: ostracize (bucolic)   2022-09-17 12:16:00
问你的英语老师
作者: imsphzzz (大法师)   2022-09-17 14:11:00
我也觉得国家教育研究院的辞典有,没什么问题
作者: ostracize (bucolic)   2022-09-17 23:00:00
是支持不是同情
作者: jkamberson (changhuazjk)   2022-09-18 00:46:00
推不同看法XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com