把 Max 跟 Marx 都翻成马克斯、David Hume不用通行的休谟而译成休“姆”
或者是文句不通顺,其实都还是不影响阅读的小问题
https://i.imgur.com/1h0Boet.jpeg
但说基督教卫理会(Methodist)不是一神论实在是个太突兀的陈述
原文是说他们不是 Unitarian(一个偏向自由派的基督教派别)
一神论是monotheism,老实说差得有点多
https://i.imgur.com/3PbzDEc.jpeg
后面把libertarian偶尔翻译成“自由派”,跟惯用的自由意志派混用(?)
liberal也翻译成自由派,那......?
提醒各位读这本书的时候可能要稍微注意前后文脉络
也希望台湾的译者跟编辑多加油